Japón ha hecho un aporte multicultural en gran parte del mundo. No te imaginas como en Latinoamérica somos millones de personas que recordamos las series de animé de antaño con mucho cariño. Este animé en particular no lo había visto nunca en mi niñez, lo he descubierto ahora y lo encuentro muy tierno, entretenido e inocente. Son muchas las series de animé que tengo en mi memoria. Saludos desde Chile.
Italian opening at 1:25. Translation: Yu, my sweet friend, it's good that you are lively, fast, and cute like me. Then with fantasy, and a touch of magic, there's no longer Yu, and instead Creamy you are here! PARIMPAMPUM! Here I am. PARIMPAMPUM! But who knows... if Dad, Mom, and Toshio know that Yu, that's really me. PARIMPAMPUM! You often know... PARIMPAMPUM! I get in trouble. But Posi and Nega are here as a pair, and the trouble soon will disappear
@@vchan410 The French and Spanish are based on the Italian opening, but the French opening has the most different lyrics compared to the other two. However, the Spanish version was the only one that changed Yu's name to Susana
Delle tre sigle europee penso che l'italiana sia la migliore, anche perché se consideriamo il montaggio delle immagini quello francese non mi piace. Fatto di immagini quotidiane un po' banali, mentre le altre due versioni sono anche graficamente coinvolgenti. Poi se ci aggiungi che nella versione italiana Yu è Yu e non Susana....the winner is....Italy!! 😂
French opening at 3:02. Translation: Yu is a little girl who works with her family, but her biggest hope is becoming a star. A bit of fantasy, just a bit of magic, a flash and that's all, and Creamy will sing for you! PAMPULILU! Magic power. PAMPULILU! It's fantastic. Dad, Mom, Bouftout, Charlie, I will change your life. PAMPULILU! From the sky above. PAMPULILU! the star looks after me. My two friends Sinon and Sissi are my buddies of madness
I specify one thing: the op of Spanish French and Italian version are the same cause the rights were property of the company Fininvest. ( But the first the original is the Italian one)
Japanese song at 0:01 Twinkle, twinkle, it's so beautiful creamy mami You are spot on I'm sure you're an angel after all She's hiding wings in her heart forever forever let me dream creamy mami Your eyes that shine in the color of the stars are wonderful creamy mami Happiness fragrance sprinkled you sing alone Sometimes I can see the downward heart With a smile With a smile can you hear the applause? creamy mami You are spot on Angel after all I'm sure I'm hiding wings in my heart forever forever let me dream creamy mami
Spanish opening at 4:43. Translation: Susana, my friend, nice and pretty, you resemble me, because I am like this. Then, with fantasy and a touch of magic, suddenly you leave and you will turn into Creamy! PARIMPAMPUN! That's how it is. PARIMPAMPUN! Do you know who is she? Enquique and Ana know well, Susana or Creamy, who is who? PARIMPAMPUN! You already know... PARIMPAMPUN! How cool will be. If something is black, Creamy will see it pink
Yu is a little girl who works with her family, but her biggest hope is becoming a star. A bit of fantasy, just a bit of magic, a flash and that's all, and Creamy will sing for you! PAMPULILU! Magic power. PAMPULILU! It's fantastic. Dad, Mom, Bouftout, Charlie, I will change your life. PAMPULILU! From the sky above. PAMPULILU! PAMPULILU! PAMPULILU! PAMPULILU! the star looks after me. My two friends Sinon and Sissi are my buddies of madness
Se le tre sigle europee sono più o meno simili tra loro e perché il cartone è stato trasmesse sui canali La cinq e Telecinco che sono di proprietà della società italiana Finivest (ora Mediaset). Quindi la soglia europea è nata in Italia che poi è stata certamente adattata nella lingua Spagnola e francese. If the three European acronyms are more or less similar to each other and why the cartoon was broadcast on the channels La cinq and Telecinco which are owned by the Italian company Finivest (now Mediaset). So the European threshold was born in Italy which was then certainly adapted into the Spanish and French languages
@@Exemi Gente....ma capite l'italiano o fate finta?! Lo sanno tutti che la versione giapponese è quella originale, ma Francia e Spagna, usavano la versione italiana
well creamy mami and all the studio pierrot's magical girls are quite a important piece of anime's history, so i guess if you have time to try and watch it with all the others, like Magical Emi,Idol Pastel Yumi,Pelsia etc. about Creamy now a new manga is coming out, basically the same story but viewed by the eyes of the eyes of her idol rival,super good and quite more mature and posed, as far there isn't really the magic involved, and you can see the whole story from a more realistic point of view.
