Respecto a los cuentos de Aladín y Simbad (y otros), no están en muchas ediciones por algo obvio: fueron introducidos en Occidente en el s. XVIII-XIX (adiciones de Galland, Burton y Mardrús, que yo clasifico como estadio 4), es decir, nunca formaron parte del texto árabe. Si ordenamos las ediciones en base a la antigüedad del texto de referencia, quedarían así (según los traductores al español): 1) Manuscritos parciales de Siria y Bagdad, siglo XIII (reconstrucción de Khawam) 1a) Cantera Chamorro, adaptación/traducción del francés 2) Manuscrito sirio, siglo XIV (edición de Madhi) 2a) Cinca Pinós + Castells Criballés, traducción directa 3) Adulteraciones modernas: adiciones y censuras de Galland (s. XVIII) + adiciones de Burton/Mardrús (s. XIX) 3a) Galland: Pedraza y Páez, traducción (¿parcial?) del francés 3b) Burton: Cabanillas, traducción (¿parcial?) del inglés 3c) Mardrús: Blasco Ibáñez, traducción del francés 4) Primeras impresiones árabes: Bulaq y Calcuta II, siglo XIX 4a) Bulaq y Calcula II: Cansinos Assens y Vernet, traducción directa 4b) Bulaq: Gutiérrez-Larraya + Leonor Martínez, traducción directa 4c) Bulaq con adiciones de Calcuta II: Peña Martín, traducción directa Para hacerse una idea de la evolución del texto, yo recomendaría los siguientes libros: 1) Edición y traducción al francés de Khawam, traducción directa 2) Traducción al español de Cinca Pinós + Castells Criballés, traducción directa 3) Ninguna... son textos adulterados. 4) Traducción al español de Vernet, traducción directa
me gustaría comentar según lo que investigue, en las wikis en francés e ingles, que la versión mas reciente de Mahdi junto a Galland se basan en los primeros manuscritos Sirios, aunque Galland añade cosas y resta cosas y hace muchas modificaciones entendible para la época en que fue hecha, en cambio la de Khawam se sirve de la de Galland, obvio con sus ajustes y modificaciones, y bueno lamentablemente lo que pude notar es que estas ediciones mas recientes la original de Khawam en francés, la de austral de Pinós + Castells Criballés basada en Madhi y la de Husain Haddawy en ingles basada en Madhi, están todas con censura, sola basta ver el prologo sobre el rey Shahrayar y su hermano, todas esas ediciones hablan que la infidelidad es con un mozo de la cocina, cuando la versión arabe en pdf que encontré no dice eso aparte constantando con otras traducciones directas como la de Vernet, esta si se mantiene fiel aunque esta versión sigue los manuscritos egipcios, si quieren saber mas busquen la introducción de Vernet, y bueno seria interesante que alguien con la edicion de Peña Martin nos diga como viene esa edicion
Yo hace poco consegui una edición de la editorial colofón en colaboración con Cifuentes de dos volumenes, esta en total posee 1400 paginas y son 112 cuentos, lo que me genera dudas es en que edición se basa, pues a lo que vi el traductor es Leon Jacinto Ignacio, pero no especifica la versión que traduce [decia en un articulo de las traducciones de esta novela, que la traducción de este susodicho hombre se basa en la de Mardrus, pero no especifica]. Creo que al final cada versión de este libro da pie a nuevas historias que forman parte de la amalgama cultural que gesta la tradición historica de estas tierras.
Puede sonar ambicioso, pero al final llegué a la conclusión de que si quieres tener la experiencia completa de esta obra te tienes que leer casi todas las versiones por lo que comentas.
No conocía tu canal pero ahora alo frecuentare. Justo buscaba una edición "buena" de está historia y tú opinión me terminó de convencer por la de Khawam. Mil gracis
Excelente análisis, he leído ambas Atalanta y la de René, efectivamente son las mejores aunque decanto por Atalanta pero por como tu dices es el enfoque que en mi caso es el de la traducción. Una versión barata tipo "escolar" y que se mantiene fiel con relación calidad precio es la de Austral. Y como bien dijiste el 1001, es para los árabes como el 400 para la cultura mexica un término para designar algo innumerable
Bueno, quizás no fui del todo claro. Ciertamente la traducción de la que tanto presume Atalanta no es del todo "fiable" si nos basamos en lo que Khawam nos pone en su estudio; debido a que, de una u otra forma, todas poseen algún detalle dudoso. Es un libro muy viejo donde todo es difuso. ¡Un saludo!
