Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore; Tu m’appelais et je quittais la terre Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues. Hélas! hélas, triste réveil des songes, Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges; Reviens, reviens, radieuse, Reviens, ô nuit mystérieuse!
Bonjour Monsieur, ça me fait toujours avoir la peur de faire la phonétique française car je suis stressée toujours la mélodie française pour chanter. Je crois que j'ai besoin de votre aide. Merci à vous. Cordialement.
Excellent work! You must be bilingual, you do pronounce very well french! Merci. There's a little mistake at 1.54 (aurore) it should be like at 1.44 (sonore). In both cases, the first "o" is "closed" (fermé) as in "ô nuit". The second "o" is called open. You prononce perfectly "sonore", and "aurore" when read in french. (don't ask me why "o" doesn't sound always the same).There's the same difference in english between LOW (fermé) and LAW... (open). sorry for my english!
Jean, Thank you for your comments. I AM bilingual having grown up in France graduating with my Bac C (before the degree's name was changed). I had some doubts about these two words when I first did the video, so I looked them up on the online version of the Dictionaire Frainçais-Englais Larousse: www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/sonore/72651 www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/aurore/6493 In both cases, both Os are open.
Merci pour ces précisions que je ne remets pas en cause. Je me base sur la diction "commune" ou généralement admise. Gérard Souzay, Régine Crespin, Nathalie dessay, ne font pas cette distinction, ou alors de manière très incertaine. Par contre, Marie-Claude Chappuis prononce "aurore" avec deux O ouverts... J'ai connu un instituteur dans le sud-ouest de la France et ne peut ( et refuse de) prononcer "lait" correctement et autres mots avec un "o" fermé, excepté "mot" lui-même. Je suis de Normandie et mon accent me trahit aussi! Bref, vous avez fait un très bon travail !
New metric match ENGLISH singing translation by Gloria Merle Huffman: "Apres un Reve, D min., p/voc, *new English* w/ French, Tuscan" www.sheetmusicplus.com/title/20446804 Samples: "There, as I slept, you appeared in a vision;" "Brightly you shone, like a sky in the first light of morning." "Heav'n broke its vaulted dome and granted us passage ..." [Th8-6-20-2330E]
All r's in spoken French are uvular and not rolled or flipped. When singing French repitoire, the commonly accepted r to use is the flipped, not rolled r. At least this is what I am taught as an American voice student.
Please see the "About" section, specifically when I write: "As for the extended rolled Rs: yes, in today's performance practice one does not roll their Rs in such an exaggerated manner. However, since the entire reading of the text is slowed down it naturally follows the flipped R will be elongated to a rolled R." Also, please learn the correct spelling of "repertoire."
A WARNING to all singers: do not listen once through and imitate, because sung French will have many differences (the sung French starts at 1:15). Having said that, I found that this man's sung version of "Les cieux pour nous (z) entr'ouvraient..." etc., is not the way Souzay--our spiritual guide, as it were--sings it. He has the "s" silent.
This is helpful to anyone learning to speak or sing French. The rolled "r" are used more for singing than in everyday speech.
This is amazing thank you so much!!! I was struggling for months trying to learn the pronunciations and kept getting it wrong but this is so helpful
God bless you for your helping work!
Thank you so much for this video! It has been extremely helpful for me as I’m learning this piece 🌈🫶🏻
Thank you your french is Good 😊
Finalmente qualcuno spiega come si pronuncia. Devo studiare il francese lo stesso. Almeno leggere, ma adesso La ringrazio tantissimo!!!!
Thank you so much for this!
Excelente, mil gracias 🙏
fantastic!!! thank you! :)
Thank you!!!!
Thank you so much!!!!!!!
quelle aurore!
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;
Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.
Hélas! hélas, triste réveil des songes,
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens, radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Super helpful!
Glad it was helpful!
More at frenchdiction.substack.com
Bonjour Monsieur, ça me fait toujours avoir la peur de faire la phonétique française car je suis stressée toujours la mélodie française pour chanter. Je crois que j'ai besoin de votre aide. Merci à vous. Cordialement.
MERCI!!!
Hello, i see your video , it is very good , can you record the rêve d'amour by Fauré?
감사합니다!
Obrigado caro professor!!! Beleza!!!
Grazie 😊
Thank you! This was extremely helpful!
Grazieeeeeeee!!!!!!
Immer Danke~^^♡
The speaking at the beginning was using the rolled "r" right?
🙏♥️
muchas gracias simpático!
The speaking at the beginning was the real french pronunciation without the rolled "r", right?
The beginning is with a guttural r then at 1:10 it is a flipped or rolled r.
Excellent work! You must be bilingual, you do pronounce very well french! Merci. There's a little mistake at 1.54 (aurore) it should be like at 1.44 (sonore). In both cases, the first "o" is "closed" (fermé) as in "ô nuit". The second "o" is called open. You prononce perfectly "sonore", and "aurore" when read in french. (don't ask me why "o" doesn't sound always the same).There's the same difference in english between LOW (fermé) and LAW... (open). sorry for my english!
Jean,
Thank you for your comments. I AM bilingual having grown up in France graduating with my Bac C (before the degree's name was changed).
I had some doubts about these two words when I first did the video, so I looked them up on the online version of the Dictionaire Frainçais-Englais Larousse:
www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/sonore/72651
www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/aurore/6493
In both cases, both Os are open.
Merci pour ces précisions que je ne remets pas en cause. Je me base sur la diction "commune" ou généralement admise. Gérard Souzay, Régine Crespin, Nathalie dessay, ne font pas cette distinction, ou alors de manière très incertaine. Par contre, Marie-Claude Chappuis prononce "aurore" avec deux O ouverts... J'ai connu un instituteur dans le sud-ouest de la France et ne peut ( et refuse de) prononcer "lait" correctement et autres mots avec un "o" fermé, excepté "mot" lui-même. Je suis de Normandie et mon accent me trahit aussi!
Bref, vous avez fait un très bon travail !
Really helpful but the volume is so low I can hardly hear it
Merci~*^^
Thank you so much.
New metric match ENGLISH singing translation by Gloria Merle Huffman:
"Apres un Reve, D min., p/voc, *new English* w/ French, Tuscan"
www.sheetmusicplus.com/title/20446804
Samples: "There, as I slept, you appeared in a vision;" "Brightly you shone, like a sky in the first light of morning." "Heav'n broke its vaulted dome and granted us passage ..."
[Th8-6-20-2330E]
All r's in spoken French are uvular and not rolled or flipped. When singing French repitoire, the commonly accepted r to use is the flipped, not rolled r. At least this is what I am taught as an American voice student.
Please see the "About" section, specifically when I write:
"As for the extended rolled Rs: yes, in today's performance practice one does not roll their Rs in such an exaggerated manner. However, since the entire reading of the text is slowed down it naturally follows the flipped R will be elongated to a rolled R."
Also, please learn the correct spelling of "repertoire."
POV everyone: 0,5x
A WARNING to all singers: do not listen once through and imitate, because sung French will have many differences (the sung French starts at 1:15). Having said that, I found that this man's sung version of
"Les cieux pour nous (z) entr'ouvraient..." etc., is not the way Souzay--our spiritual guide, as it were--sings it. He has the "s" silent.
You kinda look like Joe Goldberg ngl
Très vieillot on n’est pas en 1920