Se alle superiori avessi avuto una professoressa come lei ad insegnarmi questa lingua meravigliosa, sicuramente adesso avrei delle conoscenze di ferro. Grazie per la sua dedizione!
4 роки тому+1
Grazie a te! Davvero. Queste sono parole che mi spingono a cercare di fare sempre meglio e sempre di più per aiutare gli studenti a destreggiarsi con questa lingua 😊
Buona sera, volevo condividere il pensiero della signorina Carlotta,Lei spiega benissimo la lezione.Ho iniziato questa sera con Lei.mi chiamo Lorenza . Grazie
Anche in Italia si dice "i miei amici ed io" e non viceversa che e' ineducato. Dalle mie parti, poi, "rucksack" non e' utilizzato :) In ogni caso, complimenti non solo per la competenza ma anche per il tono di voce che aiuta all'ascolto :)
Il prossimo anno andrò in prima media. Ho raggiunto il livello C2 in lettura, scrittura e conversazione. Posso iniziare la prima media come un laureato in tedesco . Grazie per le sue lezioni.
Bella la lezione completa! Mi piacciono moltissimo anche i video con i singoli argomenti, comodi per ripassare o se hai qualche dubbio, però questa è wow! Potresti farne qualche altra magari di livello più avanzato?
4 роки тому+3
Sono contenta che anche questa tipologia di video possa piacere ed essere utile! Ne farò più spesso allora e anche livello B2 e C1 ;)
Bellissimo video! Ho imparato cose nuove come la maiuscola dopo i due punti e le virgolette alternate. Mi piacerebbe che ci fossero più video di B1 se fosse possibile. Una domanda, quale libro viene utilizzato nel video?
3 роки тому
Ciao Terry, grazie mille 😊🧡 Sotto il video, nella parte chiamata info box, metto sempre il titolo del libro utilizzato e il link. Te lo scrivo qui: Libro: "Das klappt! 1", P. Malloggi - M. Bonifazio - E. Eberl - C. Garrè, casa ed. Pearson amzn.to/3f1TmaR
Weindörfem letteralmente viene tradotto : villaggi del vino. Nella mia esercitazione di studente principiante tradurrei: vigneti.
3 роки тому
Sì può andare, diciamo che sono proprio quelle zone dove si produce il vino che danno anche il nome al tipo di vino stesso, come "Weindorf Gewürztraminer" 😊
@ Si, ma " villaggi del vino " (traduzione letterale dal tedesco) può non evocare nel lettore di madrelingua i vigneti, le forme, i colori e l'aroma. La traduzione letterale richiama nell'immaginario del lettore il contesto urbano, ovvero le cantine , dove avviene la mescita . La traduzione " villaggi vitivinicoli" si rivela ancora un po' generica : i protagonisti con le loro biciclette hanno attraversato le vigne e non ho altre informazioni. Non so se i ragazzi sono andati in queste aziende, industrie vitivinicole a bere il vino. ja, danke, bis bald!
Grazie per la lezione molto interessante. Ho svolto positivamente il primo e l'ultimo esercizio. Mentre i due esercizi intermedi erano per il mio livello difficili. Sono però contenta di vedere che ho abbatanza chiara la struttura della frase (TE.CA.MO.LU).A questo proposito avrei una domanda: Nella seconda frase,seguendo il suddetto schema, posso scrivere: "Er war mit seinen Freunden im Urlaub" ? A proposito della 'terra dei vini' ,io ho spesso letto " Weinstraße ". Viel danke. Bis bald.
Dieser Unterricht hat mir sehr gefallen:danke! Wirst du bitte weitergehen?
3 роки тому+1
Vielen Dank!😊 Was für ein Zufall, denn für die nächsten Wochen habe ich schon ein ähnliches Video genau für B1-Niveau eingeplant, das sicher auch nützlich sein wird. Bis bald!
Se alle superiori avessi avuto una professoressa come lei ad insegnarmi questa lingua meravigliosa, sicuramente adesso avrei delle conoscenze di ferro. Grazie per la sua dedizione!
Grazie a te! Davvero. Queste sono parole che mi spingono a cercare di fare sempre meglio e sempre di più per aiutare gli studenti a destreggiarsi con questa lingua 😊
Buona sera, volevo condividere il pensiero della signorina Carlotta,Lei spiega benissimo la lezione.Ho iniziato questa sera con Lei.mi chiamo Lorenza . Grazie
Super! Davvero molto brava, aiuta molto!
Grazie 😊
Come sempre un video interessante che sicuramente è utile a noi docenti per tenere o integrare le lezioni! Spero ce ne siano altri!
