Beaucoup de ces mots ont une racine dans ma langue qui est le WOLOF parlé en Afrique de l'ouest TUUT TANK AMOON (s'écrit de cette facon en wolof et signifie litteralement 'le descendant ou l'enfant de Amoon') TUUT-TANK : enfant, descendants... RAFET : NEFER en egypte antique etc
De toute façon il est difficile de se faire une idée réelle de la prononciation d'une langue en regardant sa translittération dans une autre langue ou système d'écriture. Par exemple le français est une des très rares langues à avoir des sons naseaux qui ne sont donc que très approximativement translittérés dans les autres langues ou système d'écriture. Prenons par exemple la commune de Vandeins, elle s"écrit (en utilisant à chaque fois la translittération de ces langues) "vanden" en russe, "fandyyn" en arabe et en japonais "bandan" où le "v" et le "ein" ne sont jamais transposés avec le même son (v/f/b pour l'un, en/yyn/an pour l'autre) et "an" est toujours retranscrit "an" mais en se prononçant "a+n" (comme dans fane) et non le son nasal français "an". Le japonais utilise en plus le même son pour "an" non nasalisé pour "an" et "ein". Il n'y a donc que le "d" qui dans cet exemple qui soit repris dans une bonne prononciation dans les trois langue. De même pour "Paris" on obtient respectivement "parij" (avec un "j" se prononçant "ch", "baris" (avec un "s" prononcé) et "pari".
"L’Égyptien antique a subi des variations dans l'espace mais aussi dans le temps" Bon, je crois que le seul moyen d'être définitivement certain de la prononciation à une période donnée est de se lancer dans la fabrication d'un TARDIS.... ou d'un Convecteur Temporel ^^ (quelqu'un à du plutonium ? :P)
Vers 4:00 de la vidéo je lis les hiéroglyphes sous la translittération Jmn-Twt-çnh ... pourquoi l'écrire et le prononcer Twt-çnh-Jmn c'est à dire en mettant Jmn à la fin ?
C'est un exemple d'antéposition honorifique. Ici, Jmn (=Amon) est le nom d'un dieu et d'écrit donc en tête par respect. Par contre, dans la translittération, on respecte l'ordre de la prononciation, c'est-à-dire avec Jmn à la fin. J'en parle dans l'épisode 6 sur la titulature royale, vers 7:50.
2 incontournables en français : "Je lis les hiéroglyphes" par Jean Capart (dispo gratuit en ligne). "Cour d'égyptien hiéroglyphique" par P. Grandet et B. Mathieu (Ed. Khéops). Le premier est un ouvrage de vulgarisation super accessible. Le second est un véritable cours; beaucoup plus ardu mais beaucoup plus complet. Il coûte environ 50€.
⚠️ La transcription en fr, eng, etc... n'existe pas toujours. exemple : ´Ramses´ est en fait ´Soumaré´, Nom commun en Afrique mais inexistant en France. Les transcriptions en realité contribuent a extraire ce patrimoine culturel hors d'Afrique Noir. Qu'en pensez vous ?
Bonjour, étant en plein cours universitaire avec option cours d'hiéroglyphe, je suis entrain de ramer pour comprendre un sujet. Je vais essayer d'être clair. J'ai mon tableau alphabet (phonogrammes unilitères), pronoms personnels, les principaux signes bilitères, une sélection d'idéogrammes --> t3w = voile, déterminatif, les principaux signes trilitères. Plus deux livres hyper intéressant pour décrypter les hiéroglyphes. Mais je ne comprend toujours pas comment traduire les translitérations. style --> 4.bp.blogspot.com/-F2-YNeJE-5I/Udq8DSj14HI/AAAAAAAADlA/40cXcbB7K7g/s1600/assimil02.JPG D'autant que dans mes fiches j'ai par exemple 7 hiéroglyphes, avec entre parenthèse (hmt = femme), ce qui me perturbe dans ma compréhension et de ce que je dois chercher. Et surtout comment rendre une translitération en un mot français, car même en me servant de mes fiches Dico, la traduction ne ressemble à rien. Merci de votre aide, si j'ai été assez précise. merci
Bonjour. Pour passer de la translittération à la traduction, il faut en effet utiliser un dictionnaire. Je vous conseille de jeter un coup d’œil au Projet Rosette, qui propose un dictionnaire égyptien-français en ligne : projetrosette.info/page.php?Id=599. Attention toutefois qu'il ne s'agit pas d'un remède miracle car les hiéroglyphes ne se traduisent pas mot-à-mot, mais toujours selon le contexte de la phrase. Par exemple, en entrant la translittération "Hm.t", le dictionnaire renverra en effet le mot "femme", mais également tous les mots ayant la même translittération, comme "vache", "support", "majesté", "cuivre", etc. Le dictionnaire Rosette permet aussi d'entrer des mots français pour les traduire en égyptien, mais là encore il ne s'agit pas d'aligner les mots les uns derrière les autres... Prudence, donc. Pouvez-vous me communiquer les références des deux livres que vous avez mentionné ? Je serais heureux de me les procurer si je ne les connais pas encore. J'espère que cette réponse vous a un peu éclairé.
Je m'y remet demain, je pense que oui, il faut juste que je libère ma façon de réfléchir lol. Oui bien sur alors : décrypter les hiéroglyphes la méthode par mark collier et bill manley, ainsi que lire et comprendre les hiéroglyphes par hilary wilson. Belle soirée p.s j'ai été voir le projet rosette mais rien compris :/ je retente demain.
Ooooups :s ! En effet, je n'avais jamais remarqué cette erreur. D'autant plus que je l'écris correctement lorsque je parle de cette formule dans l'Ep. 6. Quoi qu'il en soit, je vais rectifier ça, merci de l'avoir signalé !
Oui c un dieu d origine amazigh, et sa prononciation serait plutot imen (imn), le dieu caché , d ailleur en tamazight on dit iman iw = moi meme = mon ame = ce qui est caché en moi
@@yacinezaidi795 tu devrais avoir honte de mentir les libyens (berbères) n'ont rien n'avoir avec le peuplement de l'Égypte ancienne au contraire ils apparaissent dans l'histoire égyptienne comme des ennemis des envahisseurs venu des îles de la mer méditerranée et de la mer egee ramses 1 ramses 2 et merneptah les ont combattu ils vont réussir s'installer dans le delta égyptien en basse Égypte les berbères n'ont rien n'avoir avec le culte d'amon ils l'ont juste adopté
Beaucoup de ces mots ont une racine dans ma langue qui est le WOLOF parlé en Afrique de l'ouest
TUUT TANK AMOON (s'écrit de cette facon en wolof et signifie litteralement 'le descendant ou l'enfant de Amoon')
TUUT-TANK : enfant, descendants...
RAFET : NEFER en egypte antique
etc
Merci Monsieur le professeur !!!
Trop intéressant
super intéressant ! je savais que tu étais cultivé mais là, tu m'épates vraiment !!!
De toute façon il est difficile de se faire une idée réelle de la prononciation d'une langue en regardant sa translittération dans une autre langue ou système d'écriture. Par exemple le français est une des très rares langues à avoir des sons naseaux qui ne sont donc que très approximativement translittérés dans les autres langues ou système d'écriture. Prenons par exemple la commune de Vandeins, elle s"écrit (en utilisant à chaque fois la translittération de ces langues) "vanden" en russe, "fandyyn" en arabe et en japonais "bandan" où le "v" et le "ein" ne sont jamais transposés avec le même son (v/f/b pour l'un, en/yyn/an pour l'autre) et "an" est toujours retranscrit "an" mais en se prononçant "a+n" (comme dans fane) et non le son nasal français "an". Le japonais utilise en plus le même son pour "an" non nasalisé pour "an" et "ein". Il n'y a donc que le "d" qui dans cet exemple qui soit repris dans une bonne prononciation dans les trois langue. De même pour "Paris" on obtient respectivement "parij" (avec un "j" se prononçant "ch", "baris" (avec un "s" prononcé) et "pari".
super la vidéo
"L’Égyptien antique a subi des variations dans l'espace mais aussi dans le temps"
Bon, je crois que le seul moyen d'être définitivement certain de la prononciation à une période donnée est de se lancer dans la fabrication d'un TARDIS.... ou d'un Convecteur Temporel ^^
(quelqu'un à du plutonium ? :P)
Vers 4:00 de la vidéo je lis les hiéroglyphes sous la translittération Jmn-Twt-çnh ... pourquoi l'écrire et le prononcer Twt-çnh-Jmn c'est à dire en mettant Jmn à la fin ?
C'est un exemple d'antéposition honorifique. Ici, Jmn (=Amon) est le nom d'un dieu et d'écrit donc en tête par respect. Par contre, dans la translittération, on respecte l'ordre de la prononciation, c'est-à-dire avec Jmn à la fin. J'en parle dans l'épisode 6 sur la titulature royale, vers 7:50.
@@LeScribe Merci pour le lien. Vous êtes la seule chaine ou je prends du plaisir à apprendre l'hiéroglyphe.
Passionnant.
quel ouvrage conseils tu pour apprendre à lire les hiéroglyphes en complément de tes vidéos bien sur
2 incontournables en français :
"Je lis les hiéroglyphes" par Jean Capart (dispo gratuit en ligne).
"Cour d'égyptien hiéroglyphique" par P. Grandet et B. Mathieu (Ed. Khéops).
Le premier est un ouvrage de vulgarisation super accessible. Le second est un véritable cours; beaucoup plus ardu mais beaucoup plus complet. Il coûte environ 50€.
@@LeScribe merci
Champolion
⚠️ La transcription en fr, eng, etc... n'existe pas toujours. exemple : ´Ramses´ est en fait ´Soumaré´, Nom commun en Afrique mais inexistant en France. Les transcriptions en realité contribuent a extraire ce patrimoine culturel hors d'Afrique Noir. Qu'en pensez vous ?
Bonjour comment une fois la transliteration faite comment je fait pour transcrire ?
Bonjour, étant en plein cours universitaire avec option cours d'hiéroglyphe, je suis entrain de ramer pour comprendre un sujet. Je vais essayer d'être clair. J'ai mon tableau alphabet (phonogrammes unilitères), pronoms personnels, les principaux signes bilitères, une sélection d'idéogrammes --> t3w = voile, déterminatif, les principaux signes trilitères. Plus deux livres hyper intéressant pour décrypter les hiéroglyphes. Mais je ne comprend toujours pas comment traduire les translitérations. style --> 4.bp.blogspot.com/-F2-YNeJE-5I/Udq8DSj14HI/AAAAAAAADlA/40cXcbB7K7g/s1600/assimil02.JPG D'autant que dans mes fiches j'ai par exemple 7 hiéroglyphes, avec entre parenthèse (hmt = femme), ce qui me perturbe dans ma compréhension et de ce que je dois chercher. Et surtout comment rendre une translitération en un mot français, car même en me servant de mes fiches Dico, la traduction ne ressemble à rien. Merci de votre aide, si j'ai été assez précise. merci
Bonjour. Pour passer de la translittération à la traduction, il faut en effet utiliser un dictionnaire. Je vous conseille de jeter un coup d’œil au Projet Rosette, qui propose un dictionnaire égyptien-français en ligne : projetrosette.info/page.php?Id=599.
Attention toutefois qu'il ne s'agit pas d'un remède miracle car les hiéroglyphes ne se traduisent pas mot-à-mot, mais toujours selon le contexte de la phrase. Par exemple, en entrant la translittération "Hm.t", le dictionnaire renverra en effet le mot "femme", mais également tous les mots ayant la même translittération, comme "vache", "support", "majesté", "cuivre", etc.
Le dictionnaire Rosette permet aussi d'entrer des mots français pour les traduire en égyptien, mais là encore il ne s'agit pas d'aligner les mots les uns derrière les autres... Prudence, donc.
Pouvez-vous me communiquer les références des deux livres que vous avez mentionné ? Je serais heureux de me les procurer si je ne les connais pas encore.
J'espère que cette réponse vous a un peu éclairé.
Je m'y remet demain, je pense que oui, il faut juste que je libère ma façon de réfléchir lol. Oui bien sur alors : décrypter les hiéroglyphes la méthode par mark collier et bill manley, ainsi que lire et comprendre les hiéroglyphes par hilary wilson. Belle soirée p.s j'ai été voir le projet rosette mais rien compris :/ je retente demain.
Attention... Dès le debut une erreur ... Prospérité se translittère wDA pas wDa ...
Ooooups :s ! En effet, je n'avais jamais remarqué cette erreur. D'autant plus que je l'écris correctement lorsque je parle de cette formule dans l'Ep. 6.
Quoi qu'il en soit, je vais rectifier ça, merci de l'avoir signalé !
Avec plaisir ! :)
Le Dieu Amon a vu son culte etre renforcé par Chechonq. C'est un Dieu berbere qui se dit originellement Amun (amoune).
Non chechonq date de ~ -1000 -900 alors que amon ra est la personnification du créateur depuis -2300 av notre ère 👌🏾
Oui c un dieu d origine amazigh, et sa prononciation serait plutot imen (imn), le dieu caché , d ailleur en tamazight on dit iman iw = moi meme = mon ame = ce qui est caché en moi
@@yacinezaidi795 tu devrais avoir honte de mentir les libyens (berbères) n'ont rien n'avoir avec le peuplement de l'Égypte ancienne au contraire ils apparaissent dans l'histoire égyptienne comme des ennemis des envahisseurs venu des îles de la mer méditerranée et de la mer egee ramses 1 ramses 2 et merneptah les ont combattu ils vont réussir s'installer dans le delta égyptien en basse Égypte les berbères n'ont rien n'avoir avec le culte d'amon ils l'ont juste adopté
5:07 paragraphe 67 avant dernière ligne....y a un zizi qui bave