Me gusta mucho su sitio. Je vais regarder les autres vidéos. Las mil y una noches es una de mes obras favoritas. Desde mi infancia. Con El Quijote y la Odisea.
Ya de hace un tiempo, pero que excelente video. Un saludo a Lourdes y a Jesús desde Mérida, Yucatán, México. Hace apenas unas semanas pude conseguir finalmente mi edición de las Mil y una noches de editorial Aguilar en una cuarta edición de 1963. Una verdadera joya.
Tengo una primera edición completa de la editorial Aguilar de 1969, también la edición completa del profesor Salvador Peña y son unas joyas ¡Gran aporte a la comunidad!
Sin duda son joyas. Los libros que forman nuestra biblioteca y que nos acompañan a lo largo de los años son parte de nuestras vidas, y nada podrá ser más una joya que estos objetos llenos de recuerdos y de vivencias personales. Un abrazo. 💙😊👍
¡Otro igual desde Argentina! Y unos datos bastante interesantes: Las traducciones tanto de Cansinos Assens como de Peña están tomadas directamente de los manuscritos de Bulak y de Calcuta además también hasta el día de hoy el estudio preliminar del volumen I de la edición de Aguilar sigue siendo uno de los mejores y más completos hasta la fecha.
Excelente! Esa edición de Planeta de 1990 fue reditada en Venezuela en 1999, en coedición con El Nacional. La usé para dar clases de literatura en bachillerato entre 2004 y 2006. Se deja leer muy bien.
les escribo desde Uruguay tengo varias ediciones y me gusta mucho su canal pero queria realizar un aporte que da sentido a los relatos los hermanos luego de dichos eventos se retiranal desierto solosa reflexionar, y estando en un oasis ven sorprendidos que en medio de una nube arena aparece un efrit o genio volando con arcón sobre uno de sus hombros, cuando lo abre dentro sale una bella mujer a quién había raptado el día de su boda. Los hermanos que aterrorizados se escondieron vieron como el genio la tomaba y yacian juntos cuando terminaron el genio se durmió y la joven los descubrió y les encomió a que yacieran con ella los dos temiendo que el genio les quitase la vida temian y la joven enseñandoles una fina cadena que ceñía su talle repleta de sortijas les dijo estas sortijas son de hombres que han gozado conmigo y acrecentado los cuernos de este genio que ha creido ser más hábil que la malicia de una mujer.Les pido disculpas por tomarme la atribución de deciros algo que yo consideraba importante
Que interesante, cuando pequeña mi abuelo me contaba historias bonitas nada que ver con las tipicas de Disney, y cuando crecí y leí las mil y una noches reconocí varias. Gracias.
Gracias por este maravilloso programa. Entiendo que a Borges le gustaba mucho este libro y de hecho lo utiliza explícitamente en su célebre cuento "El Sur". Muy bonita la imagen de la izquierda, infiero que son Aladino, la princesa y el palacio que les había construido el genio de la lámpara. Con respecto a la cuestión de género mencionada, aún para la época, Scheherezade me parece verdaderamente una heroína, cuya estrategia acaba salvando a muchísimas mujeres.
47:00 De todas las ediciones que han mostrado esa es la única que he visto en la librería local de mi ciudad colombiana. Cuesta la mitad de mi salario🥲 Tendré que trabajar las mil y una horas para adquirirla
@@LosCazadoresdeLibros Gracias por sus consejos. Sí, tendré en cuenta esas opciones e intentar revisar que la editorial barata sea una edición confiable
He de decir que es mi libro favorito, Las Mil y Una Noche, siempre me entretiene leer y sumergirme literariamente en los diferentes relatos del lejano oriente, buen vídeo, les agradezco que trajeran al canal éste legendario libro el cual repito, es mi favorito
Sin lugar a dudas, la traducción del profesor Peña es la mejor en lengua castellana, por precisión, pulcritud, trabajo y ejemplaridad literaria. Gracias por vuestra reseña.
@@lenny2046 Gracias. Esa edición dicen que tiene detalles, cómo los marcos demasiado grandes, letra muy pequeña, pasta blanda. ¿Crees que haya otra edición con esa misma traducción??
@@Lamachincuepa Verbum también hay versión en pasta dura, que es la que yo tengo, letra nada pequeña y páginas gruesas. Además son bastante ligeros de peso los 4 volúmenes, muy recomendable. Los de pasta blanda no sé como son.
Excelente programa! Hasta ahora sólo he leído algunos cuentos y es una escritura hermosa. Tengo la edición AHR de Blasco Ibañez que es una edición preciosa.
Compré en una feria los dos tomos de Editorial EDAF, año 1964, arriba dice "El Arco de Eros". Tengo también una edición con los primeros relatos que publicó Galland, traducción del francés por Capmany, J. Ballesta Editor. Me gustó mucho la disertación, el estudio de la obra y la comparación de traducciones. Gracias por el esfuerzo, y me suscribo. Cordial saludo desde Rosario, Argentina.
Un solo video, con semejante carisma, explicación, dedicación... y ya me convencieron de suscribirme. Hace tiempo tengo entre ceja y ceja Las Mil y una noches y me perdía entre las ediciones. Gracias, le han hecho un bien al mundo lector.💞💞💞 Saludos desde 🇵🇪.
Hola gente linda!!, me encantó el video tan lleno de información y y buena onda ...amo los libros. Yo tengo desde hace años ( los compré usados) La versión en español de Vicente Blasco Ibañez, traducción directa del Dr. Mardrus, de 1899. Son tres tomos maravillosos y tienen mil y una noches....una joya de mi biblioteca❤
Me encanta, vine buscando que editorial poder comprar debido a su gran variedad y me a encantado toda la explicación e investigación, ya estoy suscrito xD
Hola, gran explicación sobre esta gran obra de la literatura universal... Yo tengo la edición de Atalanta, (Juan Gutiérrez y Leonor Martínez) y estoy contentísimo; una edición muy bien editada y completa, con una gran traducción. Saludos!
Brillante!!! Me encantó todo el trabajo de investigación que hicieron y cómo lo contaron. Lo agradezco muchísimo, en serio. Quedé fascinado con la contextualización de las traducciones y ediciones a lo largo de los siglos. Ahora mismo quiero leer el libro, y no sé cuál puede ser la mejor edición. Escuché un audiolibro y me gustó mucho, a ver si alguien me ayuda a identificar de qué edición se trata. Este es el inicio: "Las crónicas de los Sasánidas, antiguos reyes de Persia que habían extendido su imperio hasta la India, incluyendo las grandes y pequeñas islas que de ella dependen y mucho más allá del Ganges hasta la China, cuentan que en otro tiempo había un rey de esta importante dinastía que era el príncipe más excelente de su tiempo. Era tan amado por los súbditos, por su sabiduría y prudencia, que resultaba temible para sus vecinos por el renombre de su valor y por la buena reputación de sus aguerridas y bien disciplinadas tropas…". Quizás no la descubra nunca. Pero bueno, no se pierde nada con preguntar. Un saludo a todos.
Hola cazadores me encantó el vídeo. Siempre saben cómo hacer de cada tema un éxito. Les comento que tengo la edición de 6 tomos de Blasco Ibáñez en editorial Anaconda Argentina es de 1942 y el copyright es de 1941. No tiene dibujos pero si unas guardas hermosas. Muchas gracias la pasé estupendo viéndolos!!!!!
Muchas gracias. Creemos que tienes la edición en tapas rojas. A lo mejor nos equivocamos. Una edición clásica en Argentina, con el regusto de las primeras colecciones y traducciones. Una colección para guardar con cariño. Un abrazo.
Hola cazadores. Un programa muy interesante. Tengo la traducción al español que Blasco Ibáñez hizo de la edición de Mardrus, que se revisó y publicó hace unos años en la colección de la Biblioteca Áurea. Me encantaría conseguir la edición de Cansinos Assens que publicó Aguilar, pero se encuentra a precios prohibitivos. Saludos.
Buenas. Me ha encantado vuestro video. Llevo tiempo queriendo una buena edición y acababa como loca buscando una y otra. No me decidía por ninguna en concreto y con vuestro video ya me he decidido 100%. Muchísimas gracias ☺☺
Felicitaciones por sus aportes , gracias nuevamente por ayudar hacer mi biblioteca aunque pequeña , podría comentar de ediciones Plutón ,estaré atento ,saludos de chile
Excelente video. Muy detallado y con varios datos interesantes. Fue bueno ver las diferentes ediciones del libro. En mi caso yo tengo una edición de 1957 de la editorial "Compañía general de ediciones, SA-Mexixo". Viene en 3 tomos, y tiene ilustraciones. En la portada dice "texto completo, no expurgado, conforme a la traducción directa y literal del árabe por el Doctor J. C. Mardruz". Si alguien tuviera mayor información sobre esta edición, apreciaría mucho el que me dijeran.
❤ Felicidades por el trabajo de investigación, recopilación y por todo el vídeo en general. Yo acabo de hacerme con la obra tras investigar a fondo el tema de la traducción y la carrera profesional de los diferentes autores. Sin desmerecer a ninguno (la obra es inmensa y hay que respetar el trabajo de los demás), teniendo en cuenta la disponibilidad del mercado actual y que para mí el texto y la traducción directa prevalece ante todo lo demás, teniendo esta qué ir acompañada de una edición mínimamente cuidada, he de reconocer que estoy muy agradecido por haber encontrado una edición de Atalanta por debajo de su pvp. En mi humilde opinión, solo comparable con su original de Vergara, con la cual comparte traducción, pierde ilustraciones y gana el mimo característico del sello Atalanta. Respecto a la de Verbum, puede presumir en los paratextos de todos los premios del mundo que quiera, la falta de cariño en su edición habla por por sí sola (quien no entienda que busque comentarios y fotos en amazon), una pena.
Hola cazadores. Hace unas semanas he descubierto su maravilloso canal. He disfrutado muchísimo de su contenido, especialmente los capítulos sobre colecciones. Yo veo bastante contenido por UA-cam en inglés porque uno puede encontrar mucha información sobre cualquier tema, incluida de literatura y libros, de forma muy detallada. Lamentablemente no pasa lo mismo en nuestro idioma, haciendo canales como el vuestro sean aún mas preciosos. Un saludo afectuoso desde Chile.
