PC Games: Kuriose Synchro- und Übersetzungs Fails in Videospielen

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @GhosTRideR7887
    @GhosTRideR7887 10 років тому +21

    Die Dialekte waren jawohl absoluter Wahnsinn. Sowas sollte überall verwendet werden.

  • @desejokeface6713
    @desejokeface6713 5 років тому +4

    5:15 „Wie tief ist er gefallen?“ „Locker zwei Kilometer 👍🏼“ lachflash 😂

  • @martinlorenz9413
    @martinlorenz9413 11 років тому +44

    Den baldurs gate sachse liebe ich

  • @Sephiroth1992
    @Sephiroth1992 8 років тому +9

    1:34 nu das is doch ma was für uns für uns sachsen :D
    und dass mitten im Text ein anderer weiter liest, wird uns schon in der Schule so beigebracht

  • @Scipiowolf
    @Scipiowolf 10 років тому +33

    Darf ich daruf hinweisen, dass Honecker Saarländer war?

    • @publicminx
      @publicminx 6 років тому +1

      naja, der war saarlaendischer DDR-Sozialist, somit dialektisch gleich mehrfach kontaminiert ;)

  • @GermanGoodGuy
    @GermanGoodGuy 5 років тому +3

    Mein bester Diablo 2 Gegnername war Darmreißer der Braune. Ich und mein Kumpel haben uns über eine halbe Stunde nicht eingekriegt xD

  • @iitrekkieii8020
    @iitrekkieii8020 6 років тому +1

    Die Übersetzung für Monkey Island hat Boris Schneider vor seiner PC Player Zeit gemacht und er sagte damals das er es absichtlich gemacht hat um dem Spiel etwas deutschen Charm zu verleihen. Ich fands auf jeden fall cool und lustig und den Sprecher in Day of the Tentacle fand ich eigentlich ganz passend. Hatte irgendwie was nerdyges...

  • @Burit096
    @Burit096 7 років тому +1

    Sniper Elite ab Teil 3 hat einen Lustige Übersetzung. Anstatt DLC oder Herunterladbare Inhalte. Wurde im Dritten und Vierten Teil den Begriff "Herunterladen Dienstreisen" Verwendet. Obwohl ich glaube, das die es im Vierten Teil als Running Gag Verwenden XD

  • @ctw30002000
    @ctw30002000 11 років тому +5

    Super! Ich habe 11 Minuten nonstop gelacht! Ihr habt ein Wahnsinns-Arsenal an Synchro-Pannen gefunden UND zum Kugeln lustig präsentiert. All tentacles up!

  • @AILeKzTM
    @AILeKzTM 9 років тому +8

    Beim ersten habe ich mich schon so weggehauen das ich erstmal pausieren musste xD

  • @oklolmann
    @oklolmann 7 років тому +3

    ABOR SÄLBSTFORSTÄNDLÜSCH... geil! :D

  • @youmeyou11
    @youmeyou11 10 років тому +2

    Um mal auch gute synchros zu erwähnen...fällt mir spontan die Legacy of Kain Reihe ein.....Aber über die Synchron Stimme von Nicholas Cage kann man sich halt nicht beschweren^^

  • @TeamProSkill
    @TeamProSkill 10 років тому +1

    Bei den sächsischen Stimmen konnt ich nich mehr :'D Einfach ZU gut

  • @HarryHahn2
    @HarryHahn2 10 років тому +9

    Also die diversen Dialekte aus Deutschland zu verwenden fänd ich schon geil. Wenn der Bayer auf einen ballert im gepflegtem Niederrheinischen Platt (NICHT KÖLSCH!!!!!) ihm einen blöden Spruch an den Kopf werfen. Dann sagt der weibliche Operater in sexy sächsisch was sache ist..... Natürlich mit Untertiteln auf Hochdeutsch

  • @sonnenbrillenjohnny2717
    @sonnenbrillenjohnny2717 11 років тому +1

    bei 1:35 bin ich vor lachen vom stuhl gefallen....xD

  • @vankroenen2145
    @vankroenen2145 6 років тому +1

    "Drop 'em!" (sinngemäß: "Macht sie platt!") wurde im ersten Homefront souverän mit "Lasst sie fallen!" übersetzt.

