La verdad una gran trilogía de películas y con un gran doblaje latino, ya sea viste el original o el redoblaje, eso no quita que son bastantes excelentes, gran video des! saludos desde Mexico 🇲🇽
@@chinosolis25 pero si no se usa doblaje de los angeles, no men, no tiene que haber un contrato legal ni nada, son cosas que tienen en común porque es evidente de donde viene cada idioma, es mexicano, no se hizo en los angeles, si existe el doblaje español latino. Bro, eso no es un cuento europeo, literal eso es lo que encuentras en internet y que es verdadero, investiga y verás, además que en estados unidos los angeles hablan inglés, no español, ya con saber eso se cae tu argumento, tal parece que quien quiere borrar la procedencia aquí del doblaje eres tú, aquí otro se está inventando cosas a su acomodo, literal te pasas por encima lo que millones de historiadores y hasta expertos en doblaje dicen. Se nota que no sabes del tema o te metieron cosas en la cabeza, el castellano es porque es de España, pero ese sigue siendo un idioma latino, al igual que el portugués y francés, por algo se le llama doblaje español latino, que ese es el nombre correcto, que fue mal de mi parte omitir la palabra español, existen doblajes angelinos pero este no es uno de ellos. Ya entiendo tu confusión, este doblaje se hizo primero en México para luego volver a grabarse again en los angeles.
@@chinosolis25Lo conocen así para diferenciarlo de España, aunque sea grabado en México si lo escuchan en otros países lo llaman coloquialmente "doblaje español Latinoamérica" Aunque si es incorrecto"Latino" mejor digamos "Latinoamérica"
La saga de Volver al futuro es una de las mejores franquicias de todos los tiempos tanto su doblaje como actuacion son épicas, a la firme tanto Roberto como Victor y Federico como Elgar Pedrini nacieron para dar voz a Marty y Emmet Brown. - Ahora el cambio de voz del personaje de Marty Mcfly es uno de los mejores aciertos en cuanto a mantener la esencia y caracterizacion del mismo personaje Roberto le da un acento de adolescente, valiente y sereno, y creo que Victor ayuda a mejorar la voz del personaje teniendo un tono similar al de Roberto de Adolescente, Valiente y que no se deja insltar. - Con el cambio del personaje del Doctor Emmet Brown a la firme Federico le dio un acento de cientifico entusiasta, sereno y listo, pero yo creo que el cambio a Elgar Pedrini mejoro y con respeto a Federico fue mejor voz del personaje porque se siente la voz energica, loca, rasposa y un científico loco y imperactivo siendo un cambio de voz mejor que acepte del doblaje
Okay, entonces no estoy loco, porque recordaba que cuando las vi de niño había escuchado claramente la frase completa de "no le vaya a pegar un rayo", luego al escucharla años después con ese corte, creí que lo había imaginado 😅
Al final de la segunda parte, cuando llega el cartero, en la versión en inglés, le dice "Is your name Marty McFly", y Marty le contesta "Yeah", y en la versión doblada Marty le contesta con una expresión "a ha"
@@davidtorres5500 Si, en Argentina muchas veces usamos el "a ha", seguramente no pudieron encontrar otro sonido que quede bien sincronizado con el movimiento de la boca, tengo entendido que le dicen "la labial"
El Doblaje Latino de Volver al Futuro 1 debería considerarse un PATRIMONIO de la humanidad. 👌🇲🇽 Roberto Carrillo y Federico Romano (Q.E.P.D), simplemente NACIERON para darle voz al dúo del tiempo, sus voces se complementan a la perfección y calzan MAGISTRALMENTE con la personalidad de ambos, y Víctor Trujillo hizo un trabajo impecable con Biff Tannen dándole una voz IMPONENTE, cosa que no se siente con la voz original en Inglés. 🤩👍🔥💯 Aparte de las improvisaciones de Don Federico en la película, siendo la expresión "TIRURIRU", la más MEMORABLE y querida por los fans de la Trilogía. 👨🔬🗣👌 Lástima que los actores no hayan podido CULMINAR sus personajes hasta el final de la Trilogía, si bien las voces de las Secuelas son agradables y se pueden apreciar, pero palidecen en comparación con las voces originales.
Una adición en español que siempre me hace gracia cada que la veo es cuando doc abre la puerta la primera vez en BTTF pt1: dice "tiruriru" (algo así), en inglés no dice nada jajaja
Aunque el redoblaje de la 1 fuera de ser solo de airolineas al ser hecho en Los Angeles se hizo con la intención de completar la trilogia de Los Angeles, pero la verdad para finales de los 90s o inicios de los 2000s debieron aprovechar en redoblar la 2 y 3 para completar la trilogia de México con Carrillo y Romano y se siente gacho que no lo hicieran sabiendo que otras producciones han tenido de 3 a 4 redoblajes
Me encanta este video, sobre todo porque coincide con muchos de mis aportes en las páginas de la trilogía en el portal "Doblaje Wiki", de Fandom. Soy un fan asiduo de la saga, y he revisado cada una de las películas buscando esos detalles en el doblaje; por supuesto, aquí he visto otros que desconocía hasta hoy. Un gran saludo a todo el equipo de este maravilloso canal. 👍🏻👍🏻👍🏻
Me quede esperando a que mencionaras algo a la escena donde Marty llega a la casa elegante del Doc Brown y este le abre y lo primero que dice es “TIRULILU” y siempre me pregunté si en realidad decía eso o que quería decir por que en inglés no dice nada
Vaya no me sabía lo de los errores ni que tuvo otro doblaje, nunca me dí cuenta de los efectos de reverberación jajaja, la reacción del idioma original de Marty gritando por el oso yo la notaba bastante jajaja, algo que me molesta cuando veo las películas es que en las escenas recicladas cambiaban las frases en cada película y pues no había continuidad, cuando veía que el doc decía que no necesitaban calles decía qué no eran caminos? xd, pero bueno supongo que tuvieron razones de hacerlo así o al menos eso espero xd
Pues era una época donde se grababa analógicamente, es decir, se quitaban cuadros para acomodar la sincronización de manera manual, lo que hacía dificil retomar lo ya grabado además de retomar exactamente la misma adaptación.