Hola, ¿qué tal, estimados? Acabo de ver su interesante y entretenido video y les comento que yo tengo una edición de 1952 de editorial Sopena titulado “Las mil y una noches. Cuentos orientales” de A. Galland traducida por Pedro Pedraza y Páez. Es un libro azul impreso en España muy lindo con “”65 grabados en negro y 7 cromotipias”. Tiene una portada muy elegante con un dibujo a color y estampado en oro con otros motivos. Pertenece a la colección “Biblioteca Hispania” que, por lo que he podido ver en internet, posee otros libros de temas tan variados como historia, literatura y ciencias. Compré este libro a un precio muy accesible (unos 12 euros) en una feria de libros usados aquí en mi país, Chile. Muchos saludos y gracias por su canal.
Nosotros también la habríamos comprado. 😉 Es una de esas ediciones y libros que no se pueden dejar escapar a ese precio tan bueno. Un abrazo para Chile.
Me encantan todos vuestros videos en general y éste en particular. Yo tengo la edición de Edhasa y los tres tomos de Vergara, los compré todos de segunda mano y después de saber vuestra opinión estoy contenta de haberlo hecho. Gracias por compartir tanta información, es un lujo escucharos.
Felicidades por tener la edición de Vergara (Yo cuento con la de Atalanta). Quería preguntarte que tan extenso es el prólogo de Vernet y en que se enfoca.
Felicitaciones por el video. ¿Qué opinan de la versión de 3 tomos de "Compañía General de Ediciones"?? Es del año 62. En la la primera página sale "Texto completo, no expurgado, conforme a la traducción directa y literal del arabe por el Doctor J.C. Mardruz." Con ilustraciones de Salvador Bartolozzi. Muchas gracias!!
Excelente el programa los felicito. Es la primera vez que los veo, a partir de ahora soy un nuevo suscriptor. Acabo de conseguir una edición en tres tomos como esa de tapas rojas que tienen ustedes Editorial Vergara por la módica suma de $16 dólares. Estoy súper feliz por la compra y no puedo esperar hasta mañana que llegue a mis manos. La verdad que tuve mucha suerte
Yo he comprado la nueva que ha salido de Las mil y una noche, de la colección de clásicos inolvidables. Por lo preciosa que es, soy muy básica, y un buen precio. Os lo vi en un vídeo, ya sé que no es la más perfecta.
@@LosCazadoresdeLibros compre los tres tomos ede Aguilar en 120 euros en Argentina, la edición con los lomos grabados a fuego con la tañedora de laúd. Es fantástica. Sin embargo hay cosas discutibles de cansinos, como poner dizque como sinónimo de "hete aquí" atribuyendole a dizque una etimología árabe que no coincide con la aceptada de "dicen que"
he descargado la version del 1964 - Traducción de Eugenio Sanz del Valle - Luis Aguirre Prado - Alfredo Domínguez con ilustración de José Narro. vienen las 1001 noches en dos volumenes; y una versión en inglés llamada: The Arabian Nights - Tales of 1001 Nights, traslated by Malcolm C. Lyons. que también son 2 tomos donde también salen las 1001 noches de contenido, y te ponen notas, por ejemplo en español ponen "y dijo el poeta", pero acá ponen " description given by the poet ‘Atiya" y luego al dar clic en Atiya te manda a la anotación donde explica quien fue : Jarir ibn ‘Atiya (d. 729) a leading poet of the Umaiyad period, famous for his panegyric and invective verse..
Primero que nada felicitarlos por este gran programa muy completo, y también la felicitación por tener la mejor versión de las mil y una noches: La primera edición de Larraya y Martinez en la editorial Vergara. Yo cuento con la de Atalanta qué es la misma, solo que sin las ilustraciones y sin el prólogo de Vernet. Me gustaría complementar con los siguientes datos: -Si se quiere profundizar en el estudio de las mil y una noches, sin duda sería acudir a los artículos y el prólogo (de su versión) de Juan Vernet, donde de forma erudita maneja todo el trasfondo, núcleo y los tipos de historias de mil y una noches. -Las versiones canon son las del príncipe Bulaq y la de Calcuta II, de acuerdo al estudio de Zotenberg. -En el problema de los derechos de traducción, la culpa fue tanto de Atalanta como los herederos (hay una publicación muy detallada sobre este litigio). -En la versión de Cansino Assens el problema es la fuente, al contrario de lo que se cree no es directamente del Árabe, sino de muchas fuentes de su tiempo; además de que esta suavizada, omitiendo las partes eróticas para llegar a mayor público. -Otra antología recomendable es la de Samsó, de la editorial Alianza; traducida directamente del árabe.
Un excelente programa, con una explicación detallada. Me he emocionado mucho porque me hizo recordar mi visita a Barcelona, en donde compré los 3 tomos de Vergara.
Podrían agregar a la descripción del video que la de Atalanta es la versión de Larraya/Martinez (antes en Vergara, y descatalogada por los problemas de derechos) y la de Galaxia Gutemberg es la de Joan Vernet (antes en Planeta), ya que es bastante informativa esa lista
Yo me leí LAS MIL NOCHES Y UN DÍA ya de adulto; me hubiera gustado leerla de niño. Claro, me refiero al libro en si porque algunas de las historias las leí por separado y otras en películas. Hermoso libro de historias.
Nosotros también de adultos en la versión completa, y lo disfrutamos mucho. Solo es volver a tener una mentalidad abierta y recordarse a uno un poco de niño. Un abrazo.
Muchas gracias. Nos encanta que los coleccionistas y los amantes de los libros encuentren en nuestro canal un espacio donde encontrarse a gusto y disfrutar de los videos. Un abrazo para Argentina.
Menudo trabajo os habéis dado con esta obra. Enhorabuena. No son historias que me llamen mucho pero tengo dos ediciones, una de círculo en dos tomos, y otra en dos tomos en rústica bastante reciente. La de círculo tiene unas ilustraciones preciosas, la de rústica solo es texto pero quería tener una traducción fidedigna porque no me fio de las traducciones antiguas por las censuras y autocensuras. Mi parte preferida del video ha sido la parte en que nos contais el cuento. Un saludo
Muchas gracias por tu comentario. Es un programa largo y a cada espectador le gusta una parte. Lo bueno es llegar a todos. A veces nos sale mejor y otras peor. Un abrazo.
Hola Cazadores, muy buena selección. Yo tengo un tomo del Círculo de Lectores, que era de mi padre. Es una selección del año 1966, versión castellana de R. Cansinos Assens pone. Con ilustraciones de Kenneth Denard Dills. Siempre creí que estaba íntegra y ahora me doy cuenta que no 😢. Si encuentro alguna recomendación vuestra la compraré 😂 Saludos 🙋🏻♀️
@@encarnafructuoso2042 Nosotros también tenemos antologías o ediciones resumidas porque nos gustan sus ilustraciones o el estilo del texto, o la encuadernación, y también adquirimos otras íntegras para tener el texto más completo. 😊
Mi edicion es una humilde de la Biblioteca Hispania Ilustrada de Sopena, aunque me gusta mucho tiene 103 historias e ilustraciones hermosas, y el papel es brilloso.
A nosotros nos gustan todas las ediciones. Las humildes y las lujosas. Muchas veces en una humilde edición encontramos una gran traducción, una obra llena de nostalgia, un libro que se lee muy bien y que luego nos acompaña durante toda nuestra vida. Un abrazo.
en la traducción de Mardrus de los tres traductores, veo que dicen: Sacó después, de su bolsillo, un pequeño talego, en el que llevaba guardado un bello collar; mientras que Vicente Blasco pone: Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar. Por ahora veo que Vicente es más simple al traducir y me canto por los 3 traductores, además del plus de las ilustraciones de José Narro.
Me encanta que tengamos los mismos gustos literarios😂. Desconocía lo de los "Cuentos tártaros". Yo tengo los tres tomos de Aguilar y me costaron 40 leuros, hay que saber buscar😅, es impagable las 400 páginas de prólogo de Cansinos Assens. También tengo la de Mardrus-Blasco Ibañez en una edición 2 tomos del Circulo de lectores que también se encuentra fácil. La de Weil, que se ha publicado hasta la saciedad, será por la carencia de derechos, yo la tengo 2 tomos de Petronio, pero juraría que hasta el día de hoy las editoriales estas baratas de feria del libro la siguen publicando. Y ya por último tengo una antología de la de Vernet, de la colección del "Un, dos, tres...a leer esta vez" que había wue leerse los libros para concursar 😂😂😂. Un saludo cariñoso!!
@@LosCazadoresdeLibros 😂😂😂. No especifiqué que era edicion de los 80, de falsa piel y el papel un poco más grueso y que vamos no os voy a descubrir el mundo de las webs de compra venta, hay muy pero que muy buenas subastas en Todocolección y Wallapop también si eres rápido pillas maravillas por cuatro perras como aquel que dice. Un saludo!!
Buen día. Existe también una edición de Galaxia Gutenberg del 2005 al 2006, repartida en 3 volúmenes. Con lo poco que he averiguado, tengo entendido que es una traducción directa del árabe. Bajo el respaldo de la editorial ¿Me recomendaría una adquisición de esta antología?
Una obra debe mantener su caràcter original, lo mas posible en transcurrir del tiempo. Las modas inclusivas tienen un afan por querer borrar la historia. Creo que la escritora Jazmin, algún día la evaluará la historia y pasará a los anales de la idiotez de estos tiempos. Me quedo con las Mil y una noches fieles a las historias orales que me permiten conocer un tiempo que no vivi, comprediendo y valorando el tiempo que me ha tocado. Tengo la traducciòn de Salvador Peña Martìn.
Son muchas las ediciones y variadas las traducciones, pero estas no siempre son tan fáciles de encontrar y tan accesibles tampoco. Así, muchos nos conformamos con la que encontramos (aunque tal vez no sea la mejor según los expertos). La traducción de Cansinos Assens la leí en la biblioteca hace medio siglo, pero de ahí a conseguirla es otra cosa. También leí la traducción de Blasco Ibañez (me gustó). Yo pude adquirir los tomos de unas Ediciones 29, con traducción de Jacinto León Ignacio. Leí algunas críticas una vez, que la califican de mala. No sé por qué mereció ese calificativo, porque yo me sentí cómodo con ella y lo único que me molesta es que se comió el número de las noches. Además, si uno encuentra una edición por ahí, en una librería, ¿cómo saber si es buena o no lo es? no hay manera si uno no la compra a ciegas, lo que es un riesgo, digo yo (y los pesos no sobran).