Sì questo è un video che ho pensato sia per chi studia tedesco in autonomia ma anche per i docenti :) Mi fa molto piacere se lo utilizzi ;)
Anche in Italia si dice "i miei amici ed io" e non viceversa che e' ineducato. Dalle mie parti, poi, "rucksack" non e' utilizzato :)
In ogni caso, complimenti non solo per la competenza ma anche per il tono di voce che aiuta all'ascolto :)
Il prossimo anno andrò in prima media. Ho raggiunto il livello C2 in lettura, scrittura e conversazione. Posso iniziare la prima media come un laureato in tedesco . Grazie per le sue lezioni.
😊
Complimenti, interessante lezione,bella voce piacevole e chiara
Ti ringrazio molto Carlo 😊
Bella la lezione completa! Mi piacciono moltissimo anche i video con i singoli argomenti, comodi per ripassare o se hai qualche dubbio, però questa è wow! Potresti farne qualche altra magari di livello più avanzato?
Sono contenta che anche questa tipologia di video possa piacere ed essere utile! Ne farò più spesso allora e anche livello B2 e C1 ;)
Grazie ho visto tutta la lezione anche se non sono di questo livello ma ho apprezzato molto la spiegazione 👍🏻
Ne sono contenta 😊
Grazie per il video
😊
Grazie,sono una sua nuova iscritta.
Grazie Lorenza e benvenuta 😊🧡🌻
@ grazie,lei mi sta risolvendo alcune lacune riguardo al präteritum che non so mai quando usarlo!? Non riesco a farmelo entrare in testa! 😱
Ho cercato sul vocabolario cartaceo la parola villaggio, in tedesco, si scrive das Dorf pl Dörfer. Also, la parola finisce in fern.
Scusi, non riesco a leggere se la parola finisce con fem oppure con fern
Bellissimo video! Ho imparato cose nuove come la maiuscola dopo i due punti e le virgolette alternate. Mi piacerebbe che ci fossero più video di B1 se fosse possibile. Una domanda, quale libro viene utilizzato nel video?
Ciao Terry, grazie mille 😊🧡 Sotto il video, nella parte chiamata info box, metto sempre il titolo del libro utilizzato e il link. Te lo scrivo qui:
Libro: "Das klappt! 1", P. Malloggi - M. Bonifazio - E. Eberl - C. Garrè, casa ed. Pearson
amzn.to/3f1TmaR
Weindörfem letteralmente viene tradotto : villaggi del vino. Nella mia esercitazione di studente principiante tradurrei: vigneti.
Sì può andare, diciamo che sono proprio quelle zone dove si produce il vino che danno anche il nome al tipo di vino stesso, come "Weindorf Gewürztraminer" 😊
@
Allora la traduzione corretta è : vitigno aromatico -vigneto autoctono- (?). Grazie per la Sua impareggiabile premura .
@@robertoscarponi3409 Non so dirle se sia propriamente questa la traduzione, forse anche "villaggi vitivinicoli"... non sono molto ferrata sul vino 😅
@ Si, ma " villaggi del vino " (traduzione letterale dal tedesco) può non evocare nel lettore di madrelingua i vigneti, le forme, i colori e l'aroma.
La traduzione letterale richiama nell'immaginario del lettore il contesto urbano, ovvero le cantine , dove avviene la mescita . La traduzione " villaggi vitivinicoli" si rivela ancora un po' generica : i protagonisti con le loro biciclette hanno attraversato le vigne e non ho altre informazioni. Non so se i ragazzi sono andati in queste aziende, industrie vitivinicole a bere il vino. ja, danke, bis bald!
Super
Brava brava !
Grazie 😊
Grazie per la lezione molto interessante. Ho svolto positivamente il primo e l'ultimo esercizio. Mentre i due esercizi intermedi erano per il mio livello difficili. Sono però contenta di vedere che ho abbatanza chiara la struttura della frase (TE.CA.MO.LU).A questo proposito avrei una domanda: Nella seconda frase,seguendo il suddetto schema, posso scrivere: "Er war mit seinen Freunden im Urlaub" ?
A proposito della 'terra dei vini' ,io ho spesso letto " Weinstraße ". Viel danke. Bis bald.
Gefallen non significa caduto?
anche... è però il Partizip Perfekt di fallen (cadere)
fallen, fiel, gefallen
Besonders non significa specialmente?
besonders ha vari significati 😊
dict.leo.org/italienisch-deutsch/besonders
Viticoltori credo
Dieser Unterricht hat mir sehr gefallen:danke! Wirst du bitte weitergehen?
Vielen Dank!😊 Was für ein Zufall, denn für die nächsten Wochen habe ich schon ein ähnliches Video genau für B1-Niveau eingeplant, das sicher auch nützlich sein wird. Bis bald!
Veramente ..Durftet significa ..avete potuto e non potete! Infatti il resto del dialogo è al passato.