9:26 La que tengo si se escucha el grito! Acabo de revisar, 14:50 Siempre no me gustó eso de que esta cortada la frase, siento un error supongo al igual que Toy Story 1 y 2 de sonidos y reacciones que no hay a partir del DVD del 2010, no sabes cuánto esperaba este vídeo, siempre supe que en Latino las groserías fueron cambiadas, yo tenia el doblaje equivocado que era el de España y no el Latino, ahí sí que dejaron las groserías y me regañaban porque estaba viendo algo con muchas groserías cuando en ese tiempo no tenia el doblaje Latino
Victor Mares Jr. Dijo hace tiempo que le tocó ver su version de Volver al futuro 1 cuando tomó un vuelo a los Angeles, después de eso nunca más volvio a escuchar ese doblaje. Podría considerarse lost media, bastante rara yo creo.
@@Desdoblandoaldoblaje No recuerdo muy bien pero creo que dijo que se transmitía en Telemundo. Edit: encontré la entrevista. ua-cam.com/video/8uRimnab3As/v-deo.html hablan del doblaje entre estos tiempos 3:09 4:03
El doblaje de antaño solía ser muy suave respecto a las groserías, ya que siempre trataban de que las películas sean vistas por un publico en general, aunque claro con ciertas excepciones, el doblaje actual es todo lo contrario, no es que empeoro, sino que se adecuo a los tiempos modernos, al menos esa es mi opinión.
Excelente video PD: Si tienes planeado hacer el video sobre el doblaje de Thomas y Sus Amigos, conozco a alguien que sabe donde puedes ver los capítulos en latino
Hay un cambio respecto a la primera y segunda película, es cuando Marty da las indicaciones a la banda y dice que "Johnny be good" es en ritmo de blues en SI, mientras que en la parte 2 les dice que es en FA
Siempre quede esperando un redoblaje de la primera con las voces de las secuelas para mantener la continuidad o uno de la trilogía con las mismas voces pero respetando la traducción de algunos de los diálogos como "Santo Scott"
Videazo! Algo que siempre me hizo ruido es que cuando termina la 1, el Doc dice "caminos? A donde vamos no necesitamos... caminos" y al inicio de las 2, en vez de decir "camino" dice "calle"
Cuando Marty pide una TaB queriendo la bebida dietética de los 80 el dueño del lugar entiende que le pide la cuenta. En ingles se le dice ¨tab¨ a la cuenta del restaurante. Excelente Video. Gracias!
Interesante análisis, bastante detallado, En mi opinión, creo que Yo habría disfrutado más las dos últimas películas de la saga dobladas en México por Procineas, con Roberto Carrillo como Marty McFly y Federico Romano como el Doc Brown.
¿Estamos todos de acuerdo que sin dudas el redoblaje angelino de Volver al Futuro 1 es uno de los doblajes Lost Media que los fans mas deseamos recuperar?
Mi Trilogía favorita. Nunca me canso de verlas pero yo prefiero la voz de Marty de la primera película, la que usaron en la segunda y tercera parte como que no le pega al personaje. Pero eso es cuestión de gustos.
Hace un mes conocí a Roberto Carrillo (Marty, Michael Knight) en una convención de juguete retro. Fue agradable pedirle autógrafo. Algo caro el asunto. 😐💸💸💸
Un dato más. Cuando George invita a Lorraine le dice en inglés "Im your density" en lugar de decir "im your destiny", alución a una canción de Paul Anka titulada You Are My Destiny. En inglés suena bien la confusión, pero en español suena poco común que alguien confunda la palabra destino con densidad.
Independientemente de que yo no sea demasiado fan de la saga volver al futuro, debo decir que estos videos sobre los doblajes que se hacían antes son muy interesantes
No todos son errores, son adaptaciones que en algunos casos no pueden entrar de manera literal en el espacio de la voz, algunos si son errores como las reverberaciones y las ausencias de diálogos pero en la mayoría de casos es muy importante que los diálogos se escuchen más digeribles para la audiencia habla hispana por decirlo así, algunas veces pueden ser simplemente “caprichos” del director de doblaje al no desear que se escuche una palabra que considere inapropiada y todo eso se vale en el doblaje.
Hermano, a mi me gusta ver las peliculas en doblaje original (y algunas en español) pero, estas de volver al futuro, al verlas de muy niño en español, se me quedo eda costumbre de siempre verlas así. Al grano, me sorprendio que dijeran groserias en la version original jaja, un dia de estos la vere en ingles 🎉
En la primera hay algunas cosas también: * Los efectos de reverberación se colocaron después del remaster del doblaje, en la edición OnDemand y BluRay al parecer por ciertos detalles con la limpieza de audio, puesto que en la versión TV y VHS esos efectos no están presentes. * El actor que hace la voz de Marty (Roberto Carrillo) también hizo la voz de Dave aunque aparezca en la página de Doblaje Wiki que quien lo dobló fue Trujo. Cuando se escuchan ambos hablando en el momento que Marty le dice del traje, hasta parece que solamente Marty está hablando.