Por eso nosotros hacemos un repaso de casi todas las ediciones relevantes. Siempre buscando que los lectores tengan la información necesaria para poder elegir y comprar su edición con conocimiento de causa.
@@LosCazadoresdeLibros Comprar un libro es muchas veces una aventura, porque si quiero comprar ropa, me la puedo probar antes, pero el libro viene cerrado y solo después sabré si me queda. Además está eso de dónde vive uno, porque en el desierto llega lo que llega y nada más. Encargar por Internet, a veces sale más caro el envío que el libro. Pero con las dos ediciones de Las mil y una noches estoy contento, y creo que ese libro es lo máximo, porque se encuentra en él de todo, fantasía, romance, suspenso, policial, historia, costumbres y hasta ciencia ficción (¿la alfombra voladora del príncipe Husein y el tubo de marfil del príncipe Alí no son una anticipación?). He visto que en muchas series de televisión aparecen episodios sacados de allí, con los necesarios ajustes tal vez, pero los personajes son los mismos, porque el ser humano no ha cambiado en milenios.
Un gran video Cazadores , la edición Aguilar y la de Blasco Ibáñez es muy conocida y respetada en Perú y es verdad vale un Potosí , pero diremos algo más universal vale un Perú . y qué paso con la editorial Bruguera será una buena traducción¿? , Saludos
Muchas gracias. Por lo que hemos podido y comprobar, parece una edición resumida o una antología de los traductores Felipe Planas Molins y José María Claramunda Bes, de Barcelona, España. No podemos opinar más ya que no conocemos mejor esta edición. Un abrazo para Perú.
En este enlace puedes ver el índice y varias páginas. No tenemos más información: books.google.es/books?id=XO_EDAAAQBAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=edici%C3%B3n+verbum+mil+y+una+noches+indice&source=bl&ots=VEZlChN_nL&sig=ACfU3U0giyNNxeiMWppw00UDgLZHK5FdfA&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwioiJnV-Nj9AhWjR6QEHaKxD7E4HhDoAXoECAYQAw#v=onepage&q=edici%C3%B3n%20verbum%20mil%20y%20una%20noches%20indice&f=false
Yo tengo la edición para niños de Ramón Sopena. No sé de que año (le falta la portada) pero supongo que anterior a la guerra civil porque era de mi tío, que ya era quinceañero por esas fechas... La leí y releí con sumo placer, sin echar de menos la portada: mi página favorita era la 198 en la cual viene el dibujo de un derviche con manos convertidas en garras gracias a unas larguísimas y curvadas uñas que me tenían fascinada 😆, no era poco morbosa yo. Afortunadamente no me dio por colorear las ilustraciones con rotulador como hice con el "Tom Sawyer" de mi padre, de editorial Molino y que tenía humillado con tanta relectura y manoseo.
@@LosCazadoresdeLibros Menos mal! He revisado el Tom Sawyer y he visto que mi victima favorita fue Becky Thatcher, la pobre. Gracias a su martirio hay ilustraciones sanas y salvas. Se ve que los calzones de sus amigos no me inspiraban
Pues qué complicado elegir, yo antes había escuchado que la versión original era más adulta pero resulta que la primera versión escrita es francesa por decirlo así. Entre traductores y recomendaciones con sus diferentes procedencias, todas las ilustraciones son hermosas.
Sherezade es el personaje principal de la obra. Representa la astucia de la mujer para salvar su vida. /de la traduccion del arabe. Sus historias la salvan de morir .
Estoy impresionado con el problema legal en que se metió Atalanta. Inaudito que un personaje con tanta experiencia como Jacobo Siruela cometiera un error así. Tengo el cofre con los tres libros y leyendo el prólogo di por hecho que publicaban con el permiso de los herederos, ya sea de la fenecida Vergara o de los traductores.
El archivo que proporcionaron los cazadores es solo el fallo, pero en la página Aladda viene toda la información del litigio, los parientes no tenían algún documento que avalara qué ellos eran los herederos de los derechos de la traducción y Atalanta se atribuyó tener los derechos dado qué Vergara había cerrado.
No tenemos la edición, pero por lo que hemos visto parece una edición especial con el valor añadido de muchos anexos y estudios sobre la obra. Sobre la traducción, no parece ser la clásica y fiel a los textos originales o primarios. El compendio de los cuentos lleva un orden práctico para facilitar al lector su lectura desde un punto de vista moderno. Eso nos parece a primera vista, pero al no tenerla no te podemos asegurar nada. El precio es alto, pero el libro está muy trabajado y cuidado. Esa es nuestra impresión, pero lo mejor sería tenerla en la mano y poder ojearla. un abrazo.
He revisado muchas ediciones en internet y aún no se por cual decidirme, todo apunto hacia la edición de Verbum de Salvador Pea pero la mayoría de reviews en Amazon con fotos incluidas muestran que la edición deja mucho que desear en el apartado impreso mas no en traducción, ya que su letra es demasiado pequeña con margenes extensos y su elaboración es la de un libro barato de bolsillo con encolado en el lomo y taba blanda que no justifica su precio. En verdad no sé por cual decidirme... pero Edhasa ha tenido mi atención recientemente.
@@LosCazadoresdeLibros Me he decidido por la Edhasa ya que es la edición que esta disponible en mi pais y que se ajusta a mi presupuesto, espero leerlo con ansias. En verdad les agradezco estos videos porque despejan grandes dudas.☺
La traducción de Cansino Assens contrario a lo que se cree no es directamente del Árabe, usó diferentes versiones existentes en su tiempo para la suya. En lo que respecta a la calidad de la traducción, no es 100% fiel porque suaviza el contenido erótico y sensual de las mil y una noches para que llegar a más público.
@@cristhianalvarezaduviri3360 Recomendaría solo 3 versiones: La de Vergara/Atalanta, la de Planeta/Galaxia Gutenberg o la de Verbum, las 3 son las únicas completas basadas en las versiones canon de Bulaq o Calcuta II, y que son traducción directa desde el árabe.
He visto unos cuántos comentarios y me sorprende ver que no mencionen la traducción de Gustav Weil. Es la que tengo yo en tres tomos de ediciones Iberia. Tenía entendido que es "la mejor". Por otra parte, decir que están las noches completas, nada de antología.
Muchas gracias por tu comentario. Por los datos que hemos podido recabar, Gustav Weil fue un lingüista, profesor universitario y orientalista alemán, que tradujo y publicó en alemán en 1837 "Las mil y una noches" en 4 volúmenes. Se trataba de la primera traducción íntegra al alemán de la conocida obra de la literatura persa. En España esta traducción alemana se tradujo al español sobre 1915 por la editorial Montaner y Simón, según sus propias palabras y datos extraídos de los fondos bibliográficos de la BNE, "la traducción española ha sido confiada a reputados escritores". No sabemos a cuáles. La editorial Ediciones Iberia, de Barcelona, ya presenta en 1953, en su colección Obras Maestras la misma traducción que Montaner y Simón. Por lo que en nuestra opinión se trata de una traducción clásica del siglo XIX, indirecta ya que se tradujo al alemán y luego al español. En la actualidad hay traducciones más actuales que mejoran estas traducciones tan antiguas. Todo esto lo comentamos en el programa.
El de Vergara hay dos ediciones, la que tenéis y un juego de tres tomos en cuero rojo y un sello árabe dorado en la tapa, estoy detrás de esa edición, ojalá pueda hacerme de ella en algún momento. La edición de Aguilar si la tuve, y sin ganas de vender le puse un precio de 300 euros.........no faltó el loco que me dijo: te lo compro!!! No pude negarme y estaban en excelentes condiciones 😣 Ojalá pueda hacerme de esa edición de nuevo 😔 Ahora, el debate personal es: ¿cuántasnes es correcto tener? Ye go dos ediciones, la de círculo de lectores y una de EDAF, me gustaría tener la de Aguilar y la de Vergara, pero no sé...¿que podríais aconsejar queridos cazadores?😔 Y había visto esa noticia de que querían re escribir las mil y una noches a una versión más inclusiva, no sabía que ya lo habían echo 😂😂😂 Que locura, se supone que una historia se hace acordé a los tiempos en que se vive, acordé a la sociedad en la que el escritor vive, por el amor de Dios!! Quieren re escribir la historia la época en la que el escritor vivió!!?? Que locura!!! Q
No sabíamos esa doble encuadernación de Vergara. Ya nos has picado la curiosidad, jejeje. Sí que es verdad que se especula muchísimo con estas colecciones de Aguilar. Y por cierto, a nosotros no nos preguntes sobre cuantas ediciones. A buen sitio vas a preguntar, jejeje, nosotros que se nos vas las manos a todas. Un abrazo.
La mejor sin duda es la de Vergara/Atalanta directamente del Árabe y de la versión canon del príncipe Bulaq por los arabistas Larraya y Martinez, no hay opción más completa.
Es mejor que veas el programa. En él podrás ver las distintas ediciones y elegir la que más te convenga. Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊💙👍
Buenos días cazadores, tengo 2 ediciones. La primera de Círculo de Lectores que es la de Mardrus traducida por Vicente Blasco Ibáñez que son color azul oscuro. Me gustó porque tiene ilustraciones bellísimas y algunas explícitas. La segunda es de la editorial Vergara de 1.969 traducida por Laraya y Leonora Martínez. Esa la compré primero porque es la primera traducida al castellano y lo otro que en lugar de esa iba a conseguir la de Atalanta pero está descatalogada. Pero después me dí cuenta que esa traducción es una versión censurada. Ahora estoy detrás de las ediciones de Cansinos Assens, la de Juan Vernet editada por Planeta y la reciente editorial Verbum, según dicen la más integra.
La versión de Vergara y la de Atalanta es la misma traducción de Larraya y Martinez. No se donde viste que estaba censurada pero no es así. La qué si esta censurada y suavizada es la de Cansino Assens porque le quitaron lo erótico, además de que no esta íntegramente traducida del árabe, ni de las versión canon. Las 3 mejores versiones íntegras y traducidas del árabe qué sé pueden conseguir es la de Vergara/Atalanta de Larraya y Martinez, Planeta/Galaxia Gutenberg de Juan Vernet, y la de Verbum de Peña Martín. Todas las demás no son 100% fieles a las versiones canon árabes.