Qui Cristina D'avena sfornava una canzone più bella dell'altra non per niente secondo me molte sue sigle era anche superiore alle sigle originali giapponesi.
@@Limoncitoo12 no diciste que te gustan la japnesa y la española? Por lo menos asì me parece a través de tus emojis. Bueno, si te gusta la española, deberan de gustarte también la francesa y la italiana como son idénticas. Entonces, te gustan todas.
@@custodecimiteriale no es de ahuevo que me gusten las tres, sé que son muy parecidas entre sí pero la española tiene un toque que me encanta, la voz es ligeramente diferente a la italiana
Molte sile italiane dei cartoni trasmessi dalla allora Fininvest venivano incise per una casa discografica della Fininvest. Poi quei cartoni venivano "passati" ai canali omologhi di Canale 5 di Francia (La Cinq) e Spagna (TeleCinco), comprese le melodie che erano di proprietà Fininvest.
@@toner3355 What?! ma sei serio? Meravigliose un corno... Copioni sono!!!! Si facessero le loro versioni invece di prendere quelle altrui Dopo gli anni 90 andavano a scrocco dagli americani quando non hanno più avuto le intro italiane E x fortuna.... Ti ricordo inoltre che questa gente dice sono le loro sigle, e non quelle italiane Oltre che copioni pure bugiardi, visto che è tutto reso pubblico Dimenticano un dettaglio, i diritti di autore Non è difficile scoprire a chi appartiene questa intro Per loro forse si dato che non usano manco il telefono per informarsi prima di aprire bocca Sparano a vanvera come sempre
@@danielepietramala03 and voice of the spanish version is too loud, I mean it's not mixed well. Italian the best! (I'm not biased, even if I'm Italian)
Our italian intro is fantastic ❤❤❤
いろんな国の人の幼少期の思い出に、同じアニメがあるって素晴らしくすごいことだなあって思います☺️
Hello, Fuck you, Eva Braun. Well, goodbye.
Verissimo! QUESTA è la vera magia! ❤
Japón ha hecho un aporte multicultural en gran parte del mundo. No te imaginas como en Latinoamérica somos millones de personas que recordamos las series de animé de antaño con mucho cariño. Este animé en particular no lo había visto nunca en mi niñez, lo he descubierto ahora y lo encuentro muy tierno, entretenido e inocente. Son muchas las series de animé que tengo en mi memoria. Saludos desde Chile.
@@natchiocarraskin Italy anime are really watched of every historic period too
@@natchiocarrask Viva España por traernos millares de animes. Ah y el doblaje mexicano de Full Moon se hizo en tu país y en México y quedó perfecto.
Italian opening at 1:25. Translation:
Yu, my sweet friend, it's good that you are lively, fast, and cute like me.
Then with fantasy, and a touch of magic, there's no longer Yu, and instead Creamy you are here!
PARIMPAMPUM! Here I am. PARIMPAMPUM! But who knows... if Dad, Mom, and Toshio know that Yu, that's really me.