  • @FallenxMalo
    @FallenxMalo 8 років тому +6

    Also Baldurs Gate mich Sachsendialekt ist doch super.^^

  • @justsomeone953
    @justsomeone953 3 місяці тому +1

    2:08 Beste :D ...ahh mein Herz

  • @RemTilak
    @RemTilak 11 років тому +3

    Danke für das lustige Video. :-)

  • @EST84x
    @EST84x 11 років тому +7

    Eine Bitte; bei Videomaterial von Videospielen bitte auch den Titel per Text einblenden, gerade wenn ihr die Erwähnung des selbigen wieder mal in irgendeinem Halbsatz versteckt. Ist imho eigentlich heutzutage auch Standard.

  • @Landibert
    @Landibert 10 років тому +15

    Ich hab die Aufregung um WoW nie verstanden.
    Ich weiß nicht warum Ironfroge besser sein soll als Eisenschmiede.
    Und Prachtmeer ist eine Klangübersetzung sozusagen, die aber im Kontext sogar besser passt als das Original (Vater von Jainna war ja Admiral).
    Sturmgrimm klingt für mich auch in keiner Weise lächerlicher als Stormrage, eher sogar etwas erhabener.
    Ich habe schon öfter gemerkt, dass ich da n bissl allein stehe, aber im Allgemeinen gibt es - für mich - an den deutschen Namen nichts auszusetzen.

    • @agualdregson
      @agualdregson 10 років тому

      Naja Proudmoor und Prachtmeer halte ich schon für ziehmlich grobe Schnitzer. Viel schlimmer jedoch finde ich das in WoW die Protagonisten (bestes Bsp hierfür Thrall) bis zu 5 verschiedene Synchronisationsstimmen haben (zumindest im deutschen)! Das ist nicht nur Inkonsequent sondern auch Ignorant und macht die ganze Story, in meinen Augen, ziehmlich kaputt...

    • @Landibert
      @Landibert 10 років тому +1

      agualdregson
      Auf die Stimme von Thrall habe ich als Allianzler nie ganz so geachtet, bzw nur selten gehört. Aber 5 verschiedene Stimmen ist schon kacke, da hast du recht.

    • @Schneekuh
      @Schneekuh 9 років тому +1

      Also ich finde schon dass es sinnvoll ist, ein Spiel das in einem Land verkauft werden soll, in dem eine andere Sprache gesprochen wird zu übersetzen aber ich finde Namen von Figuren, Städten und bedeutenden Gegenständen, sollten der normalen Übersetzung Regel unterliegen und nicht übersetzt werden, da es Eigennamen sind. Ich finde nämlich Goldhain und Sturmwind klingen bekloppt. Ich muss dazu allerdings sagen, dass ich das Spiel auf Deutsch, aber mit englischen Namen begann und bis heute Ironforge, Stormwind, Goldshire & co. sage, ich will und werde mich da auch nach 10 Jahren nicht mehr umgewöhnen!

    • @schampi20
      @schampi20 9 років тому

      Landibert Ich sag nur "Das Loch"

    • @Landibert
      @Landibert 9 років тому

      schampi20
      Hm? Loch Modan, bzw. der See in Loch Modan oder was meinst du?
      EDIT: Ah meinst das Ding in Tol Barad? Wie heißt es auf Englisch?

  • @DrPoltergeist
    @DrPoltergeist 3 роки тому

    Honi war zwar Saarländer, aber ok. Wunderbare BG-Synchro

  • @KrautGoesWild
    @KrautGoesWild 10 років тому +4

    "Sie wurden zielverriegelt" bei einem drittklassigen Wing Commander Abklatsch.
    Oder beim Simulator "Aegis - Guardian of the Fleet":
    "Tönen Sie die Generalsquartiere!" für "Sound General Quarters!" *facepalm*

  • @SicheyLP
    @SicheyLP 9 років тому

    Ich hatte letzens mal das erste Fallout angeworfen, mit deutscher Synchro. Der "Dorfälteste" klang wie ein 20 Jahre alter Mann.
    Auch sehr schön: Star Wars The Old Republic, wo der Sith Krieger, der "Zorn des Imperators" klingt wien wütender Teenager.