@@lmania7792 excelente aclaración que diste, ya que puede ser muy útil para las personas que desean buscar una buena edición, no solamente por traducción sino también que esté integra y sin censura. Yo quiero que me aclares de la versión de René Khawan editada por Edhasa. Según Khawan afirmó hace años que su traducción era la canónica ya que tuvo que expurgar o sea retirar los famosos relatos de Aladino, Ali Baba. Pero cuando la ví me dió la impresión de que el hombre le quitó más de la cuenta, aunque Edhasa la editó en dos tomos la ví muy disminuida la verdad, la comparé con la de Vergara y me impresionó demasiado.
@@lmania7792 en el vídeo se explica lo de la editorial Atalanta. ☺️ En el se explica ampliamente a lo que se refiere con "censurada" que no es exactamente censurada, claro, si no más bien, prohibida y retirada por mandato judicial a la propia editorial demandada por los herederos de los traductores.
@@alfredogordillo8410 la edición de Edhasa de entrada tiene una desventaja, es indirecta (del Árabe -> Francés -> Español). En cuanto al contenido resulta que se basó en manucritos más antiguos pero muchos de esos de cuestionable validez. En los estudios y artículos de Juan Vernet esta muy detallada esta información (en el comentario donde felicité a los cazadores, hay esta información y alguna otra). Las mejores versiones son las basadas en los manuscritos de Bulaq y Calculta II.
estoy viendo de nuevo su episodio/capitulo y quería comentar lo siguiente, al parecer lo de aumentar una....unidad a algo, implica que sea como infinito, aquí en Bolivia hay historias por ejemplo de pactos con el diablo, y cuando el diablo preguntaba: por cuantos días o años quieres que se mantenga nuestro trato? y el interesado tenia que decir; un año y un día....y no importaba si decías una semana, dos años, 10 años, siempre y cuando se le aumentaba "un" día mas bueno, una curiosidad que recordé de las historias que mi padre me contaba
Una curiosidad interesante que aporta un nuevo dato a este tema. Muchas gracias. Un abrazo. Por cierto que lo comentaremos en el próximo programa de tertulia.
Tengo la versión vicente blasco ibañez de círculo de lectores y me parece precioso el español en el que se tradujo, se hace muy cómoda su lectura, las ilustraciones son espectaculares y sin censura. He revisado la versión de Vernet y es una muy buena traducción, pero me parece que pierde fuerza y se hace plana su lectura, en pocas palabras la versión de Vernet no es tan divertida para leer como la de vicente blasco ibañez. También he revisado la versión de "Cansinos" y realmente es un español algo anticuado para el día de hoy y se hace de difícil lectura, también esta censurada en lo erótico, me parece que la versión de Cansinos está sobrevalorada por lo que dijo Borges sobre ella.
@@LosCazadoresdeLibros si .yo también me di cuenta después que era la Edición Anotada y la verdad se me quitaron las ganas de comprarla.buscare la traducción de Ibáñez o otra que estáis recomendando..Es que tengo las anotadas de. La Divina comedia.Dracula,, Frankenstein todas de Akal y estaba contento con esta última .pero.....buscare otra traducción.Gracias y Saludos
estaba viendo algo de la traducción de Joan Vernet, y a mi me parece similar a la de Mardrus, solo que dice Dios en lugar de Alah, y también usa las palabras más simples, en lugar de lo que usan los 3 traductores de la versión de Mardrus.
ua-cam.com/video/Xulr-fk9ihI/v-deo.html @LosCazadoresdeLibros: Ḥannā (حنا) es nombre propio de género masculino. Ḥannā Diāb (حنا دياب) no era una mujer sino un hombre de Alepo, rodeado de otros tan árabes como él, perteneciente a una religión que no era la mayoritaria en esa ciudad.
Magnifico video, esta ha sido para mi toda una catedra, he aprendido tantas cosas. Desde el nombre, que en realidad es una hiperbole, no un nombre literal realmente. tambien que originalmente no eran tantas narraciones dentro de ella y que con los siglos se han ido montando al tren como dicen ustedes. En cuanto a su coleccion de ediciones debo decir que es preciosa, los felicito por tenerlos, en especial la Vergara, no sabia que existia en esa editorial. En mi caso encontre primero una edicion Albor, en dos tomos a doble columna, grande. Años despues, este 2022, pude comprar la magnifica edicion de la Aguilar, hermosisima, en cuero, primera edicion, perfecto estado, como recien publicado, no hay palabras para describirla. Preciosa. Y puedo dar fe de lo que dijeron de su precio... 200 euros 😬... pero vale cada centavo. Pero me impresiono tambien esa Vergara que mostraron, ojala algun dia la tenga tambien. Un saludo, espero esten bien.
Bueno, al extenderse desde el mundo árabe, hasta Persia y llegar hasta la India. Nos pareció apropiado decir oriental. Pero es posible que no sea correcto. En un programa tan largo es fácil cometer pequeños errores.
Mucho recuerdo que mi madre me contaba estos cuentos.................pero mas recuerdo a aladino y la lampara maravillosa, alibaba y los cuarenta ladrones, algo de los viajes de simbac el marino..............de los otros cuentos no recuerdo porque no me contaba, seguro que eran para adultos.............a mi y a mis hnos. menores.
Es muy hermoso ver personas que todavia practican la lectura
Muchas gracias 😊👍
@@sopitakity4837 muchas gracias, seguiré atento sus sugerencias para seguir el que me gusta mucho , los libros.
Me gusta mucho su sitio. Je vais regarder les autres vidéos. Las mil y una noches es una de mes obras favoritas. Desde mi infancia. Con El Quijote y la Odisea.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊💙👍
Ya de hace un tiempo, pero que excelente video. Un saludo a Lourdes y a Jesús desde Mérida, Yucatán, México. Hace apenas unas semanas pude conseguir finalmente mi edición de las Mil y una noches de editorial Aguilar en una cuarta edición de 1963. Una verdadera joya.
Enhorabuena. Un abrazo. 💙😊👍
Extraordinaria revisión de la obra y sus ediciones en español. Muchas gracias! 🤗
Muchas gracias por la amabilidad que nos amina a seguir creando programas. Un abrazo. 💙😊👍
Tengo una primera edición completa de la editorial Aguilar de 1969, también la edición completa del profesor Salvador Peña y son unas joyas ¡Gran aporte a la comunidad!
Sin duda son joyas. Los libros que forman nuestra biblioteca y que nos acompañan a lo largo de los años son parte de nuestras vidas, y nada podrá ser más una joya que estos objetos llenos de recuerdos y de vivencias personales. Un abrazo. 💙😊👍
¡Otro igual desde Argentina! Y unos datos bastante interesantes: Las traducciones tanto de Cansinos Assens como de Peña están tomadas directamente de los manuscritos de Bulak y de Calcuta además también hasta el día de hoy el estudio preliminar del volumen I de la edición de Aguilar sigue siendo uno de los mejores y más completos hasta la fecha.
Excelente! Esa edición de Planeta de 1990 fue reditada en Venezuela en 1999, en coedición con El Nacional. La usé para dar clases de literatura en bachillerato entre 2004 y 2006. Se deja leer muy bien.
Muchas gracias por tu información y comentario. Un abrazo. 😊👍
les escribo desde Uruguay tengo varias ediciones y me gusta mucho su canal pero queria realizar un aporte que da sentido a los relatos los hermanos luego de dichos eventos se retiranal desierto solosa reflexionar, y estando en un oasis ven sorprendidos que en medio de una nube arena aparece un efrit o genio volando con arcón sobre uno de sus hombros, cuando lo abre dentro sale una bella mujer a quién había raptado el día de su boda. Los hermanos que aterrorizados se escondieron vieron como el genio la tomaba y yacian juntos cuando terminaron el genio se durmió y la joven los descubrió y les encomió a que yacieran con ella los dos temiendo que el genio les quitase la vida temian y la joven enseñandoles una fina cadena que ceñía su talle repleta de sortijas les dijo estas sortijas son de hombres que han gozado conmigo y acrecentado los cuernos de este genio que ha creido ser más hábil que la malicia de una mujer.Les pido disculpas por tomarme la atribución de deciros algo que yo consideraba importante
Muchas gracias por tu comentario y el aporte de información. Un abrazo para los amigos de Uruguay. 💙😊👍
Que interesante, cuando pequeña mi abuelo me contaba historias bonitas nada que ver con las tipicas de Disney, y cuando crecí y leí las mil y una noches reconocí varias. Gracias.
Muy bella anécdota familiar. Muchas gracias por contárnosla. Un abrazo.
Gracias por este maravilloso programa. Entiendo que a Borges le gustaba mucho este libro y de hecho lo utiliza explícitamente en su célebre cuento "El Sur". Muy bonita la imagen de la izquierda, infiero que son Aladino, la princesa y el palacio que les había construido el genio de la lámpara. Con respecto a la cuestión de género mencionada, aún para la época, Scheherezade me parece verdaderamente una heroína, cuya estrategia acaba salvando a muchísimas mujeres.
Muchas gracias por tu comentario. Coincidimos en la opinión sobre Sherezade. Un abrazo.
47:00 De todas las ediciones que han mostrado esa es la única que he visto en la librería local de mi ciudad colombiana. Cuesta la mitad de mi salario🥲 Tendré que trabajar las mil y una horas para adquirirla
Eso es lamentable. Por eso nosotros abogamos en todos los programas por los libros de segunda mano y las ediciones mas económicas.
@@LosCazadoresdeLibros Gracias por sus consejos. Sí, tendré en cuenta esas opciones e intentar revisar que la editorial barata sea una edición confiable
Mi madre ha recordado las historias que mi abuelo le contaba y que salía de las páginas de este bello libro ..
💙😊👍
Después de las muertes que les dieron los príncipes a sus esposas, puedo leerle a una niña de 7 años el libro?
He de decir que es mi libro favorito, Las Mil y Una Noche, siempre me entretiene leer y sumergirme literariamente en los diferentes relatos del lejano oriente, buen vídeo, les agradezco que trajeran al canal éste legendario libro el cual repito, es mi favorito
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 💙😊👍
Sin lugar a dudas, la traducción del profesor Peña es la mejor en lengua castellana, por precisión, pulcritud, trabajo y ejemplaridad literaria. Gracias por vuestra reseña.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.