Fal to un dato en volver al futuro 2 en la parte cuando los amigos de Biff siguen a Marty Mcfly en inglés dice (que es eso/ what's that), pero en el doblaje latino dice (una mujer)
¡¡¡Oye J- desdoblador!!! Turututu...!! Que gran video, siempre supe de la existencia de los dos doblajes de la primera (por eso el cambio de voz y de acento en las dos últimas entregas) pero siempre se distribuye más la versión mexicana más que en la angelina, por alguna extraña razón no se supo continuar con el elenco del doblaje mexicano en las dos últimas entregas, eso es bien raro.
Hola saludos. A lo largo de mi vida, he visto tantas veces estas 3 películas de volver al futuro, de mis favoritas por cierto, pero un día caí en cuenta en un detalle que esperaba una oportunidad como esta para comentarlo. En la primera película cuando en el baile de graduación Martí va a tocar la canción Johnny B. Goode, (por cierto que curioso que martí toco la canción del primo del vocalista de la banda, Chuck Berry, antes de que Chuck la compusiera, y mas aun que el propio Chuck la escuchase por el teléfono antes de componerla). Martí le dice a la banda que la canción es ritmo de bues en el tono de si. Mientras que para la segunda película, con la intervención del otro martí, todo se mantiene relativamente igual exceptuando que Martí menciona es una balada en fa. Pero parece que en la versión original, solo se menciona que es en ritmo de blues y el tono parce que es B
En la 1ra Pelicula, cuando Marty va a buscar al Doc de 1955 por primera vez, el Doc al asomarse solo lo ve y cierra la puerta, pero en el doblaje, le pusieron una exclamacion : diruriru!!! En la 2da pelicula, cuando Griff enfrenta a Marty en el Cafe 80's, y Marty le dice que no hara lo que le pide, Griff le dice Gallina, a lo cual en la version original en inlges uno de los secuaces de Griff emite un sonido de gallina, pero en el doblaje omitieron el cacaraqueo. Y esto es mi opinion muy personal, pero en la 1ra pelicula, cuando Marty le esta pidiendo ayuda al Doc de 1955 que lo ayude a regresar, en ingles Marty dice: Doc, you are my only hope!.... Y no se si eso sea una especie de referencia hacia Star Wars, cuando Leia manda un mensaje a Obi Wan diciendo: Obi Wan you are my only hope.
Buen video! Pero falto mencionar en la primera película, cuando Marty llega a la casa del doc, el abre un poco la puerta y en doblaje hace ruidos (duri duri)
Excelente video men alguien sube algo relacionado al doblaje este bella trilogía y se te olvido un detalle y es que en inglés cuando marty le quiere decir del futuro al doc este dice ¿que? y luego se acerca a escuchar pero en español el cuando marty le dice al doc de la advertencia el doc dice No y luego se pone a escuchar eso queda como un error en el doblaje solo quería comentar eso
Hola, muy buen video. Tengop entendido que hubo un redoblaje(en la segunda pelicula, segun yo), puede ser?, porque me se los dialogos casi de memoria (al igual que shrek), y hay frases que se me cambian, y hay otra cosa que no se si es del idioma original o del doblaje, que cuando a marty le dicen gallina, el amigo de biff(2015), aprieta un boton en su pecho y suena una gallina, cuando antes descargaba las peliculas tenia ese sonido, pero cuando la veo en Netflix, ese sonido no esta. Lamentablemente, ya no puedo confirmar este redoblaje o el cambio del sonido de la gallina, porque perdi el archivo que me traducia o doblaba la pelicula. Saludos
Vaya que esta Trilogia Nos Ha dado Tantos Recuerdos De los que la vieron para la Epoca ya que en la 2 pelicula Nos Enseñaba como Seria el Año 2015 ya que En sus Juegos No Fueron Tan Buenos Ya que la Compañia LNJ Aquirio Los Derechos De la Pelicula Para Consola Nintendo Nes Que El 1 juego Es individual ya que La 2 y 3 Pelicula En Video Juegos Fueron Fusionadas Para ese Juego en Nintendo Nes Ya que esa compañia Adquirio muchas Peliculas Para Hacer Video Juegos para la Nes que Salieron Muy Malos ya que Esta las 3 Peliculas de Volver al Futuro Sirvio de Inspiracion Como El Centro Comercial 2 Picos en Un Show mas Ya que Las Peliculas de Volver al Futuro 1 y 2 Servirian en Referencias Para las Peliculas De Un Show mas y el Laboratorio de Dexter Como por ejempio En la pelicula de un show mas en la Nave de Rigby del Futuro tiene un Sintetizador Del Tiempo Año Y Dia Y en el Laboratorio de Dexter en el Viaje de Dexter El Dexter del año 2019 Deja El Nucleo Neuotomico A Manos de Cerebro de ese año Y Cuando Los 3 Dexters Viajan al año 2050 encuentran Un Futuro Desastroso Haciendo Refrencia A Volver al Futuro 2 donde el Viejo Biff encontro El Almanaque 1950 2000 para viajar a 1955 Para Darselo A su yo Joven Y Cambiar El Futuro en el año 1985 Ya que en a Finales en 2020 Consegui Las 3 Peliculas en DVD Y Cuando Sale en canal 5 Desdoblando Para cuando Curiosidades Del Doblaje De Pokemon La Pelicula Mewtho contra Ataca o Dragon Ball Z El Poder Invencible
@@papitosuegro9428 pues ese es el primer doblaje, no el "redoblaje" de esa película. A partir de volver al futuro 2 ya entra Víctor Mares Jr. Y cuando salió la 3 pidieron un redoblaje con el nuevo elenco, pero es difícil encontrarlo. Todo eso se menciona en el video.
Esos son los actores de doblaje que yo usaría si quisiera hacer un doblaje al español latino más moderno de las películas Marty: Víctor Ugarte (la voz de Harry Potter) Doc: Mario Castañeda (la voz del Dr Wells en Flash) Jennifer: Alexa Navarro (la voz de Nancy en Stranger Things) Clara: Marcela Páez (la voz de Elastigirl en el juego de Lego de Los Increíbles) Biff: Humberto Solórzano (la voz de Wolverine) George: Germán Fabregat (la voz del Dr Doofenshmirtz) Lorraine: Leyla Rangel (la voz de Hermione) Strickland: Carlos Segundo (la voz de Woody)
Tengo un recuerdo muy vago de que mi tío tenía la trilogía con voces españolas 😶 Cuando volví a ver las películas se me hizo raro escuchar estas voces latinas
La tercera tiene un detalle que yo lo he oído y me da mucha risa 😂 que es cuando en el duelo de Marty contra Bufford Tannen, cuando este último le dispara y se acerca a Marty tirado en el suelo en el idioma original Bufford solo se ríe pero en el doblaje le añadieron una frase que es "Los odio".
Tengo 2 preguntas: 1- ¿Por qué en el primer doblaje de la primera película, tiene algunos efectos de reverberación? 2- ¿Cómo se llama la canción de fondo que pusiste mientras decías las curiosidades de Volver al Futuro 2?
*"¡Estiércol... odio el estiércol!"*
Saco
@@rafaelitoloco7175 *Esta.*
@@frankgrimito5821 su motivo a de tener
@@rafaelitoloco7175no viste las películas?
@@frankgrimito5821 nomas no te vayas a picar un ojo jaaa
No fueron cambios en el doblaje ni errores, realmente fueron anomalías temporales provocadas por el Doc y Marty de tanto viajar en el tiempo ;)
Qué buen comentario jaja
Y buen video de mis películas favoritas de viajes en el tiempo. Saludos desde Venezuela!!!
Afortunadamente solo se limitó a nuestra galaxia.
O efectos Mandela!
La verdad una gran trilogía de películas y con un gran doblaje latino, ya sea viste el original o el redoblaje, eso no quita que son bastantes excelentes, gran video des! saludos desde Mexico 🇲🇽
@@chinosolis25no es angelino, es latino, que son los derivados del latín entre esos el español.
@@chinosolis25 pero si no se usa doblaje de los angeles, no men, no tiene que haber un contrato legal ni nada, son cosas que tienen en común porque es evidente de donde viene cada idioma, es mexicano, no se hizo en los angeles, si existe el doblaje español latino. Bro, eso no es un cuento europeo, literal eso es lo que encuentras en internet y que es verdadero, investiga y verás, además que en estados unidos los angeles hablan inglés, no español, ya con saber eso se cae tu argumento, tal parece que quien quiere borrar la procedencia aquí del doblaje eres tú, aquí otro se está inventando cosas a su acomodo, literal te pasas por encima lo que millones de historiadores y hasta expertos en doblaje dicen. Se nota que no sabes del tema o te metieron cosas en la cabeza, el castellano es porque es de España, pero ese sigue siendo un idioma latino, al igual que el portugués y francés, por algo se le llama doblaje español latino, que ese es el nombre correcto, que fue mal de mi parte omitir la palabra español, existen doblajes angelinos pero este no es uno de ellos. Ya entiendo tu confusión, este doblaje se hizo primero en México para luego volver a grabarse again en los angeles.
@@chinosolis25Lo conocen así para diferenciarlo de España, aunque sea grabado en México si lo escuchan en otros países lo llaman coloquialmente "doblaje español Latinoamérica"
Aunque si es incorrecto"Latino" mejor digamos "Latinoamérica"
@@chinosolis25 ¿Cuando dije que el otro tenía razón o que pensaba igual? De hecho tenías razón.
@@chinosolis25 Solo te dije que muchos lo dicen así coloquialmente (De mi generación)
¿Por qué te enojas tanto?
La saga de Volver al futuro es una de las mejores franquicias de todos los tiempos tanto su doblaje como actuacion son épicas, a la firme tanto Roberto como Victor y Federico como Elgar Pedrini nacieron para dar voz a Marty y Emmet Brown.
- Ahora el cambio de voz del personaje de Marty Mcfly es uno de los mejores aciertos en cuanto a mantener la esencia y caracterizacion del mismo personaje Roberto le da un acento de adolescente, valiente y sereno, y creo que Victor ayuda a mejorar la voz del personaje teniendo un tono similar al de Roberto de Adolescente, Valiente y que no se deja insltar.
- Con el cambio del personaje del Doctor Emmet Brown a la firme Federico le dio un acento de cientifico entusiasta, sereno y listo, pero yo creo que el cambio a Elgar Pedrini mejoro y con respeto a Federico fue mejor voz del personaje porque se siente la voz energica, loca, rasposa y un científico loco y imperactivo siendo un cambio de voz mejor que acepte del doblaje
Okay, entonces no estoy loco, porque recordaba que cuando las vi de niño había escuchado claramente la frase completa de "no le vaya a pegar un rayo", luego al escucharla años después con ese corte, creí que lo había imaginado 😅
El otro día dieron la 2 en star channel y me volví loco cuando vi que era la versión donde Marty si alcanza a terminar la frase
Al final de la segunda parte, cuando llega el cartero, en la versión en inglés, le dice "Is your name Marty McFly", y Marty le contesta "Yeah", y en la versión doblada Marty le contesta con una expresión "a ha"
El "ajá" es latino, supongo que fue parte de la tropicalización. Pero suena bien.