  • @eolan1970
    @eolan1970 10 років тому +38

    Wer BaldursGate nicht mit säxxelnden Hauptcharakter gespielt hat, weiss nicht wie "geil" RPG's sein können !!!

    • @dariusdrake6734
      @dariusdrake6734 9 років тому

      eolan1970 Nichts gegen Sachsen! :P

    • @eolan1970
      @eolan1970 9 років тому +2

      Nichts was dauerhaft wirkt ^^

  • @Warlord2100
    @Warlord2100 10 років тому +3

    Final Fantasy X... hatte soviele Übersetzungsfehler, zwischen englischer Sprache und deutscher Schrift, dass ich manchmal denke, dass das Spiel in Deutschland ne ganz andere Story als im Rest der Welt hatte. Allein das Ende als Yuna zu Titus sagt "I love you" und der deutsche Untertitel "Danke" lautet, ist der letzte große von vielen "Facepalm" (das heißt übersetzt übrigens Gesichtspalme) Momenten.

    • @sylviarohge4204
      @sylviarohge4204 10 років тому

      Die Orginalsprache in FFX ist Japanisch ^^.
      Könnte auch gut sein das die Englische Lokalisation fehler aufwies.
      Wenn ich da an so manche Animes denke bin ich Glücklich mit Deutschen Untertiteln leben zu dürfen, von der Engl. Synchro fange ich da einmal gar nicht erst an XD.

    • @Warlord2100
      @Warlord2100 10 років тому

      Mag natürlich sein, dass man direkt von japanisch auf deutsch übersetzt hat und im englischen Voice-Over Fehler waren, aber dennoch ist es schon ein einziger großer Übersetzungsfail. :D

    • @AkaneArihyoshi89
      @AkaneArihyoshi89 10 років тому +1

      Im japanischen hieß es auch Danke (also arigatou), die Amis haben da leider ein bisschen viel Freiheit veranschlagt und ein 'I love you' eingebaut. :)

  • @dl7033
    @dl7033 6 років тому +2

    "...oder wie Erich Honecker klingen zu lassen..."
    Und dann kommt sächsisch, obwohl Honecker keinen ostdeutschen Dialekt sprach und aus dem Saarland stammt...
    #obihrdummseidhabichgefragt

  • @ralphisxamida8533
    @ralphisxamida8533 10 років тому +3

    Ich sage nur Kings Quest 7. Die Syncro ist so schlecht, dass sie schon wieder Kultstatus hat. Ich habe auch nach Jahren noch "Der Himmel fällt runter" im Ohr. ^^

  • @awsome182
    @awsome182 10 років тому

    Little Big Adventure 2 hat auch eine lustige deutsche Synchro :D Und die deutsche Synchro von Kings Quest VII ist eine absolute Katastrophe - dabei aber auch gleichzeitig richtig lustig. Ich sage nur "Ach du meeeeine Güüüte" xD

  • @GruenMann65
    @GruenMann65 9 років тому +1

    In Legend of Kyrandia 2 gab es noch einen weiteren lustigen Übersetzungfehler: Da wird eine Statue im englischen Original als "dented" (verbeult) beschrieben. Der deutsche Übersetzer hat das anscheinend gleich mit "dentist" (Zahnarzt) assoziiert: "Diese Statue sieht bissig aus." xD

  • @kaycee_one
    @kaycee_one 4 роки тому

    9:48 werlches Game ist das?

  • @larreization
    @larreization 9 років тому

    Da fallen mir noch 2 Sachen ein. 1.: Die Metro 2033-Spiele, wo es darum geht, alle "Schwarzen" zu töten. 2.: Neverwinternights 2, wo 2 Zauber falsch übersetzt wurden. Ein Ochse wurde zum Bären und andersrum, was bei einer bestimmten Quest (Himmelsspiegel) für orgentlich Verwirrung gesorgt hat.