PARIMPAMPUM! You often know... PARIMPAMPUM! I get in trouble. But Posi and Nega are here as a pair, and the trouble soon will disappear
Basically it's the french version of the original italian one
@@vchan410 The French and Spanish are based on the Italian opening, but the French opening has the most different lyrics compared to the other two. However, the Spanish version was the only one that changed Yu's name to Susana
@@vchan410 HAHAHAHHAHAHAHHA I FRANCESI E GLI SPAGNOLI HANNO PRESO LA NOSTRA BASE È MADE IN ITALY🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹✌️✌️✌️
Delle tre sigle europee penso che l'italiana sia la migliore, anche perché se consideriamo il montaggio delle immagini quello francese non mi piace. Fatto di immagini quotidiane un po' banali, mentre le altre due versioni sono anche graficamente coinvolgenti. Poi se ci aggiungi che nella versione italiana Yu è Yu e non Susana....the winner is....Italy!! 😂
La ns in italiano é la migliore in assoluto
French opening at 3:02. Translation:
Yu is a little girl who works with her family, but her biggest hope is becoming a star.
A bit of fantasy, just a bit of magic, a flash and that's all, and Creamy will sing for you!
PAMPULILU! Magic power. PAMPULILU! It's fantastic. Dad, Mom, Bouftout, Charlie, I will change your life.
PAMPULILU! From the sky above. PAMPULILU! the star looks after me. My two friends Sinon and Sissi are my buddies of madness
Noice
I specify one thing: the op of Spanish French and Italian version are the same cause the rights were property of the company Fininvest. ( But the first the original is the Italian one)
@OneParchePirataPiece Hi, "Fininvest" was the old name of "Mediaset" , that's correct
I finally one thing that an Italian like me should be proud of
Japanese song at 0:01 Twinkle, twinkle, it's so beautiful
creamy mami
You are spot on
I'm sure you're an angel after all
She's hiding wings in her heart
forever forever
let me dream
creamy mami
Your eyes that shine in the color of the stars are wonderful
creamy mami
Happiness fragrance sprinkled
you sing alone
Sometimes I can see the downward heart
With a smile With a smile
can you hear the applause?
creamy mami
You are spot on
Angel after all I'm sure
I'm hiding wings in my heart
forever forever
let me dream
creamy mami
歌詞の意味はわからないけどヨーロッパ版の力強さがハマる!
イタリア語のテキスト ゆう、優しい友よ、あなたがいてくれてよかった 私のように元気で早くてかわいい、 それから想像力と魔法のタッチで ユウはもういない、代わりにクリーミーはあなただ… パリパンプム、ここにいます、 パリパンプムだけど誰にも分からない お父さんとお母さんとトシオだったら ユウが本当の私だと知っている、 パリパンプム、よくご存知ですが、 パリパムパム、私は迷惑をかけます、 でもポジとネガはカップルでここにいます そして問題はすぐになくなるでしょう そうすればクリーミーに戻ってきたいと思ったら、できるよ、 それで十分だし、それはすぐに起こるだろうと考えている、 でも、あなたのこの魔法は、ユウ、クリーミーな友人、 それは1年続くでしょう、それからクリーミーは色褪せるかもしれません... パリパンプム、ここにいます、 パリパンプムだけど誰にも分からない お父さんとお母さんとトシオだったら ユウが本当の私だと知っている、 パリパンプム、よくご存知ですが、 パリパムパム、私は迷惑をかけます、 でもポジとネガはカップルでここにいます そして問題はすぐになくなるでしょう パリパンプム、ここにいます、 パリパンプムだけど誰にも分からない お父さんとお母さんとトシオだったら ユウが本当の私だと知っている、 パリパンプム、よくご存知ですが、 パリパムパム、私は迷惑をかけます、 でもポジとネガはカップルでここにいます そしてすぐにトラブルが発生 パリパパム、パリパパム、パリパパム、 そして私はここにいます!
OPのアニメーションも曲に合わせて作り直せば
かないい感じになりそうなのが惜しい
製作の手間と費用の問題で現実的では無いけど
日本のオープニング曲の声は、圧倒的に甘美な音色で、少女の色っぽさを表現している
Spanish opening at 4:43. Translation:
Susana, my friend, nice and pretty, you resemble me, because I am like this.
Then, with fantasy and a touch of magic, suddenly you leave and you will turn into Creamy!
PARIMPAMPUN! That's how it is. PARIMPAMPUN! Do you know who is she? Enquique and Ana know well, Susana or Creamy, who is who?
PARIMPAMPUN! You already know... PARIMPAMPUN! How cool will be. If something is black, Creamy will see it pink
They're all based on the italian version. Good job for us XD
The Japanese one is really adorable but man the Italian/French/Spanish version is an absolute banger.
Yu is a little girl who works with her family, but her biggest hope is becoming a star.
A bit of fantasy, just a bit of magic, a flash and that's all, and Creamy will sing for you!
PAMPULILU! Magic power. PAMPULILU! It's fantastic. Dad, Mom, Bouftout, Charlie, I will change your life.
PAMPULILU! From the sky above. PAMPULILU! PAMPULILU! PAMPULILU! PAMPULILU! the star looks after me. My two friends Sinon and Sissi are my buddies of madness
Ma son tutte meravigliose
Bellissime tutte ma Cri è Cri
Se le tre sigle europee sono più o meno simili tra loro e perché il cartone è stato trasmesse sui canali La cinq e Telecinco che sono di proprietà della società italiana Finivest (ora Mediaset). Quindi la soglia europea è nata in Italia che poi è stata certamente adattata nella lingua Spagnola e francese.
If the three European acronyms are more or less similar to each other and why the cartoon was broadcast on the channels La cinq and Telecinco which are owned by the Italian company Finivest (now Mediaset). So the European threshold was born in Italy which was then certainly adapted into the Spanish and French languages
È bellissima ascoltare questa sigla in diverse lingue
Bellissimo. Ci sono anche altre versioni su UA-cam ma l'audio non è così pulito e a volte diciamolo cantano pure in modo orribile. 😅
今時のJPOPではなく古典的な日本の
アイドル歌謡曲を外国語でカバーするのは難しいのかな
海外版はマミが劇中で歌うデリケートに好きしてやBIN KANルージュ等の曲も
別の曲に差し替えられているのか色々聴いてみたくなって来ます
日本のヒット曲を外国語で歌うのはとても難しいです。ほぼすべてが変更されています。イタリア語とフランス語のバージョンでは、マミのヒット曲はすべてクリスティーナ ダヴェナとクロード ロンバールによって翻訳され、歌い直されています。 「囁いてジュテーム -Je t'aime-」を「優のクリィミーマミ」に差し替えました。
クリーミィマミはやっぱり自分の知ってる
のが1番良いと思う😊
他の国にはその国の良さもあるし
私は日本のマミちゃんが好きだな
Ovviamente quella Italiana è quella originale! Portata poi in Francia e Spagna...
Quella originale è la giapponese, ovviamente.
@@Exemi sì lo so, mi riferivo alle versioni francese e spagnola.
@@Exemi bueno un error lo tiene cualquiera al momento de comentar.
@@Exemi Gente....ma capite l'italiano o fate finta?! Lo sanno tutti che la versione giapponese è quella originale, ma Francia e Spagna, usavano la versione italiana
@@kaPPa009 Si capiva perfettamente ciò che intendevi dire, ma certa gente è cruda a capire le cose
日本語とメロディーが全部が変わってるぞ、カバーでは無くなってる、別の曲やん
Bellisime
In giapponese wow...
Should I watch creamy mami? Like idk if I should or not i have a urge to do so but I’m like nah I shouldn’t and then I’m like hell yeah I should
well creamy mami and all the studio pierrot's magical girls are quite a important piece of anime's history, so i guess if you have time to try and watch it with all the others, like Magical Emi,Idol Pastel Yumi,Pelsia etc.
about Creamy now a new manga is coming out, basically the same story but viewed by the eyes of the eyes of her idol rival,super good and quite more mature and posed, as far there isn't really the magic involved, and you can see the whole story from a more realistic point of view.
Qui Cristina D'avena sfornava una canzone più bella dell'altra non per niente secondo me molte sue sigle era anche superiore alle sigle originali giapponesi.
lei le cantava, mica le scriveva
@@StefanoToreComposer Ho scritto che la scriveva?
La japonesa y la española 😍🥰
Como me hubiera encantado que hubieran traducido la canción en el doblaje de Mexico 😕
La española, la italiana y la francesa son iguales... no sé si te has dado cuenta...
@@custodecimiteriale ¿?
@@Limoncitoo12 no diciste que te gustan la japnesa y la española? Por lo menos asì me parece a través de tus emojis. Bueno, si te gusta la española, deberan de gustarte también la francesa y la italiana como son idénticas. Entonces, te gustan todas.
@@custodecimiteriale no es de ahuevo que me gusten las tres, sé que son muy parecidas entre sí pero la española tiene un toque que me encanta, la voz es ligeramente diferente a la italiana
@@Limoncitoo12 son parecidas? Son idénticas! Solo cambia la cantante!
Good quality
3つめのフランス語?は最後のコンサートまでオープニングで見せちゃっていいのだろうかと不安になっちゃうけど、ネタバレって程にはならないのかな??
Japan 👍🏼
4:00 am
Enrique y Ana *baila* XD amo demasiado
スペイン語版では登場人物の名前がスペイン人の名前になっている。優はスサナ、俊夫はエンリケ、橘さんはアントニオ、めぐみさんは、ラケールなど。日本人の名前だとわかりにくいからなのだろうか?
たぶん、または好みの問題です.
我要哭了,爷青回!!!
不思議な国のクリィミーというらしい。
Cristina D'avena ❤❤❤
Ma come, la versione francesce non è cantata da Bernand Minet? 😂
E io che speravo in un suo self-insert sul palco con Creamy...
Ovviamente la sigla francese e spagnola sono "copiate" da quella italiana.
Sì, "noi" le componevamo e loro le riadattavano.
Ma sono meravigliose lo stesso
Molte sile italiane dei cartoni trasmessi dalla allora Fininvest venivano incise per una casa discografica della Fininvest. Poi quei cartoni venivano "passati" ai canali omologhi di Canale 5 di Francia (La Cinq) e Spagna (TeleCinco), comprese le melodie che erano di proprietà Fininvest.
@@toner3355 What?! ma sei serio? Meravigliose un corno...
Copioni sono!!!!
Si facessero le loro versioni invece di prendere quelle altrui
Dopo gli anni 90 andavano a scrocco dagli americani quando non hanno più avuto le intro italiane
E x fortuna....
Ti ricordo inoltre che questa gente dice sono le loro sigle, e non quelle italiane
Oltre che copioni pure bugiardi, visto che è tutto reso pubblico
Dimenticano un dettaglio, i diritti di autore
Non è difficile scoprire a chi appartiene questa intro
Per loro forse si dato che non usano manco il telefono per informarsi prima di aprire bocca
Sparano a vanvera come sempre
@@danielepietramala03 e poi dicono che sono le loro sigle e che L'Italia copia loro
Pff Patetici!
In spagnolo non si può sentire.
😍
La voz en español parece de Marisa de Lille.
Why did they give a latina pornstar"s name to a magical girl?
because the main character's parents run a crepes shop called creamy, if i remember right
The parallel was probably missed by the Japanese audience.
The singing of the french version doesn't seem perfectly in tune
Sometimes
@@danielepietramala03 and voice of the spanish version is too loud, I mean it's not mixed well. Italian the best! (I'm not biased, even if I'm Italian)
へえ、全然違う歌なんだ。
UFO in cartoons....
je préfère creamy en français 😁
Italian is better
It's a copy of the Italian one
海外版のイントロがいかつすぎてフイタw
Le versioni spagnole sono sempre le più brutte.
👏🏻