Hola. Que editorial tiene esa traducción??
@@Lamachincuepa editorial Verbum
@@lenny2046 Gracias. Esa edición dicen que tiene detalles, cómo los marcos demasiado grandes, letra muy pequeña, pasta blanda.
¿Crees que haya otra edición con esa misma traducción??
@@Lamachincuepa Verbum también hay versión en pasta dura, que es la que yo tengo, letra nada pequeña y páginas gruesas. Además son bastante ligeros de peso los 4 volúmenes, muy recomendable. Los de pasta blanda no sé como son.
Excelente programa! Hasta ahora sólo he leído algunos cuentos y es una escritura hermosa. Tengo la edición AHR de Blasco Ibañez que es una edición preciosa.
Muchas gracias 💙😊👍
AHHHH, EL VIDEO QUE NECESITABA 100%. ¡¡Gracias!!
Muchas gracias 💙😊👍
Felicitaciones. Excelente contenido
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.
Compré en una feria los dos tomos de Editorial EDAF, año 1964, arriba dice "El Arco de Eros". Tengo también una edición con los primeros relatos que publicó Galland, traducción del francés por Capmany, J. Ballesta Editor. Me gustó mucho la disertación, el estudio de la obra y la comparación de traducciones. Gracias por el esfuerzo, y me suscribo. Cordial saludo desde Rosario, Argentina.
Muchas gracias por suscribirte. Un abrazo para Rosario, en Argentina 💙😊👍
Un solo video, con semejante carisma, explicación, dedicación... y ya me convencieron de suscribirme.
Hace tiempo tengo entre ceja y ceja Las Mil y una noches y me perdía entre las ediciones. Gracias, le han hecho un bien al mundo lector.💞💞💞
Saludos desde 🇵🇪.
Muchas gracias. Son agradables y muy motivadores comentarios como el tuyo. Un abrazo y felices lecturas.
Excelente video.
Muchas gracias. 😊👍
Hola gente linda!!, me encantó el video tan lleno de información y y buena onda ...amo los libros.
Yo tengo desde hace años ( los compré usados) La versión en español de Vicente Blasco Ibañez, traducción directa del Dr. Mardrus, de 1899. Son tres tomos maravillosos y tienen mil y una noches....una joya de mi biblioteca❤
Error, 1996. Ediciones LF
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo y Feliz Año Nuevo. 💙😊👍
Me encanta, vine buscando que editorial poder comprar debido a su gran variedad y me a encantado toda la explicación e investigación, ya estoy suscrito xD
Muchas gracias por suscribirte. Un abrazo.
Hola, gran explicación sobre esta gran obra de la literatura universal... Yo tengo la edición de Atalanta, (Juan Gutiérrez y Leonor Martínez) y estoy contentísimo; una edición muy bien editada y completa, con una gran traducción.
Saludos!
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo
Brillante!!! Me encantó todo el trabajo de investigación que hicieron y cómo lo contaron. Lo agradezco muchísimo, en serio. Quedé fascinado con la contextualización de las traducciones y ediciones a lo largo de los siglos.
Ahora mismo quiero leer el libro, y no sé cuál puede ser la mejor edición. Escuché un audiolibro y me gustó mucho, a ver si alguien me ayuda a identificar de qué edición se trata. Este es el inicio:
"Las crónicas de los Sasánidas, antiguos reyes de Persia que habían extendido su imperio hasta la India, incluyendo las grandes y pequeñas islas que de ella dependen y mucho más allá del Ganges hasta la China, cuentan que en otro tiempo había un rey de esta importante dinastía que era el príncipe más excelente de su tiempo. Era tan amado por los súbditos, por su sabiduría y prudencia, que resultaba temible para sus vecinos por el renombre de su valor y por la buena reputación de sus aguerridas y bien disciplinadas tropas…".
Quizás no la descubra nunca. Pero bueno, no se pierde nada con preguntar. Un saludo a todos.
De momento no lo sabemos. Lo investigaremos. Muchas gracias. Un abrazo. 🙂💙👍
@@LosCazadoresdeLibros Gracias, gracias. Ojalá que lo descubran. O alguien de la comunidad. Un saludo.
Me ha encantado👍👏👏👏👏🤗
Muchas gracias. Un abrazo.
Excelente programa, hoy compré la edición de las mil y una noches de la editorial del fondo, edición de lujo, son 6 tomos ilustrados.
Una bella edición ilustrada. Un abrazo.
Hola cazadores me encantó el vídeo. Siempre saben cómo hacer de cada tema un éxito. Les comento que tengo la edición de 6 tomos de Blasco Ibáñez en editorial Anaconda Argentina es de 1942 y el copyright es de 1941. No tiene dibujos pero si unas guardas hermosas. Muchas gracias la pasé estupendo viéndolos!!!!!
Muchas gracias. Creemos que tienes la edición en tapas rojas. A lo mejor nos equivocamos. Una edición clásica en Argentina, con el regusto de las primeras colecciones y traducciones. Una colección para guardar con cariño. Un abrazo.
Hola cazadores.
Un programa muy interesante.
Tengo la traducción al español que Blasco Ibáñez hizo de la edición de Mardrus, que se revisó y publicó hace unos años en la colección de la Biblioteca Áurea.
Me encantaría conseguir la edición de Cansinos Assens que publicó Aguilar, pero se encuentra a precios prohibitivos.
Saludos.
Suele estar muy cara. Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.
Buenas. Me ha encantado vuestro video. Llevo tiempo queriendo una buena edición y acababa como loca buscando una y otra. No me decidía por ninguna en concreto y con vuestro video ya me he decidido 100%. Muchísimas gracias ☺☺
Muchas gracias por tu amable comentario. Un abrazo y feliz lectura.
Felicitaciones por sus aportes , gracias nuevamente por ayudar hacer mi biblioteca aunque pequeña , podría comentar de ediciones Plutón ,estaré atento ,saludos de chile
Muchas gracias. No tenemos de esa editorial. Solo las que mencionamos en el programa. Un abrazo. 💙
Excelente video. Muy detallado y con varios datos interesantes. Fue bueno ver las diferentes ediciones del libro. En mi caso yo tengo una edición de 1957 de la editorial "Compañía general de ediciones, SA-Mexixo". Viene en 3 tomos, y tiene ilustraciones. En la portada dice "texto completo, no expurgado, conforme a la traducción directa y literal del árabe por el Doctor J. C. Mardruz". Si alguien tuviera mayor información sobre esta edición, apreciaría mucho el que me dijeran.
Muchas gracias por tu comentario. Desde luego que ampliaremos la información si tenemos más. Un abrazo.
❤ Felicidades por el trabajo de investigación, recopilación y por todo el vídeo en general. Yo acabo de hacerme con la obra tras investigar a fondo el tema de la traducción y la carrera profesional de los diferentes autores. Sin desmerecer a ninguno (la obra es inmensa y hay que respetar el trabajo de los demás), teniendo en cuenta la disponibilidad del mercado actual y que para mí el texto y la traducción directa prevalece ante todo lo demás, teniendo esta qué ir acompañada de una edición mínimamente cuidada, he de reconocer que estoy muy agradecido por haber encontrado una edición de Atalanta por debajo de su pvp. En mi humilde opinión, solo comparable con su original de Vergara, con la cual comparte traducción, pierde ilustraciones y gana el mimo característico del sello Atalanta.
Respecto a la de Verbum, puede presumir en los paratextos de todos los premios del mundo que quiera, la falta de cariño en su edición habla por por sí sola (quien no entienda que busque comentarios y fotos en amazon), una pena.
Muchas gracias por tu amplio comentario. Nos interesa mucho conocer las opiniones de los espectadores. Un abrazo y Feliz Navidad. 💙👍😊
Hola cazadores. Hace unas semanas he descubierto su maravilloso canal. He disfrutado muchísimo de su contenido, especialmente los capítulos sobre colecciones. Yo veo bastante contenido por UA-cam en inglés porque uno puede encontrar mucha información sobre cualquier tema, incluida de literatura y libros, de forma muy detallada. Lamentablemente no pasa lo mismo en nuestro idioma, haciendo canales como el vuestro sean aún mas preciosos. Un saludo afectuoso desde Chile.
Muchas gracias por tu comentario, que nos motiva mucho a seguir. Un abrazo para Chile.
36:17 Qué bonito (y complejo) se ve ese libro. Parece una enciclopedia 😍😬
Son dos tomos preciosos.
Hola, ¿qué tal, estimados? Acabo de ver su interesante y entretenido video y les comento que yo tengo una edición de 1952 de editorial Sopena titulado “Las mil y una noches. Cuentos orientales” de A. Galland traducida por Pedro Pedraza y Páez. Es un libro azul impreso en España muy lindo con “”65 grabados en negro y 7 cromotipias”. Tiene una portada muy elegante con un dibujo a color y estampado en oro con otros motivos. Pertenece a la colección “Biblioteca Hispania” que, por lo que he podido ver en internet, posee otros libros de temas tan variados como historia, literatura y ciencias. Compré este libro a un precio muy accesible (unos 12 euros) en una feria de libros usados aquí en mi país, Chile. Muchos saludos y gracias por su canal.
Nosotros también la habríamos comprado. 😉 Es una de esas ediciones y libros que no se pueden dejar escapar a ese precio tan bueno. Un abrazo para Chile.
Creo que la traducción que tienen Jesús y Lourdes por Editorial Óptima es esa misma de Sopena, originalmente de 1930.
Me encantan todos vuestros videos en general y éste en particular. Yo tengo la edición de Edhasa y los tres tomos de Vergara, los compré todos de segunda mano y después de saber vuestra opinión estoy contenta de haberlo hecho. Gracias por compartir tanta información, es un lujo escucharos.
Felicidades por tener la edición de Vergara (Yo cuento con la de Atalanta). Quería preguntarte que tan extenso es el prólogo de Vernet y en que se enfoca.
Muchas gracias por tu comentario. Tienes unas interesantes ediciones. Un abrazo.
@@lmania7792 No los tengo desde hace mucho tiempo y no los he leído todavía, de hecho no sé cuál leer de los dos...
