2:59 - πες της να έρθει απο εδώ - could you please translate this phrase? Does it mean "tell her to come here" or "to go from here". I would translate "to come here" but I wonder why there is preposition απο? Unfortynately when I switch subtitles to English this phrase is still shown in Greek. --- Ευχαρισώ πάρα πολύ! Every day I try to watch at least 1 video from this playlist. It's not simple for me and I have to watch many times. It will probably get better when I will watch all of them :)
That one was very rich, thank you. Lots of nice new words for me
2:59 - πες της να έρθει απο εδώ - could you please translate this phrase? Does it mean "tell her to come here" or "to go from here". I would translate "to come here" but I wonder why there is preposition απο? Unfortynately when I switch subtitles to English this phrase is still shown in Greek.
---
Ευχαρισώ πάρα πολύ! Every day I try to watch at least 1 video from this playlist. It's not simple for me and I have to watch many times. It will probably get better when I will watch all of them :)
hello. It is ''tell her to come here''. από εδώ is expresion.
@@Theonlinegreektutor ευχαριστώ πολύ!
Καλημερα ... Το "μωρε" γινεται "μωρη" στο θηλυκο η κανω λαθος;
Καλησπέρα. Ναι, γίνεται μωρή γιατί είναι θηλυκό. Μόνο τα αρσενικά αλλάζουν σε -ε
Γενικά ναι αλλά συνήθως το "μωρή" ακούγεται λίγο αγενές, καλό είναι να μην το χρησιμοποιείς. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για γυναίκες το "μωρέ".
2:56 Λάθος στους υποτίτλους. "και πες της" αντί "και πες την".