Спасибо, Елена Александровна! Тема и правда непростая. Сложность, на мой взгляд, в том, что определить подлежащее в случае, если оно не является существительным или личным местоимением, не так-то просто. Я для себя такой вот способ придумала: если bura(da/sı) можно заменить на "это место", тогда burası, если же можно заменить на "в этом месте", тогда burada.
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые. Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста. t.me/elenaoganova
Заказать все учебники вы можете у меня на сайте: elenaoganova.tilda.ws/
Прекрасная подача !!!
Спасибо, Елена Александровна! Тема и правда непростая. Сложность, на мой взгляд, в том, что определить подлежащее в случае, если оно не является существительным или личным местоимением, не так-то просто. Я для себя такой вот способ придумала: если bura(da/sı) можно заменить на "это место", тогда burası, если же можно заменить на "в этом месте", тогда burada.
Спасибо, что поделились вашими наработками! Буду иметь в виду!
@@elenaoganova7944 :)
Тоже использую этот способ 👍🏼
Derslerinizi çok hoşuma gidiyor. Çalışmanız için çok teşekkür ederim.
Hocam çok teşekkürler.Son üç dersten çok ihtiyacım vardı.
Спасибо большое.Всё понятно.Ваши лекции самые понятные
Спасибо большое! Как всегда все ясно, четко и понятно.
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые.
Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально
Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста.
t.me/elenaoganova
Спасибо за объяснение.
Елена Александровна, есть ли у Вас лекция по построению турецкого предложения?
Наталья, такой лекции у меня нет, тема очень обширная, это нужно целый цикл готовить, к сожалению, пока нет такой возможности
@@elenaoganova7944 жалко. Будем ждать.
Можно ли субстантивировать "buradaki insanlar" и спросить: "Buradakileri tanıyor musun?"
Да, можно субстантивировать.
Да, можно
evet, 'buradakileri' --- doğru
Можно ли спросить Burası nerede? Или только Burası ne?
Нет, так спросить нельзя. Есть два варианта: Burası ne? Burası neresi?
@@elenaoganova7944а в чем разница между этими двумя вариантами? Спасибо!
Второй вариант - когда мы говорим о городе, стране. По-моему, я об этом говорила в предыдущей лекции по местоименным наречиям.
Как правельно перевести "оставь при себе свое мнение?"
Fikrine saygı duyarım ama.... (Это вежливый вариант)
Ясно.
Burada можно произносить как burda?
Лучше не нужно, я всегда за то, чтобы звучал литературный турецкий язык. А то так можно много до чего договориться)
А можно на вопрос :Где болит? Ответить burada ağrıyor. Или лучше buram ağrıyor.
Мария, правильно сказать: Buram ağrıyor. Но имейте в виду, что это будет именно разговорный вариант