@@sofiaalmohalla4203 la de Vergara es la edición completa, la de Edhasa es solo una antología qué no esta basada en las versiones canon
Felicitaciones por el video. ¿Qué opinan de la versión de 3 tomos de "Compañía General de Ediciones"?? Es del año 62. En la la primera página sale "Texto completo, no expurgado, conforme a la traducción directa y literal del arabe por el Doctor J.C. Mardruz." Con ilustraciones de Salvador Bartolozzi. Muchas gracias!!
Parece una edición interesante, pero no te podemos dar más información. Un abrazo. 💙😊👍
Es increíble que no tengáis más seguidores, sois buenísimos
Muchas gracias. Vamos poco a poco. Un abrazo.
Excelente el programa los felicito. Es la primera vez que los veo, a partir de ahora soy un nuevo suscriptor.
Acabo de conseguir una edición en tres tomos como esa de tapas rojas que tienen ustedes Editorial Vergara por la módica suma de $16 dólares.
Estoy súper feliz por la compra y no puedo esperar hasta mañana que llegue a mis manos.
La verdad que tuve mucha suerte
Enhorabuena por tu compra. 👍 Muchas gracias por la suscripción. Un abrazo.
Yo he comprado la nueva que ha salido de Las mil y una noche, de la colección de clásicos inolvidables. Por lo preciosa que es, soy muy básica, y un buen precio. Os lo vi en un vídeo, ya sé que no es la más perfecta.
No es excluyente. Nosotros tenemos más de una edición. Hay libros que se lo merecen. Un abrazo.
¡Yo no me muero sin tener los tres tomos de “Las mil y una noches” de la editorial Aguilar!
Jejeje, al final si se persevera se consigue. Un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros compre los tres tomos ede Aguilar en 120 euros en Argentina, la edición con los lomos grabados a fuego con la tañedora de laúd. Es fantástica. Sin embargo hay cosas discutibles de cansinos, como poner dizque como sinónimo de "hete aquí" atribuyendole a dizque una etimología árabe que no coincide con la aceptada de "dicen que"
he descargado la version del 1964 - Traducción de Eugenio Sanz del Valle - Luis Aguirre Prado - Alfredo Domínguez con ilustración de José Narro. vienen las 1001 noches en dos volumenes; y una versión en inglés llamada: The Arabian Nights - Tales of 1001 Nights, traslated by Malcolm C. Lyons. que también son 2 tomos donde también salen las 1001 noches de contenido, y te ponen notas, por ejemplo en español ponen "y dijo el poeta", pero acá ponen " description given by the poet ‘Atiya" y luego al dar clic en Atiya te manda a la anotación donde explica quien fue : Jarir ibn ‘Atiya (d. 729) a leading poet of the Umaiyad period, famous for his panegyric and invective verse..
Muchas gracias por tu información. Feliz 2023 💙
Primero que nada felicitarlos por este gran programa muy completo, y también la felicitación por tener la mejor versión de las mil y una noches: La primera edición de Larraya y Martinez en la editorial Vergara. Yo cuento con la de Atalanta qué es la misma, solo que sin las ilustraciones y sin el prólogo de Vernet.
Me gustaría complementar con los siguientes datos:
-Si se quiere profundizar en el estudio de las mil y una noches, sin duda sería acudir a los artículos y el prólogo (de su versión) de Juan Vernet, donde de forma erudita maneja todo el trasfondo, núcleo y los tipos de historias de mil y una noches.
-Las versiones canon son las del príncipe Bulaq y la de Calcuta II, de acuerdo al estudio de Zotenberg.
-En el problema de los derechos de traducción, la culpa fue tanto de Atalanta como los herederos (hay una publicación muy detallada sobre este litigio).
-En la versión de Cansino Assens el problema es la fuente, al contrario de lo que se cree no es directamente del Árabe, sino de muchas fuentes de su tiempo; además de que esta suavizada, omitiendo las partes eróticas para llegar a mayor público.
-Otra antología recomendable es la de Samsó, de la editorial Alianza; traducida directamente del árabe.
Muchas gracias por tu comentario e información. Es un tema fascinante y complejo que nos ha encantado desarrollar para este programa. Un abrazo.
Un excelente programa, con una explicación detallada. Me he emocionado mucho porque me hizo recordar mi visita a Barcelona, en donde compré los 3 tomos de Vergara.
Nos alegra mucho haberte emocionado. Muchas gracias. Un abrazo.
Muy chuli👍👏👏👏
Podrían agregar a la descripción del video que la de Atalanta es la versión de Larraya/Martinez (antes en Vergara, y descatalogada por los problemas de derechos) y la de Galaxia Gutemberg es la de Joan Vernet (antes en Planeta), ya que es bastante informativa esa lista
Yo me leí LAS MIL NOCHES Y UN DÍA ya de adulto; me hubiera gustado leerla de niño. Claro, me refiero al libro en si porque algunas de las historias las leí por separado y otras en películas. Hermoso libro de historias.
Nosotros también de adultos en la versión completa, y lo disfrutamos mucho. Solo es volver a tener una mentalidad abierta y recordarse a uno un poco de niño. Un abrazo.
me encanta la simpatía de ambos, desde Argentina un coleccionista de libros antiguos y amante de la literatura
Muchas gracias. Nos encanta que los coleccionistas y los amantes de los libros encuentren en nuestro canal un espacio donde encontrarse a gusto y disfrutar de los videos. Un abrazo para Argentina.
Mis respetos, agradecimientos y admiración total para quienes logran conservar tan bien los libros antiguos👏🏼👏🏼👏🏼
Menudo trabajo os habéis dado con esta obra. Enhorabuena. No son historias que me llamen mucho pero tengo dos ediciones, una de círculo en dos tomos, y otra en dos tomos en rústica bastante reciente. La de círculo tiene unas ilustraciones preciosas, la de rústica solo es texto pero quería tener una traducción fidedigna porque no me fio de las traducciones antiguas por las censuras y autocensuras. Mi parte preferida del video ha sido la parte en que nos contais el cuento. Un saludo
Muchas gracias por tu comentario. Es un programa largo y a cada espectador le gusta una parte. Lo bueno es llegar a todos. A veces nos sale mejor y otras peor. Un abrazo.
Hola Cazadores, muy buena selección. Yo tengo un tomo del Círculo de Lectores, que era de mi padre. Es una selección del año 1966, versión castellana de R. Cansinos Assens pone. Con ilustraciones de Kenneth Denard Dills. Siempre creí que estaba íntegra y ahora me doy cuenta que no 😢. Si encuentro alguna recomendación vuestra la compraré 😂 Saludos 🙋🏻♀️
No es mala esa edición del Círculo. Es una bella edición. Muchas gracias. Un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros Ah Vale, estoy más contenta. Gracias 🥳
@@encarnafructuoso2042 Nosotros también tenemos antologías o ediciones resumidas porque nos gustan sus ilustraciones o el estilo del texto, o la encuadernación, y también adquirimos otras íntegras para tener el texto más completo. 😊
Mi edicion es una humilde de la Biblioteca Hispania Ilustrada de Sopena, aunque me gusta mucho tiene 103 historias e ilustraciones hermosas, y el papel es brilloso.
A nosotros nos gustan todas las ediciones. Las humildes y las lujosas. Muchas veces en una humilde edición encontramos una gran traducción, una obra llena de nostalgia, un libro que se lee muy bien y que luego nos acompaña durante toda nuestra vida. Un abrazo.
en la traducción de Mardrus de los tres traductores, veo que dicen: Sacó después, de su bolsillo, un pequeño talego, en el que llevaba
guardado un bello collar; mientras que Vicente Blasco pone: Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar. Por ahora veo que Vicente es más simple al traducir y me canto por los 3 traductores, además del plus de las ilustraciones de José Narro.
Gracias por la indicación. Un abrazo.
Me encanta que tengamos los mismos gustos literarios😂. Desconocía lo de los "Cuentos tártaros". Yo tengo los tres tomos de Aguilar y me costaron 40 leuros, hay que saber buscar😅, es impagable las 400 páginas de prólogo de Cansinos Assens. También tengo la de Mardrus-Blasco Ibañez en una edición 2 tomos del Circulo de lectores que también se encuentra fácil. La de Weil, que se ha publicado hasta la saciedad, será por la carencia de derechos, yo la tengo 2 tomos de Petronio, pero juraría que hasta el día de hoy las editoriales estas baratas de feria del libro la siguen publicando. Y ya por último tengo una antología de la de Vernet, de la colección del "Un, dos, tres...a leer esta vez" que había wue leerse los libros para concursar 😂😂😂. Un saludo cariñoso!!
Vaya, ahora ya no podremos encontrar esa edición de 40 € 😥 Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros 😂😂😂. No especifiqué que era edicion de los 80, de falsa piel y el papel un poco más grueso y que vamos no os voy a descubrir el mundo de las webs de compra venta, hay muy pero que muy buenas subastas en Todocolección y Wallapop también si eres rápido pillas maravillas por cuatro perras como aquel que dice. Un saludo!!
Que maravilla, me suscribo ya!
Muchas gracias 💙😊👍
Buen día. Existe también una edición de Galaxia Gutenberg del 2005 al 2006, repartida en 3 volúmenes. Con lo poco que he averiguado, tengo entendido que es una traducción directa del árabe. Bajo el respaldo de la editorial ¿Me recomendaría una adquisición de esta antología?
Según lo que hemos averiguado se trata de una traducción del árabe de Juan Vernet e Ilustrado por Frederic Amat. Nos parece recomendable.
Saludos desde Riverside California!!!
Un abrazo para Riverside, California.
¿Qué opinión os merece la edición de las mil y una noches del Reino de Cordelia?
No la conocemos, pero la editorial es muy buena y hace buenas ediciones ilustradas.
Una obra debe mantener su caràcter original, lo mas posible en transcurrir del tiempo. Las modas inclusivas tienen un afan por querer borrar la historia. Creo que la escritora Jazmin, algún día la evaluará la historia y pasará a los anales de la idiotez de estos tiempos. Me quedo con las Mil y una noches fieles a las historias orales que me permiten conocer un tiempo que no vivi, comprediendo y valorando el tiempo que me ha tocado. Tengo la traducciòn de Salvador Peña Martìn.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊👍
Yo tengo una edición de Longseller de 4 libros...