Que casualidad estaba viendo que editorial de Mil y unas noches comprar!! Vi la versión que tienes a ver si me convence para comprar!! Excelente video Conde 🤗
Bueno, pues me complace decir que compré esta edición que reseñas, y estoy disfrutando de una obra que siempre me atrajo, pero que al igual que tú, no sabía por cuál edición decantarme, me ha sido de gran ayuda y ahora sólo me queda seguir disfrutando, gracias conde.
Que bueno que te haya gustado. Ahora que me recupere un poco de los gastos que le metí a la casa, intentaré hacerme con la edición en pasta dura, que ya está descontinuada. Como lo comenté aquí, siento que el papel de esta edición no le hace justicia al contenido que alberga.
Imagino que te refieres a la de Atalanta, no es así? En un futuro, la echaré un vistazo, seguro que la compraré si vienen cuentos/relatos que en esta no vengan.
7:20 ... El tamaño de la fuente es pequeño pero lo que lo salva es que está casi en negrita y las hojas tienen una claridad aceptable lo cual ayuda a que la tinta resalte y facilite un poco la lectura
Me encantó el análisis. Considero que Las Mil y Una Noches es de esos libros que hay que tener más de una vez si se quiere tener una gran perspectiva de esa, al menos para los que somos completistas con el contenido. La edición de René Khawan le tenía intriga por ser una edición expurgada. Otra edición que según he escuchado es buena es la de la editorial Verbum del traductor Salvador Peña Martin. Desconozco si tiene a la triada de las Mil (Aladino, Alí Baba y Simbad), pero se jacta de ganar un premio de traducción y de combinar los manuscritos más "fiables". Esperaba mucho esta reseña y no quedé decepcionado.
Es lo que le comentaba a otro camarada. Eso de que "yo tengo la traducción más fiable" como se hasta cierto punto se me hace ya hasta dudoso; todos te dicen lo mismo, hasta Khawam. Como dije, lo que me convence de este último es que el señor se puso a investigar, viajó y toda la cosa. Creo que ya queda de cada uno a quien hacerle más caso; pero como bien dices, es bueno tener más de una edición para hacer la comparativa (lástima que la de Atalanta vale tan cara y/o se agota fácilmente).
Cuando me decida a leer este clásico, buscaré la edición de Edhasa, que por lo que veo está en un solo volumen de mil y tantas páginas (cosa poca) 🧞♂️
No de momento. No suelo comprar otras ediciones, pero como bien dices, las de Las mil y una noches son de esas donde sí me gustaría hacerlo y revisar la que dices está en mis planes.
@@Ale-em8vd Claro. Yo siempre recomendaré las ediciones baratas cuando el presupuesto es limitado, pese algunos errorsillos que puedan tener. Pero te ayudarían a conocer la obra a grandes rasgos.
Me encantó el video, y tu explicación de porqué elegiste esa edición, por la misma educación que poseo me iría por la edición que tienes, sin embargo la vanidad me llama por la de atalanta, aunque la cartera no me lo permite. Espero y hagas una reseña o serie de videos un poco más extendida de este verdadero clásico
Mmmm... Estaría bueno, mi estimado Jorge. Quizás en un futuro, aunque ya verás que es una obra que nombro, nombré y nombraré como referencia para otras. ¡Un saludo!
@@ElcondedeBetancourt de hecho yo no conocía ese libro, hasta que vi todas videos y mi inertes en leerlo, se generó por las menciones que hacen otros títulos, de los que has hablado en tus reseñas
Buenas noches Conde, yo lo conseguí una edición humilde, la de Círculo de Lectores que son 2 tomos azules e ilustrada. Según lo que dice la introducción, fué traducida al castellano por Vicente Blasco Ibáñez, tomada por una edición francesa traducida por Mardrus. Eso sí la edición es bella con algunas ilustraciones explícitas. Me tocaría conseguir la que tienes y la de Atalanta a ver cuál es mejor edición.