@@davidtorres5500 Si, en Argentina muchas veces usamos el "a ha", seguramente no pudieron encontrar otro sonido que quede bien sincronizado con el movimiento de la boca, tengo entendido que le dicen "la labial"
@@horaciodelre2210 Si. Puede ser. Saludos desde México.
"A ha" o "ajá"?
@@michelperez1588 El que mas te guste.
El Doblaje Latino de Volver al Futuro 1 debería considerarse un PATRIMONIO de la humanidad. 👌🇲🇽
Roberto Carrillo y Federico Romano (Q.E.P.D), simplemente NACIERON para darle voz al dúo del tiempo, sus voces se complementan a la perfección y calzan MAGISTRALMENTE con la personalidad de ambos, y Víctor Trujillo hizo un trabajo impecable con Biff Tannen dándole una voz IMPONENTE, cosa que no se siente con la voz original en Inglés. 🤩👍🔥💯
Aparte de las improvisaciones de Don Federico en la película, siendo la expresión "TIRURIRU", la más MEMORABLE y querida por los fans de la Trilogía. 👨🔬🗣👌
Lástima que los actores no hayan podido CULMINAR sus personajes hasta el final de la Trilogía, si bien las voces de las Secuelas son agradables y se pueden apreciar, pero palidecen en comparación con las voces originales.
¡Usted es el Doc, Doc! 👨🔬👌👍
Sin duda.
Definitivamente
Todos en mi familia nos sabemos toooodos los dialogos de la trilogía jajajajaja
Las voces de la primera pelicula le daban más carisma y personalidad a los personajes.
Una adición en español que siempre me hace gracia cada que la veo es cuando doc abre la puerta la primera vez en BTTF pt1: dice "tiruriru" (algo así), en inglés no dice nada jajaja
Para mi los actores de doblaje de la primera pelicula debieron regresar en la 2 y en la 3 esas voces encajabam muy bien con marty y con el doc
Aunque el redoblaje de la 1 fuera de ser solo de airolineas al ser hecho en Los Angeles se hizo con la intención de completar la trilogia de Los Angeles, pero la verdad para finales de los 90s o inicios de los 2000s debieron aprovechar en redoblar la 2 y 3 para completar la trilogia de México con Carrillo y Romano y se siente gacho que no lo hicieran sabiendo que otras producciones han tenido de 3 a 4 redoblajes
Federico Romano, un gran actor y la mejor voz de Vader, no leo lloros
Justo en Cinemax pasaron la trilogía
Saludos Des y Santa ciencia!
14:23 también en las reediciones del 35th aniversario que sacaron para dvd, bluray y 4k se muestra el mismo corte de la frase
Acabo de ver nuevamente la trilogía, me encanta el doblaje al español ❗👍📺
Me encanta este video, sobre todo porque coincide con muchos de mis aportes en las páginas de la trilogía en el portal "Doblaje Wiki", de Fandom. Soy un fan asiduo de la saga, y he revisado cada una de las películas buscando esos detalles en el doblaje; por supuesto, aquí he visto otros que desconocía hasta hoy. Un gran saludo a todo el equipo de este maravilloso canal. 👍🏻👍🏻👍🏻
es mi película favorita y muchos de los detalles del doblaje los había notado y pensaba que era el único jajaj, muchas gracias por el video 😍
Me quede esperando a que mencionaras algo a la escena donde Marty llega a la casa elegante del Doc Brown y este le abre y lo primero que dice es “TIRULILU” y siempre me pregunté si en realidad decía eso o que quería decir por que en inglés no dice nada
Vaya no me sabía lo de los errores ni que tuvo otro doblaje, nunca me dí cuenta de los efectos de reverberación jajaja, la reacción del idioma original de Marty gritando por el oso yo la notaba bastante jajaja, algo que me molesta cuando veo las películas es que en las escenas recicladas cambiaban las frases en cada película y pues no había continuidad, cuando veía que el doc decía que no necesitaban calles decía qué no eran caminos? xd, pero bueno supongo que tuvieron razones de hacerlo así o al menos eso espero xd
Pues era una época donde se grababa analógicamente, es decir, se quitaban cuadros para acomodar la sincronización de manera manual, lo que hacía dificil retomar lo ya grabado además de retomar exactamente la misma adaptación.
9:26 La que tengo si se escucha el grito! Acabo de revisar, 14:50 Siempre no me gustó eso de que esta cortada la frase, siento un error supongo al igual que Toy Story 1 y 2 de sonidos y reacciones que no hay a partir del DVD del 2010, no sabes cuánto esperaba este vídeo, siempre supe que en Latino las groserías fueron cambiadas, yo tenia el doblaje equivocado que era el de España y no el Latino, ahí sí que dejaron las groserías y me regañaban porque estaba viendo algo con muchas groserías cuando en ese tiempo no tenia el doblaje Latino
Esta trilogía es de las únicas cosas que puedo ver siempre sin aburrirme
Amo esta saga para mi la MEJOR QUE EXISTE
A todo gas>>>
Victor Mares Jr. Dijo hace tiempo que le tocó ver su version de Volver al futuro 1 cuando tomó un vuelo a los Angeles, después de eso nunca más volvio a escuchar ese doblaje. Podría considerarse lost media, bastante rara yo creo.
En una entrevista con Rubén Trujillo mencionó que a veces la pasan en una cadena de televisión
@@Desdoblandoaldoblaje Orale, nunca he tenido la suerte de toparmela, siempre pasan la primer versión en Fox, TCM o en el 5
@@Desdoblandoaldoblaje
No recuerdo muy bien pero creo que dijo que se transmitía en Telemundo.
Edit: encontré la entrevista.
ua-cam.com/video/8uRimnab3As/v-deo.html hablan del doblaje entre estos tiempos 3:09 4:03
@@lalo2509Yo tampoco me la he podido encontrar, y el canal al que se refiere es Telemundo.
Amigo, estaría genial un "Desdoblando el doblaje" de la trilogía de 'Bad Boys', que tuvo tres doblajes diferentes. Saludos.
*4
Deberías hacer las curiosidades del doblaje de Jurassic Park y Jurassic World o también el de Río ya que esas películas tienen muchas versiones
Las secuelas de Volver al Futuro son de los mejores casos en los que hubo un buen cambio de elenco. Casi no se notaba el cambio.
Gracias por hacer este vídeo, sobre una de mis franquicias del cine favoritas. 😃
Saludos desde Guatemala. 🇬🇹
El doblaje de antaño solía ser muy suave respecto a las groserías, ya que siempre trataban de que las películas sean vistas por un publico en general, aunque claro con ciertas excepciones, el doblaje actual es todo lo contrario, no es que empeoro, sino que se adecuo a los tiempos modernos, al menos esa es mi opinión.
El doblaje actual es una BASURA . Ni siquiera contratan a actores de doblaje...🤦🏽🤦🏻
muy mala opinión .
Excelente video
PD: Si tienes planeado hacer el video sobre el doblaje de Thomas y Sus Amigos, conozco a alguien que sabe donde puedes ver los capítulos en latino
yeiiii mis películas favoritas, gran video
En mibopinión, en la escena de la 4x4 dice: "OK. Hacé marcha atrás"; o "En reversa". No: 'OK apóyalo'.
Muy interesante cada detalle. ¡Bravo! 😊
*"Adonde vamos no necesitamos caminos"*
-Doc
Ya estaba esperando este gran video
Noo Bro justo esta bien el maratón de la trilogía xdd
Me gusta el primer doblaje
Saludos desde Colombia
Hay un cambio respecto a la primera y segunda película, es cuando Marty da las indicaciones a la banda y dice que "Johnny be good" es en ritmo de blues en SI, mientras que en la parte 2 les dice que es en FA
Siempre quede esperando un redoblaje de la primera con las voces de las secuelas para mantener la continuidad o uno de la trilogía con las mismas voces pero respetando la traducción de algunos de los diálogos como "Santo Scott"
La consistencia siempre es bienvenida en los doblajes.
Mi calificación del vídeo es 6 estrellas de parte mía
Que buena información muy interesante de alguna escena que no se pronuncio ningún diálogo
Excelente video.
Videazo! Algo que siempre me hizo ruido es que cuando termina la 1, el Doc dice "caminos? A donde vamos no necesitamos... caminos" y al inicio de las 2, en vez de decir "camino" dice "calle"
Cuando Marty pide una TaB queriendo la bebida dietética de los 80 el dueño del lugar entiende que le pide la cuenta. En ingles se le dice ¨tab¨ a la cuenta del restaurante. Excelente Video. Gracias!
Esto sí Es CINE! 🗿🚬
Interesante... y curioso 🤔
Por fiiiiiiin, graciassss☺️🤗🤗🤗🤯🤯
Esta información vale millones
Muy buen video!!
Interesante análisis, bastante detallado,
En mi opinión, creo que Yo habría disfrutado más las dos últimas películas de la saga dobladas en México por Procineas, con Roberto Carrillo como Marty McFly y Federico Romano como el Doc Brown.
¿Estamos todos de acuerdo que sin dudas el redoblaje angelino de Volver al Futuro 1 es uno de los doblajes Lost Media que los fans mas deseamos recuperar?
Siempre q veo esta trilogia, siempre pienso, q ha de ser una hermosa y enorme bendicion, conocer a tus padres, de jovenes.
Gran video! ¿Un día podrías hablar del doblaje de las películas de las Tortugas Ninja de los 90's?
Alguien sabe donde conseguir el redoblaje de la primera película?! 🤔
Buen video, Has uno de las curiosidades del doblaje de las películas de Terminator
When dejas caer una sola gota de pintura:
16:50
Esto es igual que la serie :"Don gato"...Subió de categoría con el doblaje latino 😊
Recuerdo que en VHS conseguías solo en inglés la primer película mi papá la compro cuando salió y aun la tengo
En la parte 2, un actor de doblaje que no se como se llama, hace las voces de como 6 o más personajes secundarios 😊
Mis películas favoritas
Mi Trilogía favorita. Nunca me canso de verlas pero yo prefiero la voz de Marty de la primera película, la que usaron en la segunda y tercera parte como que no le pega al personaje. Pero eso es cuestión de gustos.
Hace un mes conocí a Roberto Carrillo (Marty, Michael Knight) en una convención de juguete retro. Fue agradable pedirle autógrafo. Algo caro el asunto. 😐💸💸💸
Debería hacer un vídeo sobre Kung Pow, el doblaje es una locura.
Entonces existe un redoblaje de la 1?
Buen video
"Eso está pesado!"
Un dato más.
Cuando George invita a Lorraine le dice en inglés "Im your density" en lugar de decir "im your destiny", alución a una canción de Paul Anka titulada You Are My Destiny. En inglés suena bien la confusión, pero en español suena poco común que alguien confunda la palabra destino con densidad.
Independientemente de que yo no sea demasiado fan de la saga volver al futuro, debo decir que estos videos sobre los doblajes que se hacían antes son muy interesantes
No todos son errores, son adaptaciones que en algunos casos no pueden entrar de manera literal en el espacio de la voz, algunos si son errores como las reverberaciones y las ausencias de diálogos pero en la mayoría de casos es muy importante que los diálogos se escuchen más digeribles para la audiencia habla hispana por decirlo así, algunas veces pueden ser simplemente “caprichos” del director de doblaje al no desear que se escuche una palabra que considere inapropiada y todo eso se vale en el doblaje.
Hermano, a mi me gusta ver las peliculas en doblaje original (y algunas en español) pero, estas de volver al futuro, al verlas de muy niño en español, se me quedo eda costumbre de siempre verlas así.
Al grano, me sorprendio que dijeran groserias en la version original jaja, un dia de estos la vere en ingles 🎉
Podrías hablar del redoblaje? No sabía q había una segunda versión.
Si lo encuentro, quizá.
@@Desdoblandoaldoblaje seria interesante saber donde se puede encontrar ese redoblaje. la voz del doc en la 2 y 3 es insuperable.
@@robertotempel7563la voz del doc en el redoblaje fue hecha por otro actor diferente al de la 2 y 3, habría que ver si se escucha parecido
9:46 (si existe) en una escena eliminada de frente a el, decia eso... mientras caminaba saliendo del callejón
6:03 pero el papaparaque discutir es muy buena adaptación …
Nadie ha dicho lo contrario
En la primera hay algunas cosas también:
* Los efectos de reverberación se colocaron después del remaster del doblaje, en la edición OnDemand y BluRay al parecer por ciertos detalles con la limpieza de audio, puesto que en la versión TV y VHS esos efectos no están presentes.
* El actor que hace la voz de Marty (Roberto Carrillo) también hizo la voz de Dave aunque aparezca en la página de Doblaje Wiki que quien lo dobló fue Trujo. Cuando se escuchan ambos hablando en el momento que Marty le dice del traje, hasta parece que solamente Marty está hablando.
que recuerdos al recordar jetix y pasaban la parte 2,3 en las tardes..unos meses antes de su cierre :3 :3
EXCELENTE😉
Fal to un dato en volver al futuro 2 en la parte cuando los amigos de Biff siguen a Marty Mcfly en inglés dice (que es eso/ what's that), pero en el doblaje latino dice (una mujer)
En un doblaje se omite el ruido de gallina en el café 80s, cuando están retando al impostor hijo de Marty
¡¡¡Oye J- desdoblador!!! Turututu...!!
Que gran video, siempre supe de la existencia de los dos doblajes de la primera (por eso el cambio de voz y de acento en las dos últimas entregas) pero siempre se distribuye más la versión mexicana más que en la angelina, por alguna extraña razón no se supo continuar con el elenco del doblaje mexicano en las dos últimas entregas, eso es bien raro.
3:47 recuerdo en esa escena a George diciendo "Ese chico me mata 😂"
Mierda... Digo Diablos Que Buen Video Btto
Hola saludos. A lo largo de mi vida, he visto tantas veces estas 3 películas de volver al futuro, de mis favoritas por cierto, pero un día caí en cuenta en un detalle que esperaba una oportunidad como esta para comentarlo. En la primera película cuando en el baile de graduación Martí va a tocar la canción Johnny B. Goode, (por cierto que curioso que martí toco la canción del primo del vocalista de la banda, Chuck Berry, antes de que Chuck la compusiera, y mas aun que el propio Chuck la escuchase por el teléfono antes de componerla). Martí le dice a la banda que la canción es ritmo de bues en el tono de si. Mientras que para la segunda película, con la intervención del otro martí, todo se mantiene relativamente igual exceptuando que Martí menciona es una balada en fa. Pero parece que en la versión original, solo se menciona que es en ritmo de blues y el tono parce que es B
En la 1ra Pelicula, cuando Marty va a buscar al Doc de 1955 por primera vez, el Doc al asomarse solo lo ve y cierra la puerta, pero en el doblaje, le pusieron una exclamacion : diruriru!!!
En la 2da pelicula, cuando Griff enfrenta a Marty en el Cafe 80's, y Marty le dice que no hara lo que le pide, Griff le dice Gallina, a lo cual en la version original en inlges uno de los secuaces de Griff emite un sonido de gallina, pero en el doblaje omitieron el cacaraqueo.
Y esto es mi opinion muy personal, pero en la 1ra pelicula, cuando Marty le esta pidiendo ayuda al Doc de 1955 que lo ayude a regresar, en ingles Marty dice: Doc, you are my only hope!.... Y no se si eso sea una especie de referencia hacia Star Wars, cuando Leia manda un mensaje a Obi Wan diciendo: Obi Wan you are my only hope.
Buen video! Pero falto mencionar en la primera película, cuando Marty llega a la casa del doc, el abre un poco la puerta y en doblaje hace ruidos (duri duri)
Pero reconozco tu gran trabajo y dedicación. Wow. Pregunta. El reverb es error o qué función tiene?
Excelente video men alguien sube algo relacionado al doblaje este bella trilogía y se te olvido un detalle y es que en inglés cuando marty le quiere decir del futuro al doc este dice ¿que? y luego se acerca a escuchar pero en español el cuando marty le dice al doc de la advertencia el doc dice No y luego se pone a escuchar eso queda como un error en el doblaje solo quería comentar eso
A lo mejor lo recuerdo mal pero me parece que Biff le dice a Marty en la cafeteria ''Cara de mono''
10:44 yo recordaba que decía santa ciencia
Hola, muy buen video. Tengop entendido que hubo un redoblaje(en la segunda pelicula, segun yo), puede ser?, porque me se los dialogos casi de memoria (al igual que shrek), y hay frases que se me cambian, y hay otra cosa que no se si es del idioma original o del doblaje, que cuando a marty le dicen gallina, el amigo de biff(2015), aprieta un boton en su pecho y suena una gallina, cuando antes descargaba las peliculas tenia ese sonido, pero cuando la veo en Netflix, ese sonido no esta. Lamentablemente, ya no puedo confirmar este redoblaje o el cambio del sonido de la gallina, porque perdi el archivo que me traducia o doblaba la pelicula.
Saludos
Qué bien me hace saber esto.
Vaya que esta Trilogia Nos Ha dado Tantos Recuerdos De los que la vieron para la Epoca ya que en la 2 pelicula Nos Enseñaba como Seria el Año 2015 ya que En sus Juegos No Fueron Tan Buenos Ya que la Compañia LNJ Aquirio Los Derechos De la Pelicula Para Consola Nintendo Nes Que El 1 juego Es individual ya que La 2 y 3 Pelicula En Video Juegos Fueron Fusionadas Para ese Juego en Nintendo Nes Ya que esa compañia Adquirio muchas Peliculas Para Hacer Video Juegos para la Nes que Salieron Muy Malos ya que Esta las 3 Peliculas de Volver al Futuro Sirvio de Inspiracion Como El Centro Comercial 2 Picos en Un Show mas Ya que Las Peliculas de Volver al Futuro 1 y 2 Servirian en Referencias Para las Peliculas De Un Show mas y el Laboratorio de Dexter Como por ejempio En la pelicula de un show mas en la Nave de Rigby del Futuro tiene un Sintetizador Del Tiempo Año Y Dia Y en el Laboratorio de Dexter en el Viaje de Dexter El Dexter del año 2019 Deja El Nucleo Neuotomico A Manos de Cerebro de ese año Y Cuando Los 3 Dexters Viajan al año 2050 encuentran Un Futuro Desastroso Haciendo Refrencia A Volver al Futuro 2 donde el Viejo Biff encontro El Almanaque 1950 2000 para viajar a 1955 Para Darselo A su yo Joven Y Cambiar El Futuro en el año 1985 Ya que en a Finales en 2020 Consegui Las 3 Peliculas en DVD Y Cuando Sale en canal 5
Desdoblando Para cuando Curiosidades Del Doblaje De Pokemon La Pelicula Mewtho contra Ataca o Dragon Ball Z El Poder Invencible
3:05 esa voz no es de Víctor Mares Jr?
Nop es de Roberto Carrillo
@@Desdoblandoaldoblaje en serio? No lo puedo creer, dónde lo viste? Entonces Víctor mares le da voz en las secuelas?
@@papitosuegro9428 pues ese es el primer doblaje, no el "redoblaje" de esa película. A partir de volver al futuro 2 ya entra Víctor Mares Jr. Y cuando salió la 3 pidieron un redoblaje con el nuevo elenco, pero es difícil encontrarlo. Todo eso se menciona en el video.
@@Desdoblandoaldoblaje siempre pensé que Víctor mares fue la primera voz y que en doblaje wiki se equivocaron y lo pusieron mal
La he visto 10000000 de veces y siempre en inglés. Habrá q verla en español
Lo del deja vu si fue bueno que lo cambiara, dado que Marty Originalmente nunca vio como le dio su papá a Biff
Esos son los actores de doblaje que yo usaría si quisiera hacer un doblaje al español latino más moderno de las películas
Marty: Víctor Ugarte (la voz de Harry Potter)
Doc: Mario Castañeda (la voz del Dr Wells en Flash)
Jennifer: Alexa Navarro (la voz de Nancy en Stranger Things)
Clara: Marcela Páez (la voz de Elastigirl en el juego de Lego de Los Increíbles)
Biff: Humberto Solórzano (la voz de Wolverine)
George: Germán Fabregat (la voz del Dr Doofenshmirtz)
Lorraine: Leyla Rangel (la voz de Hermione)
Strickland: Carlos Segundo (la voz de Woody)
Es la trilogia de la familia 🫶🏽🫶🏽🥰 cada que la veo me acuerdo de papá, cada que pasaba por canal 5 se tenía que ver ❤❤❤
Espeeo un dia alguin recupere el redoblaje nagelino de la primer pelicula
Tengo un recuerdo muy vago de que mi tío tenía la trilogía con voces españolas 😶
Cuando volví a ver las películas se me hizo raro escuchar estas voces latinas
Saludos 😮😊
La tercera pelicula tiene muy pocas curiosidades? Yo creo que talvez hay mas pero seria de estar atento al doblaje
Sip, tiene muy pocas a comparación de las otras películas, solo está lo más relevante.
La tercera tiene un detalle que yo lo he oído y me da mucha risa 😂 que es cuando en el duelo de Marty contra Bufford Tannen, cuando este último le dispara y se acerca a Marty tirado en el suelo en el idioma original Bufford solo se ríe pero en el doblaje le añadieron una frase que es "Los odio".
nunca me había dando cuenta de estos errores de doblaje, ahora no podre dejar de verlos jajaja
Y si pronto haces un video de curiosidades del doblaje de Kick-Ass (1-2)? Saludos 👋
Tengo 2 preguntas:
1- ¿Por qué en el primer doblaje de la primera película, tiene algunos efectos de reverberación?
2- ¿Cómo se llama la canción de fondo que pusiste mientras decías las curiosidades de Volver al Futuro 2?
“Seven Eleven” doblado y subtitulado como “En los juegos de video”
Llego el momento doc