Lo compre hace 10 años porque estaba de oferta...
Saben que tal esa colección?
No conocemos la edición.
Nivel dios este video
Muchas gracias, jajaja. Un abrazo. 💙😊👍
Son muchas las ediciones y variadas las traducciones, pero estas no siempre son tan fáciles de encontrar y tan accesibles tampoco. Así, muchos nos conformamos con la que encontramos (aunque tal vez no sea la mejor según los expertos). La traducción de Cansinos Assens la leí en la biblioteca hace medio siglo, pero de ahí a conseguirla es otra cosa. También leí la traducción de Blasco Ibañez (me gustó). Yo pude adquirir los tomos de unas Ediciones 29, con traducción de Jacinto León Ignacio. Leí algunas críticas una vez, que la califican de mala. No sé por qué mereció ese calificativo, porque yo me sentí cómodo con ella y lo único que me molesta es que se comió el número de las noches. Además, si uno encuentra una edición por ahí, en una librería, ¿cómo saber si es buena o no lo es? no hay manera si uno no la compra a ciegas, lo que es un riesgo, digo yo (y los pesos no sobran).
Por eso nosotros hacemos un repaso de casi todas las ediciones relevantes. Siempre buscando que los lectores tengan la información necesaria para poder elegir y comprar su edición con conocimiento de causa.
@@LosCazadoresdeLibros Comprar un libro es muchas veces una aventura, porque si quiero comprar ropa, me la puedo probar antes, pero el libro viene cerrado y solo después sabré si me queda. Además está eso de dónde vive uno, porque en el desierto llega lo que llega y nada más. Encargar por Internet, a veces sale más caro el envío que el libro. Pero con las dos ediciones de Las mil y una noches estoy contento, y creo que ese libro es lo máximo, porque se encuentra en él de todo, fantasía, romance, suspenso, policial, historia, costumbres y hasta ciencia ficción (¿la alfombra voladora del príncipe Husein y el tubo de marfil del príncipe Alí no son una anticipación?). He visto que en muchas series de televisión aparecen episodios sacados de allí, con los necesarios ajustes tal vez, pero los personajes son los mismos, porque el ser humano no ha cambiado en milenios.
Un gran video Cazadores , la edición Aguilar y la de Blasco Ibáñez es muy conocida y respetada en Perú y es verdad vale un Potosí , pero diremos algo más universal vale un Perú . y qué paso con la editorial Bruguera será una buena traducción¿? , Saludos
Muchas gracias. Por lo que hemos podido y comprobar, parece una edición resumida o una antología de los traductores Felipe Planas Molins y José María Claramunda Bes, de Barcelona, España. No podemos opinar más ya que no conocemos mejor esta edición. Un abrazo para Perú.
De las traducciones que he leído o escuchado, la que más me a gustado es la de Mardrus. 😉
Gracias por tu opinión. 👍
La version de Verbum (traduccion de salvador peña) vienen los cuentos de Aladin, Simbad y Alibaba? (lo que quito Khawam)
En este enlace puedes ver el índice y varias páginas. No tenemos más información: books.google.es/books?id=XO_EDAAAQBAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=edici%C3%B3n+verbum+mil+y+una+noches+indice&source=bl&ots=VEZlChN_nL&sig=ACfU3U0giyNNxeiMWppw00UDgLZHK5FdfA&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwioiJnV-Nj9AhWjR6QEHaKxD7E4HhDoAXoECAYQAw#v=onepage&q=edici%C3%B3n%20verbum%20mil%20y%20una%20noches%20indice&f=false
De mis matrimonios preferidos, mis respetos.
Muchas gracias por tu amable comentario. Un abrazo. 💙😊👍
Yo tengo la edición para niños de Ramón Sopena. No sé de que año (le falta la portada) pero supongo que anterior a la guerra civil porque era de mi tío, que ya era quinceañero por esas fechas...
La leí y releí con sumo placer, sin echar de menos la portada: mi página favorita era la 198 en la cual viene el dibujo de un derviche con manos convertidas en garras gracias a unas larguísimas y curvadas uñas que me tenían fascinada 😆, no era poco morbosa yo.
Afortunadamente no me dio por colorear las ilustraciones con rotulador como hice con el "Tom Sawyer" de mi padre, de editorial Molino y que tenía humillado con tanta relectura y manoseo.
Jejeje, menos mal que no pasó por el fatídico rotulador, jejeje.
@@LosCazadoresdeLibros Menos mal! He revisado el Tom Sawyer y he visto que mi victima favorita fue Becky Thatcher, la pobre. Gracias a su martirio hay ilustraciones sanas y salvas. Se ve que los calzones de sus amigos no me inspiraban
Pues qué complicado elegir, yo antes había escuchado que la versión original era más adulta pero resulta que la primera versión escrita es francesa por decirlo así. Entre traductores y recomendaciones con sus diferentes procedencias, todas las ilustraciones son hermosas.
Gracias por tu comentario.
Sherezade es el personaje principal de la obra. Representa la astucia de la mujer para salvar su vida. /de la traduccion del arabe. Sus historias la salvan de morir .
Muchas gracias por tu comentario 👍
En realidad son obras, cuentos, y cada uno tiene su protagonista. La historia de Sherezade es tan solo el encuadre, el marco de los mismos.
Yo tengo la versión de Atalanta, no sabia la historia de los problemas de derecho de la traducción, con razón es tan cara y difícil de conseguir.
Así es. Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.
Estoy impresionado con el problema legal en que se metió Atalanta. Inaudito que un personaje con tanta experiencia como Jacobo Siruela cometiera un error así. Tengo el cofre con los tres libros y leyendo el prólogo di por hecho que publicaban con el permiso de los herederos, ya sea de la fenecida Vergara o de los traductores.
Puedes ver el auto y la sentencia en el siguiente enlace: www.poderjudicial.es/search/AN/openDocument/1433d23c41f0f17f/20210805
El archivo que proporcionaron los cazadores es solo el fallo, pero en la página Aladda viene toda la información del litigio, los parientes no tenían algún documento que avalara qué ellos eran los herederos de los derechos de la traducción y Atalanta se atribuyó tener los derechos dado qué Vergara había cerrado.
Son decentes las de la editorial Albor?
No tenemos esa información.
Qué opinan de la edición de la editorial Akal?
No tenemos la edición, pero por lo que hemos visto parece una edición especial con el valor añadido de muchos anexos y estudios sobre la obra. Sobre la traducción, no parece ser la clásica y fiel a los textos originales o primarios. El compendio de los cuentos lleva un orden práctico para facilitar al lector su lectura desde un punto de vista moderno. Eso nos parece a primera vista, pero al no tenerla no te podemos asegurar nada. El precio es alto, pero el libro está muy trabajado y cuidado. Esa es nuestra impresión, pero lo mejor sería tenerla en la mano y poder ojearla. un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros de acuerdo, muchas gracias
Alguien me puede decir un titulo de las mil y una noches necesito ahorita por favor
En el programa tienes toda la información. 👍
las mil y una noches, verbum o catedra, cual me recomiendan mas?
La de la editorial Verbum.
He revisado muchas ediciones en internet y aún no se por cual decidirme, todo apunto hacia la edición de Verbum de Salvador Pea pero la mayoría de reviews en Amazon con fotos incluidas muestran que la edición deja mucho que desear en el apartado impreso mas no en traducción, ya que su letra es demasiado pequeña con margenes extensos y su elaboración es la de un libro barato de bolsillo con encolado en el lomo y taba blanda que no justifica su precio. En verdad no sé por cual decidirme... pero Edhasa ha tenido mi atención recientemente.
En el vídeo vamos explicando cada edición que nos gusta y nuestra opinión sobre ellas. 😊👍
@@LosCazadoresdeLibros Me he decidido por la Edhasa ya que es la edición que esta disponible en mi pais y que se ajusta a mi presupuesto, espero leerlo con ansias. En verdad les agradezco estos videos porque despejan grandes dudas.☺
Y qué hay de la traducción de Rafael Cansinos Assens?
La comentamos en el vídeo.
La traducción de Cansino Assens contrario a lo que se cree no es directamente del Árabe, usó diferentes versiones existentes en su tiempo para la suya. En lo que respecta a la calidad de la traducción, no es 100% fiel porque suaviza el contenido erótico y sensual de las mil y una noches para que llegar a más público.
@@lmania7792qué edición recomiendas?
@@cristhianalvarezaduviri3360 Recomendaría solo 3 versiones: La de Vergara/Atalanta, la de Planeta/Galaxia Gutenberg o la de Verbum, las 3 son las únicas completas basadas en las versiones canon de Bulaq o Calcuta II, y que son traducción directa desde el árabe.
He visto unos cuántos comentarios y me sorprende ver que no mencionen la traducción de Gustav Weil. Es la que tengo yo en tres tomos de ediciones Iberia. Tenía entendido que es "la mejor". Por otra parte, decir que están las noches completas, nada de antología.
Muchas gracias por tu comentario. Por los datos que hemos podido recabar, Gustav Weil fue un lingüista, profesor universitario y orientalista alemán, que tradujo y publicó en alemán en 1837 "Las mil y una noches" en 4 volúmenes. Se trataba de la primera traducción íntegra al alemán de la conocida obra de la literatura persa. En España esta traducción alemana se tradujo al español sobre 1915 por la editorial Montaner y Simón, según sus propias palabras y datos extraídos de los fondos bibliográficos de la BNE, "la traducción española ha sido confiada a reputados escritores". No sabemos a cuáles. La editorial Ediciones Iberia, de Barcelona, ya presenta en 1953, en su colección Obras Maestras la misma traducción que Montaner y Simón. Por lo que en nuestra opinión se trata de una traducción clásica del siglo XIX, indirecta ya que se tradujo al alemán y luego al español. En la actualidad hay traducciones más actuales que mejoran estas traducciones tan antiguas. Todo esto lo comentamos en el programa.
El de Vergara hay dos ediciones, la que tenéis y un juego de tres tomos en cuero rojo y un sello árabe dorado en la tapa, estoy detrás de esa edición, ojalá pueda hacerme de ella en algún momento.
La edición de Aguilar si la tuve, y sin ganas de vender le puse un precio de 300 euros.........no faltó el loco que me dijo: te lo compro!!!