Fíjate que me he topado a Blasco Ibáñez como traductor en ciertos libros y no es para nada malo. Como lo comenté, la única traba de Las mil y una noches es que tiene infinidad de versiones.
Por experiencia puedo decir que la de Atlanta es una DELICIA (así en mayúsculas) eso sí no son para llevarse en el transporte público y tampoco es muy económica pero vale cada centavo. Y pondría esta que el Conde nos trajo en segundo lugar, también la he leído e igualmente es muy buena, pero como bien dijo él, eso ya va en gustos.
Pues la que muestra el Conde está barata (Edhasa) algo así en $500 a $700 pesos y la de Atalanta está de $3000 a $4000 pesos!! Si eres un fan de una obra la de Atalanta creo que es pasta dura o en su caso la versión de Edhasa que es pasta blanda!!
Pues la de Galaxia Gutemberg por la traducción (Juan Vernet) y las ediciones son muy bellas y son de pasta Dura y cuentas con ilustraciones (Frederic Amar) Primero para mí: Galaxia Gutemberg Atalanta Edhasa Así en ese orden!!
El problema que planteás acá finalmente se refiere a cuál considera uno que es la fuente auténtica. Si uno se inclina por los manuscritos antiguos, habrá que ir por Khawam. Pero lo cierto es que en muchos lugares se han impuesto como versiones canónicas las de Boulaq y Calcuta II. La edición de Atalanta se basa en la primera y la de Vernet o Peña Martín en la segunda. No obstante, Khawam es crítico de estas ediciones al señalar que se les agregaron cuentos que no estaban en los originales, además de que se habrían modificado los cuentos que sí estaban.
Veo que tiene otra traducción y eso me llama la atención, pues a lo mejor tiene los relatos de Aladino que esta no tiene. De hecho, el relato de Aladino tengo que buscarlo en esta misma edición. Tengo que ver la edición de Cátedra más a detalle.
@@ElcondedeBetancourt Sólo por dejarte con ganas (jeje yo también las tengo, pero se sale muchísimo de mi presupuesto), échale un vistazo a la edición: *Mil y una noches* de Editorial Verbum. Está en un único volumen, de más de 2.000 páginas, en tapa dura.... y vale 150 € (si es e-book 40 €). No me preguntes por qué... no lo sé, la portada me parece horrible y no parece que sea una edición ilustrada; además tampoco había oído hablar antes de esa editorial aquí en España.... Pero al parecer es una nueva traducción que ha hecho un arabista español, directamente desde los textos árabes. Supongo que por eso el altísimo precio, porque no está pensada para ser una edición "para el disfrute del lector habitual" sino más pensado para el ámbito académico... No lo sé. ¡Saludos!
Buenas tardes: puede variar. Yo he puesto únicamente el índice de los libros que contienen los dos tomos y cada libro contiene varios cuentos que no he contado. Saludos.
@@ElcondedeBetancourt Es esta: archive.org/details/bookofthousandni09burt La compré porque es una de las que habla Borges en su ensayo, y la verdad que me gustó mucho; la prosa es elegante y las ilustraciones muy bien logradas.
Hola: 1 - Es de tamaño más o menos mediana, tirándole un poco a pequeña. 2 - No creo. Si has leído la de Porrúa, te puedo comentar que es algo muy similar.
No sé si la de René tiene el cuento de Sarkán y Daw al Makán, que es uno de los más extensos (de casi 400 páginas) que a mi parecer fue el mejor de la antología.
Excelente análisis, pero hay 2 cosas que no tomaste en cuenta y afectan esta versión: - Es una traducción indirecta (Del Árabe al Francés y luego al Español) - No esta basada en ninguno de las versiones canon oficiales (Bulaq o Calcuta). Se podría también poner entre dicho que son muy pocos cuentos 🤔
Muy cierto. Al ser una investigación propia de Khawam, en cierto modo no se está basando enteramente en un único manuscrito, sino que los investiga todo y trata de hacer una especie de "¿resumen?" de cada uno, que él considera canónico. Eso sí; tiene mucha razón al decir que le faltan varios cuentos.
Creo que no es una mala recomendación ya que tanto el trabajo de Khawam como el de Salvador Peña es un trabajo de lo que los anglosajones llaman editing del más alto nivel, sin embargo, teniendo en cuenta que estás recomendando al lector hispanohablante, inevitablemente la única labor de traducción directa integral es la de Verbum. En este caso no puedes tomar solo como referencia a Khawam, si no que interviene Gregorio Cantera, que sin desmerecer, es otro intermediario en la transmisión de la obra. Aunque en la labor de editing siempre se cotejan otras traducciones e interpretaciones nunca obtendrás una mejor interpretación y uso del lenguaje del que le pueda dar aquel que entienda la fuente original. Por lo tanto, sin desmerecer a esta edición por la que han apostado editoriales de muy buen nivel, creo que hoy día la mejor opción para un hispanohablante (que aspire a esa ilusión de la biblioteca con traducciones definitivas) es Verbum, ¿Definitiva? , lo dudo aunque sin duda firma precedente. ¡Un saludo!
Cómpralo por Buscalibre:
www.buscalibre.com.mx/libro-las-mil-y-una-noches-375-pocket-edhasa/9788435018753/p/4191187?afiliado=6af3c3fe8a9bedfac6b9
Bro no entendí,, cuál contiene las escenas fuertes?
Hermoso ❤
Es un libro impresionante.
Gran analisis te FELICITO.
¡Gracias por tu apoyo!
Respecto a los cuentos de Aladín y Simbad (y otros), no están en muchas ediciones por algo obvio: fueron introducidos en Occidente en el s. XVIII-XIX (adiciones de Galland, Burton y Mardrús, que yo clasifico como estadio 4), es decir, nunca formaron parte del texto árabe. Si ordenamos las ediciones en base a la antigüedad del texto de referencia, quedarían así (según los traductores al español):
1) Manuscritos parciales de Siria y Bagdad, siglo XIII (reconstrucción de Khawam)
1a) Cantera Chamorro, adaptación/traducción del francés
2) Manuscrito sirio, siglo XIV (edición de Madhi)
2a) Cinca Pinós + Castells Criballés, traducción directa
3) Adulteraciones modernas: adiciones y censuras de Galland (s. XVIII) + adiciones de Burton/Mardrús (s. XIX)
3a) Galland: Pedraza y Páez, traducción (¿parcial?) del francés
3b) Burton: Cabanillas, traducción (¿parcial?) del inglés
3c) Mardrús: Blasco Ibáñez, traducción del francés
4) Primeras impresiones árabes: Bulaq y Calcuta II, siglo XIX
4a) Bulaq y Calcula II: Cansinos Assens y Vernet, traducción directa
4b) Bulaq: Gutiérrez-Larraya + Leonor Martínez, traducción directa
4c) Bulaq con adiciones de Calcuta II: Peña Martín, traducción directa
Para hacerse una idea de la evolución del texto, yo recomendaría los siguientes libros:
1) Edición y traducción al francés de Khawam, traducción directa
2) Traducción al español de Cinca Pinós + Castells Criballés, traducción directa
3) Ninguna... son textos adulterados.
4) Traducción al español de Vernet, traducción directa
Amigo, que maravilla de comentario. Trataré de ponerlo como fijado para que otros puedan acceder a esta información valiosa. Gracias.
@@ElcondedeBetancourt Se te olvidó fijarlo jeje. Saludos, buen análisis
me gustaría comentar según lo que investigue, en las wikis en francés e ingles, que la versión mas reciente de Mahdi junto a Galland se basan en los primeros manuscritos Sirios, aunque Galland añade cosas y resta cosas y hace muchas modificaciones entendible para la época en que fue hecha, en cambio la de Khawam se sirve de la de Galland, obvio con sus ajustes y modificaciones, y bueno lamentablemente lo que pude notar es que estas ediciones mas recientes la original de Khawam en francés, la de austral de Pinós + Castells Criballés basada en Madhi y la de Husain Haddawy en ingles basada en Madhi, están todas con censura, sola basta ver el prologo sobre el rey Shahrayar y su hermano, todas esas ediciones hablan que la infidelidad es con un mozo de la cocina, cuando la versión arabe en pdf que encontré no dice eso aparte constantando con otras traducciones directas como la de Vernet, esta si se mantiene fiel aunque esta versión sigue los manuscritos egipcios, si quieren saber mas busquen la introducción de Vernet, y bueno seria interesante que alguien con la edicion de Peña Martin nos diga como viene esa edicion
Yo hace poco consegui una edición de la editorial colofón en colaboración con Cifuentes de dos volumenes, esta en total posee 1400 paginas y son 112 cuentos, lo que me genera dudas es en que edición se basa, pues a lo que vi el traductor es Leon Jacinto Ignacio, pero no especifica la versión que traduce [decia en un articulo de las traducciones de esta novela, que la traducción de este susodicho hombre se basa en la de Mardrus, pero no especifica].
Creo que al final cada versión de este libro da pie a nuevas historias que forman parte de la amalgama cultural que gesta la tradición historica de estas tierras.
Puede sonar ambicioso, pero al final llegué a la conclusión de que si quieres tener la experiencia completa de esta obra te tienes que leer casi todas las versiones por lo que comentas.
Excelente! Tus análisis siempre son un agrado de oír
Muchas gracias, estimado Mr. Ahhru. Ya traeré algo de Blacwood para el sábado /domingo.
No conocía tu canal pero ahora alo frecuentare. Justo buscaba una edición "buena" de está historia y tú opinión me terminó de convencer por la de Khawam. Mil gracis
Un saludo, Viridian. Espero que en verdad mis comentarios te hayan servido como referencia.
Excelente análisis, he leído ambas Atalanta y la de René, efectivamente son las mejores aunque decanto por Atalanta pero por como tu dices es el enfoque que en mi caso es el de la traducción. Una versión barata tipo "escolar" y que se mantiene fiel con relación calidad precio es la de Austral. Y como bien dijiste el 1001, es para los árabes como el 400 para la cultura mexica un término para designar algo innumerable
Bueno, quizás no fui del todo claro. Ciertamente la traducción de la que tanto presume Atalanta no es del todo "fiable" si nos basamos en lo que Khawam nos pone en su estudio; debido a que, de una u otra forma, todas poseen algún detalle dudoso. Es un libro muy viejo donde todo es difuso. ¡Un saludo!
Que casualidad estaba viendo que editorial de Mil y unas noches comprar!!
Vi la versión que tienes a ver si me convence para comprar!!
Excelente video Conde 🤗
Te podría servir como referencia jajaja... ¡Un saludo!
Bueno, pues me complace decir que compré esta edición que reseñas, y estoy disfrutando de una obra que siempre me atrajo, pero que al igual que tú, no sabía por cuál edición decantarme, me ha sido de gran ayuda y ahora sólo me queda seguir disfrutando, gracias conde.
Que bueno que te haya gustado. Ahora que me recupere un poco de los gastos que le metí a la casa, intentaré hacerme con la edición en pasta dura, que ya está descontinuada. Como lo comenté aquí, siento que el papel de esta edición no le hace justicia al contenido que alberga.
Imagino que te refieres a la de Atalanta, no es así? En un futuro, la echaré un vistazo, seguro que la compraré si vienen cuentos/relatos que en esta no vengan.
No, se trata de una edición de Edhasa. Existe una versión previa a esta que es de pasta dura y creo que está en un único tomo.
7:20 ... El tamaño de la fuente es pequeño pero lo que lo salva es que está casi en negrita y las hojas tienen una claridad aceptable lo cual ayuda a que la tinta resalte y facilite un poco la lectura
Exacto. Esos detalles ayudan mucho sobre todo en libros extensos como este.
Tengo la edición de Edhasa de René Khawam. Muy buena.
Es genial esa edición.
Me encantó el análisis. Considero que Las Mil y Una Noches es de esos libros que hay que tener más de una vez si se quiere tener una gran perspectiva de esa, al menos para los que somos completistas con el contenido. La edición de René Khawan le tenía intriga por ser una edición expurgada. Otra edición que según he escuchado es buena es la de la editorial Verbum del traductor Salvador Peña Martin. Desconozco si tiene a la triada de las Mil (Aladino, Alí Baba y Simbad), pero se jacta de ganar un premio de traducción y de combinar los manuscritos más "fiables". Esperaba mucho esta reseña y no quedé decepcionado.
Es lo que le comentaba a otro camarada. Eso de que "yo tengo la traducción más fiable" como se hasta cierto punto se me hace ya hasta dudoso; todos te dicen lo mismo, hasta Khawam. Como dije, lo que me convence de este último es que el señor se puso a investigar, viajó y toda la cosa. Creo que ya queda de cada uno a quien hacerle más caso; pero como bien dices, es bueno tener más de una edición para hacer la comparativa (lástima que la de Atalanta vale tan cara y/o se agota fácilmente).
Cuando me decida a leer este clásico, buscaré la edición de Edhasa, que por lo que veo está en un solo volumen de mil y tantas páginas (cosa poca) 🧞♂️
No lo dudes, es genial. Ve si puedes conseguir la de tapa dura.
@@ElcondedeBetancourt si está en tapa dura, mejor entonces 👍🏻
Tengo el gusto de tener la versión de tapa dura de Edhasa, ¿Has tenido la oportunidad de revisar la traducción de Peña Martin y la editorial Verbum?
No de momento. No suelo comprar otras ediciones, pero como bien dices, las de Las mil y una noches son de esas donde sí me gustaría hacerlo y revisar la que dices está en mis planes.
¿recomendarias la edición de plutón para comenzar? Ya que pienso leer esa ¿Debería ahorrar por otra mejor?
@@Ale-em8vd Claro. Yo siempre recomendaré las ediciones baratas cuando el presupuesto es limitado, pese algunos errorsillos que puedan tener. Pero te ayudarían a conocer la obra a grandes rasgos.
Me encantó el video, y tu explicación de porqué elegiste esa edición, por la misma educación que poseo me iría por la edición que tienes, sin embargo la vanidad me llama por la de atalanta, aunque la cartera no me lo permite. Espero y hagas una reseña o serie de videos un poco más extendida de este verdadero clásico
Mmmm... Estaría bueno, mi estimado Jorge. Quizás en un futuro, aunque ya verás que es una obra que nombro, nombré y nombraré como referencia para otras. ¡Un saludo!
@@ElcondedeBetancourt de hecho yo no conocía ese libro, hasta que vi todas videos y mi inertes en leerlo, se generó por las menciones que hacen otros títulos, de los que has hablado en tus reseñas
Sí, es un clásico, por eso lo recomiendan mucho otros autores, además de que lo han leído.
Buenas noches Conde, yo lo conseguí una edición humilde, la de Círculo de Lectores que son 2 tomos azules e ilustrada. Según lo que dice la introducción, fué traducida al castellano por Vicente Blasco Ibáñez, tomada por una edición francesa traducida por Mardrus. Eso sí la edición es bella con algunas ilustraciones explícitas. Me tocaría conseguir la que tienes y la de Atalanta a ver cuál es mejor edición.
Fíjate que me he topado a Blasco Ibáñez como traductor en ciertos libros y no es para nada malo. Como lo comenté, la única traba de Las mil y una noches es que tiene infinidad de versiones.
A mí me parece que la versión de Vicente Blasco ibañez es la mejor de todas.
Es la misma edición que yo tengo,es la más completa que yo he visto en España.
Así es. No llegué a conocer la edición de pasta dura.
Hola Conde, ¿Entre la edición de atlanta y galaxia gutemberg cuál consideras que es la mejor?
Por experiencia puedo decir que la de Atlanta es una DELICIA (así en mayúsculas) eso sí no son para llevarse en el transporte público y tampoco es muy económica pero vale cada centavo. Y pondría esta que el Conde nos trajo en segundo lugar, también la he leído e igualmente es muy buena, pero como bien dijo él, eso ya va en gustos.
Pues la que muestra el Conde está barata (Edhasa) algo así en $500 a $700 pesos y la de Atalanta está de $3000 a $4000 pesos!!
Si eres un fan de una obra la de Atalanta creo que es pasta dura o en su caso la versión de Edhasa que es pasta blanda!!
Pues la de Galaxia Gutemberg por la traducción (Juan Vernet) y las ediciones son muy bellas y son de pasta Dura y cuentas con ilustraciones (Frederic Amar)
Primero para mí:
Galaxia Gutemberg
Atalanta
Edhasa
Así en ese orden!!
Hola Erick. Parece ser que estos amigos ya te han respondido con mucha claridad jaja... ¡Un saludo!
Solo hay 3 ediciones qué sé basan en las versiones canon:
La de Atalanta, la de Galaxia Gutenberg y la de Verbum.
El problema que planteás acá finalmente se refiere a cuál considera uno que es la fuente auténtica. Si uno se inclina por los manuscritos antiguos, habrá que ir por Khawam. Pero lo cierto es que en muchos lugares se han impuesto como versiones canónicas las de Boulaq y Calcuta II. La edición de Atalanta se basa en la primera y la de Vernet o Peña Martín en la segunda. No obstante, Khawam es crítico de estas ediciones al señalar que se les agregaron cuentos que no estaban en los originales, además de que se habrían modificado los cuentos que sí estaban.
Bueno, Khawam siempre será un referente a considerar.
Me encantan tus vídeos, explicas en profundidad las cosas.
Por cierto, ¿conoces la edición de la editorial CÁTEDRA? Y si es así, ¿qué opinión tienes?
Veo que tiene otra traducción y eso me llama la atención, pues a lo mejor tiene los relatos de Aladino que esta no tiene. De hecho, el relato de Aladino tengo que buscarlo en esta misma edición. Tengo que ver la edición de Cátedra más a detalle.
@@ElcondedeBetancourt Sólo por dejarte con ganas (jeje yo también las tengo, pero se sale muchísimo de mi presupuesto), échale un vistazo a la edición:
*Mil y una noches* de Editorial Verbum.
Está en un único volumen, de más de 2.000 páginas, en tapa dura.... y vale 150 € (si es e-book 40 €). No me preguntes por qué... no lo sé, la portada me parece horrible y no parece que sea una edición ilustrada; además tampoco había oído hablar antes de esa editorial aquí en España....
Pero al parecer es una nueva traducción que ha hecho un arabista español, directamente desde los textos árabes.
Supongo que por eso el altísimo precio, porque no está pensada para ser una edición "para el disfrute del lector habitual" sino más pensado para el ámbito académico... No lo sé.
¡Saludos!
LA HISTORIA DE EL MADADERO Y 3 mujeres mi parte favorita y LOS HERMANOS DEL BARBERO
Excelente. Este libro no tiene historias aburridas.
Y que opinas de las editadas en su tiempo por aguilar
Aguilar es una súper editorial de quien quisiera tener al menos un tomo porque son excepcionales.
Me pregunto cuál habrá leído Borges en su tiempo, que tanto amaba el libro.
Sería interesante saberlo. Intentaré investigarlo.
@@ElcondedeBetancourt Hay que preguntarla a Kodama, tan recelosa.
Borges alababa el trabajo de la traducción de Rafael Cansinos Assens, era su favorita.
@@LucasRodriguez-tl2fn Gracias, gran traductor.
De Rafael Cansinos de la editorial Aguilar
hola cuantos cuentos trae este libro gracias
Buenas tardes: puede variar. Yo he puesto únicamente el índice de los libros que contienen los dos tomos y cada libro contiene varios cuentos que no he contado. Saludos.
Conoces alguna edición que sea una traducción directa del árabe al español
Se supone que esta edición cumple algo de ello.
@@ElcondedeBetancourt ok
Muy interesante. La mía es la del sexópata Burton (con ilustraciones y comentarios).
¡Vaya! No tenía conocimiento de ella. ¿Podrías pasarme un enlace de referencia? Te lo agradecería mucho.
@@ElcondedeBetancourt Es esta:
archive.org/details/bookofthousandni09burt
La compré porque es una de las que habla Borges en su ensayo, y la verdad que me gustó mucho; la prosa es elegante y las ilustraciones muy bien logradas.
Voy a revisarla para futuras compras. ¡Gracias amigo!
@@ElcondedeBetancourt De nada.
La de Burton como la de Mardrus son versiones alteradas, nada fieles a la original.
Tengo edicion de mardrus una de las mejores
¡Genial! ¿Podrías compartirnos los detalles de esa edición? Me parece fascinante.
Alguien sabrá si la edición de la editorial Albor es buena o se acerca a una aceptable traducción?
No conozco a profundidad la edición, pero veo que esa sí contiene las narraciones de Aladino y otras no canon.
Es basura esa versión
Muy buenas respuestas.
Disculpa , tengo unas preguntas de la edicion de Plutón :
_ Como es el tamaño de la letra ?
_ Esta basada en la edicion Europea ?
Hola:
1 - Es de tamaño más o menos mediana, tirándole un poco a pequeña.
2 - No creo. Si has leído la de Porrúa, te puedo comentar que es algo muy similar.
No sé si la de René tiene el cuento de Sarkán y Daw al Makán, que es uno de los más extensos (de casi 400 páginas) que a mi parecer fue el mejor de la antología.
No, es uno de los que omitió. Lo que he tratado que aparezca en el vídeo (respecto al índice) es todo lo que viene.
Excelente análisis, pero hay 2 cosas que no tomaste en cuenta y afectan esta versión:
- Es una traducción indirecta (Del Árabe al Francés y luego al Español)
- No esta basada en ninguno de las versiones canon oficiales (Bulaq o Calcuta).
Se podría también poner entre dicho que son muy pocos cuentos 🤔
Muy cierto. Al ser una investigación propia de Khawam, en cierto modo no se está basando enteramente en un único manuscrito, sino que los investiga todo y trata de hacer una especie de "¿resumen?" de cada uno, que él considera canónico. Eso sí; tiene mucha razón al decir que le faltan varios cuentos.
No es la mejor traducción ni mucho menos...
¡Hola! Me gustaría saber tus argumentos y, de ser necesario, saber cuál es la que consideras como la mejor traducción. ¡Un saludo!
Creo que no es una mala recomendación ya que tanto el trabajo de Khawam como el de Salvador Peña es un trabajo de lo que los anglosajones llaman editing del más alto nivel, sin embargo, teniendo en cuenta que estás recomendando al lector hispanohablante, inevitablemente la única labor de traducción directa integral es la de Verbum. En este caso no puedes tomar solo como referencia a Khawam, si no que interviene Gregorio Cantera, que sin desmerecer, es otro intermediario en la transmisión de la obra. Aunque en la labor de editing siempre se cotejan otras traducciones e interpretaciones nunca obtendrás una mejor interpretación y uso del lenguaje del que le pueda dar aquel que entienda la fuente original.
Por lo tanto, sin desmerecer a esta edición por la que han apostado editoriales de muy buen nivel, creo que hoy día la mejor opción para un hispanohablante (que aspire a esa ilusión de la biblioteca con traducciones definitivas) es Verbum, ¿Definitiva? , lo dudo aunque sin duda firma precedente.
¡Un saludo!
Muy buen comentario amigo. Complementa ampliamente la información que he dicho yo.
@@ElcondedeBetancourt Me pregunto cuál habrá leído Borges en su tiempo, que tanto amaba el libro.
la versión NON PLUS ULTRA de las Mil y Una Noches es la traducción de Rafael Cansinos Assens
Oh... caray... ¿en qué editorial está esa?
No la recomiendo, es un español algo antiguo y es dificil de leer comodamente.