  • @Fishmeaker
    @Fishmeaker 8 років тому +1

    Mein unvergesslichster Diablo 2 Gegner: Würghals der Brecher

  • @Iv4n202
    @Iv4n202 11 років тому

    sehr geil :D ich finds gut dass nichts von den fallout reihen dabei war ;)

  • @TOFKAS01
    @TOFKAS01 10 років тому +1

    Baldurs Gate 2 war dann plötzlich ein 1A übersetztes Game. Für die im 1.Teil katasrophale Imoen war sogar eine der besten Synchronsprecherinnen Deutschlands verpflichtet worden.

    • @goobypls5732
      @goobypls5732 10 років тому

      Wobei ich mich bei BG1 viel mehr bepisst vor lachen habe :) das war sooo amüsant! ich finde schon der Scharm der BG1 nunmal hat, ist vor allem wegen den lustig gewählten Akzenten :)
      "RUHEE, jetz spricht da Sareeevok"

  • @BockworschtSoldier
    @BockworschtSoldier 11 років тому +2

    "Ruft einen Vikor, der ihn hoch kriegt."
    Genial.
    Aber noch besser war des mit den Schwaben in Baldurs Gate.

    • @Chrinik
      @Chrinik 11 років тому

      VTOL...
      Aber Halo 3 hatte auch eine so miese Übersetzung, ich fand es grauenhaft das auch gerade bei der deutschen Version, NUR die deutsche Tonspur auf der Disk war. Sätze wie "wir nageln sie mit dem fünfzigsten fest."(We pin them down with the fifty(cal).), Oder späße wie das die deutsche Einleitung zu einer Mission wohl nicht ganz gepasst hat zeitlich, dadurch ein Satz abgebrochen wurde und der folgende in doppelter Geschwindigkeit eingesprochen wurde....also echt.
      Wenigstens der Master Chief klang nun eher wies original, der aus 1 und 2 klang so weinerlich.

    • @BockworschtSoldier
      @BockworschtSoldier 11 років тому

      Chrinik
      Danke für die Berichtigung.
      Ich kenne die Halo-Reihe nicht wirklich, weil ich nie ne X-Box/360/One hatte/habe.
      Das was du beschrieben hast, war ja echt peinlich und auch nicht mehr lustig.
      Genau wie damals in Oblivion.

  • @tomitiustritus6672
    @tomitiustritus6672 7 років тому

    Nicht zu vergessen sind Perlen wie das PC Games Video "Total War: Rome 2 - 10 Minuten Spielszenen aus der Schlacht im Teutoburger Wald". ;)

  • @1ZombieKeks
    @1ZombieKeks 9 років тому

    Der Baldurs Gate Ossi ist der knaller ! :,D

  • @user-us6vg
    @user-us6vg 10 років тому +2

    In den Bethesda Spielen kam es öfters zu Übersetzungs Fehlern und die Sprecher waren teilweise auch merkwürdig.
    Bei Skyrim hat sich das allerdings sehr verbessert! Ich fande die Deutsche Übersetzung von Skyrim wirklich Klasse!
    Bei Oblivion sah das anders aus. Viele Text Fehler und die Sprache war teilweise auch ein Joke. Bei Fallout 3 und New Vegas wurde es schon besser aber ganz so gut wie bei Skyrim war es noch lange nicht. Bei New Vegas erinnere ich mich an jemandem der aussah wie ein 60-70 Jähriger sich aber anhörte wie ein 20-30 Jähriger. Was aber merkwürdig war ist das dies im Englischen der gleiche Fall war! Ja ich Spiele oft Deutsch und Englisch. Meistens erstmal Deutsch und dann Englisch und dann bleib ich meistens auf Englisch hängen. Ausnahme ist Skyrim da mir die Deutsche Synchro da so gut gefallen hat! Half-Life 2 fand ich auch nicht so toll. Barney und der GMan waren wirklich unpassend... Dr. Klein war meiner Meinung nach aber wieder passend zu dem Charakter. Die besten Lokalisierungen haben meiner Meinung nach Skyrim, BioShock und Crysis. Die Spiele ich im Prinzip nur in Deutsch. Far Cry 3 fande ich auch gut. Far Cry 1 hingegen war teilweise wirklich daneben... Und am besten ist immer noch Unreal Tournament. Ich erinnere mich da an Sachen wie Heilige Scheiße und wie das ausgerufen wurde war teilweise einfach Göttlich. Oder Haarsträubender Kill! Ja die guten alten Zeiten.

  • @SplatterQueen
    @SplatterQueen 10 років тому

    Synchronisation -> Sprachausgabe in Filmen. Es besteht die Möglichkeit sich am Original zu orientieren(Modulation der Stimme, Resonanz, Tonfall u.s.w.)
    Lokalisation -> Textausgabe in Spielen. Häufig sehen oder eher hören die deutschen Sprecher das Spiel vorab gar nicht und probieren auf gut Glück.

  • @Liaholana
    @Liaholana 10 років тому

    nichts ist so schlimm wie die übersetzung von ff-x die fehler sind doch legendär

  • @alex138438
    @alex138438 11 років тому +1

    Assassins creed hat auch ne synchro die sehr a synchron ist und noch dazu wieb Vidic sagen wüde JESUS was im englischen besser klingt oder aus Altaïr [Alter-Ihr] wird.

    • @sh0xoR
      @sh0xoR 10 років тому

      sein name wird "alter-ihr" ausgesprochen, das hat schon seine richtigkeit

  • @AnnaHandle
    @AnnaHandle 11 років тому

    der anfang mit dem sächsisch ist einfach die härte xD

    • @sylviarohge4204
      @sylviarohge4204 10 років тому +2

      Hätte schlimmer Ausfallen können, wie Schwäbisch..... oder Bayrisch =) .

  • @suchtignachwissen3510
    @suchtignachwissen3510 11 років тому +1

    Sam & Max.... ich hab versucht es zu spielen aber nach 30 sekunden in die Ecke geworfen weil mich die Sprecher angenervt haben.
    Ist aber auch noch einaktuelles Phänomen wenn zb in Mass Effect die betonung überhaupt nicht passt...

  • @Markus_Schwenck
    @Markus_Schwenck 8 років тому

    Bitte bitte bitte bitte bitte sag mir einer, wie das Spiel bei 0:47 heißt. Bitte bitte bitte.

    • @NeoCortex3
      @NeoCortex3 8 років тому

      +Bruce „Batman“ Wayne Unreal 2

  • @TrackManiaFtw
    @TrackManiaFtw 10 років тому

    Der Teil mit Baldurs Gate ist am besten :)

  • @interact940
    @interact940 10 років тому

    Ich kenn noch eine Serie in der es auch passiert dass die Sprecher im laufenden Dialog wechseln: Star Trek! Und zwar Raumschiff Enterprise. Da gab's aber auf jeden Fall nen Grund.

  • @MD-sm5wb
    @MD-sm5wb 4 роки тому

    geil... wo bekomm ich die baldurs gate Stimmen her?

  • @lyrasotaku1573
    @lyrasotaku1573 11 років тому +1

    Hach ja, das deutsche WoW! "Hey, wer kommt Todesschwinge killen?" (^.^)"

  • @interact940
    @interact940 10 років тому +4

    Übel-Beule Die Axt :D

  • @AlisaieLeveilleur
    @AlisaieLeveilleur 9 років тому

    Jagged Alliance - Back in Action.
    Söldner Hitman: "Vielleicht sollten wir ein paar _Runden_ abfeuern"
    Bin mir ziemlich sicher, dass der gute Mann eigentlich KUGELN meint. ^^
    Sowas darf einfach nicht passieren IMHO.