No pude negarme y estaban en excelentes condiciones 😣
Ojalá pueda hacerme de esa edición de nuevo 😔
Ahora, el debate personal es: ¿cuántasnes es correcto tener? Ye go dos ediciones, la de círculo de lectores y una de EDAF, me gustaría tener la de Aguilar y la de Vergara, pero no sé...¿que podríais aconsejar queridos cazadores?😔
Y había visto esa noticia de que querían re escribir las mil y una noches a una versión más inclusiva, no sabía que ya lo habían echo 😂😂😂
Que locura, se supone que una historia se hace acordé a los tiempos en que se vive, acordé a la sociedad en la que el escritor vive, por el amor de Dios!! Quieren re escribir la historia la época en la que el escritor vivió!!?? Que locura!!! Q
No sabíamos esa doble encuadernación de Vergara. Ya nos has picado la curiosidad, jejeje. Sí que es verdad que se especula muchísimo con estas colecciones de Aguilar. Y por cierto, a nosotros no nos preguntes sobre cuantas ediciones. A buen sitio vas a preguntar, jejeje, nosotros que se nos vas las manos a todas. Un abrazo.
La mejor sin duda es la de Vergara/Atalanta directamente del Árabe y de la versión canon del príncipe Bulaq por los arabistas Larraya y Martinez, no hay opción más completa.
@@LosCazadoresdeLibros que consiga las demás dicen, tendré que cumplir la orden
@@lmania7792 buen dato, muchas gracias 🙌🏽
¿Cuál dirías que es la edición más completa? Estoy como un loco buscándola y no me decido.
Editorial Vergara, y en su defecto Atalanta.
@@LosCazadoresdeLibros gracias!
Cual es la mejor version en español? La que tenga menos sensura, por que segun tengo entendido tiene cuentos con tematicas eroticas no?
Es mejor que veas el programa. En él podrás ver las distintas ediciones y elegir la que más te convenga. Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊💙👍
Buenos días cazadores, tengo 2 ediciones. La primera de Círculo de Lectores que es la de Mardrus traducida por Vicente Blasco Ibáñez que son color azul oscuro. Me gustó porque tiene ilustraciones bellísimas y algunas explícitas. La segunda es de la editorial Vergara de 1.969 traducida por Laraya y Leonora Martínez. Esa la compré primero porque es la primera traducida al castellano y lo otro que en lugar de esa iba a conseguir la de Atalanta pero está descatalogada. Pero después me dí cuenta que esa traducción es una versión censurada. Ahora estoy detrás de las ediciones de Cansinos Assens, la de Juan Vernet editada por Planeta y la reciente editorial Verbum, según dicen la más integra.
Pues tienes una búsqueda muy entretenida. Buscar libros y ediciones es algo que a nosotros nos encanta. Buena caza literaria. Un abrazo.
La versión de Vergara y la de Atalanta es la misma traducción de Larraya y Martinez. No se donde viste que estaba censurada pero no es así. La qué si esta censurada y suavizada es la de Cansino Assens porque le quitaron lo erótico, además de que no esta íntegramente traducida del árabe, ni de las versión canon. Las 3 mejores versiones íntegras y traducidas del árabe qué sé pueden conseguir es la de Vergara/Atalanta de Larraya y Martinez, Planeta/Galaxia Gutenberg de Juan Vernet, y la de Verbum de Peña Martín. Todas las demás no son 100% fieles a las versiones canon árabes.
@@lmania7792 excelente aclaración que diste, ya que puede ser muy útil para las personas que desean buscar una buena edición, no solamente por traducción sino también que esté integra y sin censura. Yo quiero que me aclares de la versión de René Khawan editada por Edhasa. Según Khawan afirmó hace años que su traducción era la canónica ya que tuvo que expurgar o sea retirar los famosos relatos de Aladino, Ali Baba. Pero cuando la ví me dió la impresión de que el hombre le quitó más de la cuenta, aunque Edhasa la editó en dos tomos la ví muy disminuida la verdad, la comparé con la de Vergara y me impresionó demasiado.
@@lmania7792 en el vídeo se explica lo de la editorial Atalanta. ☺️ En el se explica ampliamente a lo que se refiere con "censurada" que no es exactamente censurada, claro, si no más bien, prohibida y retirada por mandato judicial a la propia editorial demandada por los herederos de los traductores.
@@alfredogordillo8410 la edición de Edhasa de entrada tiene una desventaja, es indirecta (del Árabe -> Francés -> Español). En cuanto al contenido resulta que se basó en manucritos más antiguos pero muchos de esos de cuestionable validez. En los estudios y artículos de Juan Vernet esta muy detallada esta información (en el comentario donde felicité a los cazadores, hay esta información y alguna otra). Las mejores versiones son las basadas en los manuscritos de Bulaq y Calculta II.
estoy viendo de nuevo su episodio/capitulo y quería comentar lo siguiente, al parecer lo de aumentar una....unidad a algo, implica que sea como infinito, aquí en Bolivia hay historias por ejemplo de pactos con el diablo, y cuando el diablo preguntaba: por cuantos días o años quieres que se mantenga nuestro trato? y el interesado tenia que decir; un año y un día....y no importaba si decías una semana, dos años, 10 años, siempre y cuando se le aumentaba "un" día mas
bueno, una curiosidad que recordé de las historias que mi padre me contaba
Una curiosidad interesante que aporta un nuevo dato a este tema. Muchas gracias. Un abrazo. Por cierto que lo comentaremos en el próximo programa de tertulia.
Tengo la versión vicente blasco ibañez de círculo de lectores y me parece precioso el español en el que se tradujo, se hace muy cómoda su lectura, las ilustraciones son espectaculares y sin censura.
He revisado la versión de Vernet y es una muy buena traducción, pero me parece que pierde fuerza y se hace plana su lectura, en pocas palabras la versión de Vernet no es tan divertida para leer como la de vicente blasco ibañez.
También he revisado la versión de "Cansinos" y realmente es un español algo anticuado para el día de hoy y se hace de difícil lectura, también esta censurada en lo erótico, me parece que la versión de Cansinos está sobrevalorada por lo que dijo Borges sobre ella.
Muchas gracias por tu información. Un abrazo.
YO los tengo en 4 tomos 😅
💙😊👍
Falta la de Sopena en 3 tomos!!!
Y muchas más. Ya se explica en el vídeo.
Hola cazadores un saludo cordial.que opináis de la nueva edición de las mil y una noches anotada de la editorial AKAI.gracias
No sabíamos que era la edición traducida de Yasmine Seale. Sobre está singular traductora hablamos en el vídeo. Un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros si .yo también me di cuenta después que era la Edición Anotada y la verdad se me quitaron las ganas de comprarla.buscare la traducción de Ibáñez o otra que estáis recomendando..Es que tengo las anotadas de. La Divina comedia.Dracula,, Frankenstein todas de Akal y estaba contento con esta última .pero.....buscare otra traducción.Gracias y Saludos
Los libros de Akal son de gran calidad pero en este caso es solo una antología, como sucede como la de Lovecraft Anotado.
@@lmania7792 que te pareció lo de Lovecraft anotado
@@germansalomonlopez8914 Si te interesa Lovecraft, es más completa la de los 2 tomos de Valdemar con su Narrativa Completa sin duda.
Que opinan de la edición de la editorial Colihue? Al parecer la traducción es a cargo de una experta en literatura árabe.
No la conocemos y no te podemos decir.
Es una traducción argentina, Peña Martin la menciona en algún artículo.
De Salvador peña es la mejor y de la editorial edhasa definitivamente
Gracias por tu opinión.
estaba viendo algo de la traducción de Joan Vernet, y a mi me parece similar a la de Mardrus, solo que dice Dios en lugar de Alah, y también usa las palabras más simples, en lugar de lo que usan los 3 traductores de la versión de Mardrus.
Interesante de saber. Tomamos nota para comprobarlo.
ua-cam.com/video/Xulr-fk9ihI/v-deo.html
@LosCazadoresdeLibros: Ḥannā (حنا) es nombre propio de género masculino. Ḥannā Diāb (حنا دياب) no era una mujer sino un hombre de Alepo, rodeado de otros tan árabes como él, perteneciente a una religión que no era la mayoritaria en esa ciudad.
Revisado y actualizado. 👍
Magnifico video, esta ha sido para mi toda una catedra, he aprendido tantas cosas. Desde el nombre, que en realidad es una hiperbole, no un nombre literal realmente. tambien que originalmente no eran tantas narraciones dentro de ella y que con los siglos se han ido montando al tren como dicen ustedes.
En cuanto a su coleccion de ediciones debo decir que es preciosa, los felicito por tenerlos, en especial la Vergara, no sabia que existia en esa editorial. En mi caso encontre primero una edicion Albor, en dos tomos a doble columna, grande. Años despues, este 2022, pude comprar la magnifica edicion de la Aguilar, hermosisima, en cuero, primera edicion, perfecto estado, como recien publicado, no hay palabras para describirla. Preciosa. Y puedo dar fe de lo que dijeron de su precio... 200 euros 😬... pero vale cada centavo. Pero me impresiono tambien esa Vergara que mostraron, ojala algun dia la tenga tambien. Un saludo, espero esten bien.
Tienes unas buenas ediciones. 👍 Muchas gracias. A este nivel estamos preparando un programa sobre La Divina Comedia. Un abrazo.
@@LosCazadoresdeLibros revise mis tomos Albor y dice que es la edicion castellana proveniente del señor Mardrus. No esta nada mal. 😃
LAS MIL Y UNA NOCHES o LAS MIL NOCHES Y UN DÍA.
¡Te he dicho mil y una veces que no exageres!!🤣😂
😄😄
Es más bien cultura clásica árabe que oriental..
Bueno, al extenderse desde el mundo árabe, hasta Persia y llegar hasta la India. Nos pareció apropiado decir oriental. Pero es posible que no sea correcto. En un programa tan largo es fácil cometer pequeños errores.
Mucho recuerdo que mi madre me contaba estos cuentos.................pero mas recuerdo a aladino y la lampara maravillosa, alibaba y los cuarenta ladrones, algo de los viajes de simbac el marino..............de los otros cuentos no recuerdo porque no me contaba, seguro que eran para adultos.............a mi y a mis hnos. menores.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo.