Jutro jeszcze raz obejrzę dlatego,że dla mnie bardzo istotne są napisy lepiej zapamiętuję pisząc.Jasno i przejrzyście Pan wytłumaczył znaczenie tych trzech wyrazów BRINGEN,vsHOLEN,vsABHOLEN.Pozdrawiam serdecznie
POWYŻSZY VLOG JAKO MP3: drive.google.com/open?id=1PkJugzNBwMb023NEUy7VvnvkWp3Qlmyi TEST Z TREŚCI VLOGA - KLIKNIJ GÓRNY PRAWY RÓG, IKONKA "i" w kółeczku BLOG JĘZYKOWY: sytuacyjnyniemiecki.blogspot.com/ FACEBOOK: facebook.com/niemieckiaudiovideo/ PLENER: Zator / Zatorland / Park Mitologiczny
Witam. Wiele sie z pewnoscia utrwalilo. Jezyk niem. nie jest taki prosty.Im wiecej sie rozumie tym wiecej jest watpliwosci.Tak jest w moim przypadku.Bardzo dziekuje za lekcje .Zawsze mialam z tym problem...Pozdrawiam:)
To ja bym to ubrał tak, chodzi mi o holen i abholen: 1. holen pasujedo polskiego "przynosić" - coś znajduje się niedaleko i jest to raczej rzecz nie osoba. Pytanie jak by zabrzmiało, że przyniosę syna z sypialni do pokoju, ale podejrzewam, że również holen, bo nie jest gotowy i jest jakby w naszym zasięgu i pasuje to "przynosić". 2 abholen - coś niebędącego w najbliższym zasięgu - po polsku "odbierać" - odbierać kogoś /coś
Kolejna świetna lekcja, tylko jedna uwaga: w języku niemieckim litera "r" Nie jest wypowiadana "twardo" powinna przypominać raczej ,charczenie'. Można to szczególnie zauważyć przy czasowniku "bringen" :)
Dziękuję za informację Panie Jakubie. Z kanału Pana Szymona korzystają osoby z różnym stopniem umiejętności języka niemieckiego, oraz z różnymi potrzebami, co do jego stosowania, więc każda podpowiedź jest cenna. Pozdrawiam :D
Pana ciężka praca nigdy nie pójdzie na marne.Bardzo często korzystam z tego kanału. Mam koleżankę ,która ma ojca Niemca ale tylko on umie niemiecki.Ona ni w ząb.Dlatego co sobie przypomnę to po niemiecku na WhatsApp piszę do niej.Pozdrawiam serdecznie
W temacie komentarza, coś czego nie potrafię dobrze przetłumaczyć, mianowicie "to pomyłka / wybrał Pan, wybrała Pani zły numer telefonu". Czy jest ktoś w stanie poprawnie podać ten zwrot? Będę wdzięczny.
no dobra, to trzeba wyjaśnić. Runter holen, to wie ten kto nauczył się z potocznej mowy. Więc teraz, gdy mamy sytuację, że chcę żeby ktoś mi np podał coś z wyżesz półki czy coś w tym stylu, to nie mogę użyć "runter holen" Bo wybuchnie śmiech, to mam powiedzieć runter bringen? tzn Możesz mi to przynieść na dół?
Martin de Simmons Kiedyś ktoś próbował przetłumaczyć mi to z niemieckiego na angielski i nie był w stanie, przy tym twierdził, że to nie do końca "work". Niemcy pytają "schaffst du?" pytając, czy pracujesz dzisiaj, ale np. " Ob schaffst du das?"-zdążysz z tym? dasz radę? A więc " działać, ogarniać?"
"schaffen" ma 2 znaczenia: 1) tworzyć, kreować - występuje w kontekście stworzenia świata przez Boga, tworzenie dzieł przez artystów., formy: schaffen - schuf - geschaffen 2) zdażyć z, dać radę, zrobić coś z sukcesem, // mam w środę egzamin, uczę się, "ich muss die Pruefung schaffen" // piszę mejla , mam jeszcze pół godziny, "ich schaffe es" // miałem wczoraj wiecorem na[pisać raport, było za późno, a ja strasznie zmęczony "ich habe es nicht geschafft; formy schaffen - schaffte - hat geschafft
Jeszcze raz powtarzam że ,,, Pana publikację dla tych którzy są zniechęceni do dalszej nauki motywują w taki sposób aby nauka nie była czymś tylko na siłę do wykonania a wręcz przeciwnie w jakimś stopniu polubić jakiś przedmiot i o wiele lepsze będą postępy według mojej opinii.,, Pozdrawia Polak z Francji.
dajemy "ab" na koniec, gdy odmieniamy przez osoby: "ich hole die Torte ab", "du holst die Torte ab", "wir holen die Torte ab". Natomiast bezokolicznik "abholen" znajdziesz w słowniku- bez odmiany
Jest Pan wyjatkowym z pasjom nauczycielem.Nauka z Panem jest przyjemnoscia.Prosze o wiecej filmikow.Dziekuje za przekazywana w prosty sposob wiedze.
rany boskie, z pasjOM?????
Dużo różnych przykładów i kluczowe słowa dodane pomiędzy przykładami. Bardzo dobrze wytłumaczone. Super.
Bardzo lubię słuchać Pana lekcji...
Są na prawdę dla mnie bardzo zrozumiałe. ...
A właśnie tego potrzebuję. ...
Pozdrawiam serdecznie...
pozdrawiam również
I choć to wszystko już wiem i tak za każdym razem oglądam Pana z podziwem..... Hut ab.....Panie Szymonie ☺👍 pozdrawiam serdecznie.
Wszystko jasne! Super Pan tłumaczy.! Danke
Fajnie i jasno wytłumaczone, teraz dopiero widzę różnicę między tymi wyrazami, a miałam z nimi problemy. Pozdrawiam
Dzięki nie mam zbyt wiele czasu na naukę a pana filmy nie zabierają wiele czasu za to dają rezultaty jeszcze raz dziękuję
Bardzo jasno i przejrzyście Pan to przekazał.Słuchałam ,uczyłam się i notowałam.Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
bardzo pomocne tłumaczenia. dziękuję bardzo i pozdrawiam.
Ekstra! wreszcie zeozumiałam te różnice!! Dziękuję!!! Zwłaszcza za holen
Absolutnie fantastycznie. Bardzo dziękuję.
Panie Szymonie jest pan kapitalny świetnie pan dociera do mnie wielkie dzięki pozdrawiam pana
Podzielam komentarz pani Agnieszki, uczyć się z panem Niemieckiego ,to przyjemność,.Pan to tak prosto tłumaczy.Dziękuje
Wyjatkowy nauczyciel.Pozdrawiam.
Super Pan tlumaczy,Milo sie slucha....dobre przyklady....
Po raz kolejny zrozumialem dzieki Panu. Prosze dalej.... Jest Pan swiety.
Super wyjaśnione!!
Jesteś człowieku super wykładowcą brawo i wielkie ukłony
Zrobiło się jasne! Dzięki!
Zadanie domowe mam między innymi z tego akurat Vloga dlatego ponownie obejrzałam .Pozdrawiam serdecznie
Zaraz wychodzę z mieszkania ale zdążyłam obejrzeć Vlog i to jest najistotniejsze .Pozdrawiam serdecznie.
Jutro jeszcze raz obejrzę dlatego,że dla mnie bardzo istotne są napisy lepiej zapamiętuję pisząc.Jasno i przejrzyście Pan wytłumaczył znaczenie tych trzech wyrazów BRINGEN,vsHOLEN,vsABHOLEN.Pozdrawiam serdecznie
Dzięki no w końcu nie muszę się męczyć z tym bringen und holen
Cudna powtórka, jakże mi potrzebna. Szczególnie towary, rzeczy że można odebrać. Palleten soli man abholen.
odpytajki sa bardzo pomocne dziekuje
Super. Ostatnio o tym pisałem a tu proszę już się pojawia. Dziękuje bardzo.
Mega proste tłumaczenie.W szkole tego nie uczą.Pozdrawiam serdecznie.:) Nauczyciel z pasją:)
POWYŻSZY VLOG JAKO MP3:
drive.google.com/open?id=1PkJugzNBwMb023NEUy7VvnvkWp3Qlmyi
TEST Z TREŚCI VLOGA - KLIKNIJ GÓRNY PRAWY RÓG, IKONKA "i" w kółeczku
BLOG JĘZYKOWY:
sytuacyjnyniemiecki.blogspot.com/
FACEBOOK:
facebook.com/niemieckiaudiovideo/
PLENER:
Zator / Zatorland / Park Mitologiczny
Witam. Wiele sie z pewnoscia utrwalilo. Jezyk niem. nie jest taki prosty.Im wiecej sie rozumie tym wiecej jest watpliwosci.Tak jest w moim przypadku.Bardzo dziekuje za lekcje .Zawsze mialam z tym problem...Pozdrawiam:)
pozdrawiam
Dziękuję bardzo. Wszystko jasne :)
to dobrze :-)
jesli wszystko jasne, to najważniejsze
więcej filmów proszę !!
To ja bym to ubrał tak, chodzi mi o holen i abholen:
1. holen pasujedo polskiego "przynosić" - coś znajduje się niedaleko i jest to raczej rzecz nie osoba. Pytanie jak by zabrzmiało, że przyniosę syna z sypialni do pokoju, ale podejrzewam, że również holen, bo nie jest gotowy i jest jakby w naszym zasięgu i pasuje to "przynosić".
2 abholen - coś niebędącego w najbliższym zasięgu - po polsku "odbierać" - odbierać kogoś /coś
Bardzo dobre wyjaśnienie, odbierałem ostatnio auto z komisu i zastanawiałem się jakiego słowa użyć..
*Dzięki*
Kolejna świetna lekcja, tylko jedna uwaga: w języku niemieckim litera "r" Nie jest wypowiadana "twardo" powinna przypominać raczej ,charczenie'. Można to szczególnie zauważyć przy czasowniku "bringen" :)
W ogóle dobrze ogarnięte bo na realnych przykładach.
Dzięki za filmiki! Fajnie, obrazowo, na prawde spoko :-)
wielkie dzięki, długo czekałam na takie lekcje
czasownik holen jest tez uzywany w mowie potocznej w znaczeniu kupic (zamiast czasownika kaufen) np. "Ich habe mir ein neues Auto geholt"
ok, ale zważywszy, że większość moich uczniów to początkujący, staram się zbyt dużo potocznego nie wprowadzać
Proszę założyć bloga z nauczaniem a potem a potem swoje mądrości wykazywać , pan Martin bardzo dobrze tłumaczy i naucza za co jestem mu wdzięczna
nie chciałbym, abyście Wy - widzowie mojego kanału - poczuli się ograniczani w możliwości wypowiedzi, każdy ma prawo się wypowiedzieć
Dziękuję za informację Panie Jakubie. Z kanału Pana Szymona korzystają osoby z różnym stopniem umiejętności języka niemieckiego, oraz z różnymi potrzebami, co do jego stosowania, więc każda podpowiedź jest cenna. Pozdrawiam :D
Wszystko jasne!
alles klar
Danke, schönen Tag ♥️🌞🤲
ja zawsze zwiezle i dosłownie dobra nauka
Pana ciężka praca nigdy nie pójdzie na marne.Bardzo często korzystam z tego kanału. Mam koleżankę ,która ma ojca Niemca ale tylko on umie niemiecki.Ona ni w ząb.Dlatego co sobie przypomnę to po niemiecku na WhatsApp piszę do niej.Pozdrawiam serdecznie
Dobrym przykładem jest też sytuacja gdy ktoś odbiera za kogoś telefon i pada pytanie: Soll ich ihn holen? Czy mam go dać (do telefonu)?
W temacie komentarza, coś czego nie potrafię dobrze przetłumaczyć, mianowicie "to pomyłka / wybrał Pan, wybrała Pani zły numer telefonu". Czy jest ktoś w stanie poprawnie podać ten zwrot? Będę wdzięczny.
Sie müssen sich verwählt haben / Sie haben sich verwählt
Benyhillo
1. Falsch verbunden!
2. Das muss ein Irrtum sein.
Naprawde robi wrazenie. A co najwazniejsze trafia. Pomaga w nauce. Dziekuje
no dobra, to trzeba wyjaśnić. Runter holen, to wie ten kto nauczył się z potocznej mowy. Więc teraz, gdy mamy sytuację, że chcę żeby ktoś mi np podał coś z wyżesz półki czy coś w tym stylu, to nie mogę użyć "runter holen" Bo wybuchnie śmiech, to mam powiedzieć runter bringen? tzn Możesz mi to przynieść na dół?
Oooo a ja ciągle mówiłam o winie z piwnicy Ich mus bringen a nie holen..Teraz już wiem .Dziękuję
wenn wir schon über Wein reden,welche sind Ihnen lieber - süß oder trocken?
Martin de Simmons trocken lieber für mich ist
Bringen jemanden oder etwas... Jasne. Holen, abholen jasne z tym że tu tryb dokonany i niedokonany. Może tak to być przyjęte do zapamiętania ?
jężyk niemiecki nie ma trybów dokonanych i niedokonanych. To jest domena języka polskiego
super lekcje !!!!
Kiedy nowe filmiki??? Pozdrawiam!!!😍
pozdrawiam
również pozdrawiam :-)
Moze być ,mit gebracht?
Man sagt auch Herr Ober , können Sie uns bitte die Speisekarte bringen? W tam przypadku czasownik bringen o znaczy ,,przynieść ( coś komuś )
Super odcinek! Tylko szkoda że tak mało przykładów:-(
Haj! Jest gdziesz wyjasnione z tym (abholen) i (holen - ab) ? Kiedy to sie oddziela a kiedy nie. Dziekuje
oddzielasz TYLKO w czasie teraźniejszym: ich hole meine Kinder ab // Holst du meine Kinder ab? // Sie holen ihre Kinder ab
Mozna tez paket z poczty abholen. Flughafen to lotnisko.
👍super👍
I winko z piwnicy - holen...:)
Z biurka szefa do archiwum, albo do prokuratury 😁
Czy bringen można przetłumaczyć zanieść a holen przynieść?
tak można je tłumaczyć
Tłumaczył Pan już "schaffen"?
jeszcze nie, ale temat wydaje się dość prosty, czy się mylę?
Martin de Simmons Kiedyś ktoś próbował przetłumaczyć mi to z niemieckiego na angielski i nie był w stanie, przy tym twierdził, że to nie do końca "work". Niemcy pytają "schaffst du?" pytając, czy pracujesz dzisiaj, ale np. " Ob schaffst du das?"-zdążysz z tym? dasz radę? A więc " działać, ogarniać?"
"schaffen" ma 2 znaczenia: 1) tworzyć, kreować - występuje w kontekście stworzenia świata przez Boga, tworzenie dzieł przez artystów., formy: schaffen - schuf - geschaffen 2) zdażyć z, dać radę, zrobić coś z sukcesem, // mam w środę egzamin, uczę się, "ich muss die Pruefung schaffen" // piszę mejla , mam jeszcze pół godziny, "ich schaffe es" // miałem wczoraj wiecorem na[pisać raport, było za późno, a ja strasznie zmęczony "ich habe es nicht geschafft; formy schaffen - schaffte - hat geschafft
Niesamowity gosc i sposup na siebie grstulacje
dzięki, pozdro
Jeszcze raz powtarzam że ,,, Pana publikację dla tych którzy są zniechęceni do dalszej nauki motywują w taki sposób aby nauka nie była czymś tylko na siłę do wykonania a wręcz przeciwnie w jakimś stopniu polubić jakiś przedmiot i o wiele lepsze będą postępy według mojej opinii.,, Pozdrawia Polak z Francji.
a jeżeli jestem w domu i prosze żeby ktoś po mnie przyjechał a potem mnie odwiózł ?
to się nazywa randka ;-)
Ja,ich hole die Kinder ab a gdzie czasownik na 3 miejscu ?
"ja" nie należy do zdania
a kiedy używamy "abholen" a kiedy "holen ab"?
dajemy "ab" na koniec, gdy odmieniamy przez osoby: "ich hole die Torte ab", "du holst die Torte ab", "wir holen die Torte ab". Natomiast bezokolicznik "abholen" znajdziesz w słowniku- bez odmiany
Ten odcinek jest dla mnie trudny.
to prostsze rzeczy proszę przerabiać, żeby się nie zniechęcić
Albo z apteki leki przywieźć do domu to abholen
abholen to znaczy ODEBRAĆ
What's this language? I got like 60% of it lol
0:34 - Dokumente mitbringen...