  • @xxNikos88xx
    @xxNikos88xx 9 років тому

    StarCraft 1 war für mich eine sehr gelungene Synchronisation unter den alten Spiele... :D

  • @Lyriuus
    @Lyriuus 11 років тому

    Ich hab nie verstanden, warum bei vielen D&D Spielen Stimmen mit so krassen Dialekten zur Verfügung standen. Ich meine, wer nimmt so ne Stimme bei nem eigentlich relativ ernsten Spiel?!
    Ich war nur immer ganz froh, dass die NPC und vor allem die Begleiter meistens ganz gute Stimmen hatten...wobei...Imoen hab ich auch immer schnell wieder rausgeschmissen. :-D

  • @Drawsler
    @Drawsler 9 років тому

    1:05 weggepisst xD

  •  11 років тому +2

    Also ich bin ein Fan von dem "Eindeutschung" des Warcraft Universum.

  • @jaypoz1232
    @jaypoz1232 8 років тому +9

    Honecker war kein Sachse

    • @Soulsdeep
      @Soulsdeep 7 років тому +1

      Hat aber sächsisch gelernt, weil es Amtssprache war.

    • @AlexanderBogdanow
      @AlexanderBogdanow 7 років тому +4

      Nein, nicht wirklich. Vieles saarländisches hat sich erhalten. Aussedem hatte die DDR noch andere regionale Spezialitäten zu bieten. Beipielweise Die Ostsee-Deutsche MeckPom Gebrabbel oder halt Berolinisch. Übrigens sind die Thüringer meist noch krasser als die Sachsen, weswegen dies oft verwechselt wird. Meines WIssens nachz war Ulbricht Sachse und dies hört man auch stark raus.

  • @raennanigans3084
    @raennanigans3084 10 років тому

    Ist ja schon erstaunlich, dass sie Thrall in WoW nicht in "Knecht" umbenannt haben.
    Was auch sehr nett ist, die deutschen Stimmen von Thrall und Grom Hellscream in der deutschen Fassung von Warcraft 3. Klingen recht hoch und heiser, sehr unpassend für Orcs (und ja, ich schreibe NICHT "Orks"). Oder Deckart Cain in Diablo 2. Der Originalsynchronsprecher ist cool. Aber in der Erweiterung Lord of Destruction wurde der Sprecher durch den Sprecher von Ormus ersetzt. Sehr unschön.

  • @Goofystar1978
    @Goofystar1978 10 років тому

    Es ist mir neu das Erich Honecker der Saarländer war in sächsisch gesprochen hat. W. Ulbricht hat sächsisch gesprochen. Ich fands witzig im Spiel.

  • @__ZAM__
    @__ZAM__ 8 років тому

    Ich lache immer noch. ^^

  • @JackTorrance-y3i
    @JackTorrance-y3i 10 років тому +2

    Die schlechtesten deutschen Sprecher sind ja wohl die in Half Life 2. Auch ein schlimmes Beispiel für schlechte Dialogregie ist der Name der Provinz aus Oblivion und dessen Erwähnung in Skyrim. In Oblivion wird es Cyrodiil ausgesprochen, und in Skyrim sprechen sie es Cyrodi - il aus. Das ist das eine, aber manche Sprecher in Skyrim sprechen es dann auch wieder Cyrodiil aus. Schlimm, schlimm.

  • @Max_Mustermann_
    @Max_Mustermann_ 10 років тому +5

    @ 2:17 "Kerzenburg" klingt wie ein Männerpuff ...

  • @CommandanteRamon
    @CommandanteRamon 7 років тому +1

    bei "Might and Magic 8" sind die Trolle aus Bayern... :-D

  • @KettoKid
    @KettoKid 10 років тому

    0:09 Polen lässt grüßen! :D

  • @Selvares
    @Selvares 7 років тому

    mohoment... habe ich da bei halo den deutschen shepard aus mass effect 1 gehört?
    stark bleiben shep, deine zeit wird kommen...

  • @chasey4634
    @chasey4634 8 років тому

    Was ist mit Mindestlohn aus Deus ex Mankind Divided?^^

  • @sickby85
    @sickby85 8 років тому

    2 meiner Lieblinge fehlen.
    Einmal aus Starfleet Academy die "Mantelromulaner"
    Wer den den Originaltext kennt und auch versteht, der weiß das mit cloaked Romulans keine Romulaner gemeint sind die sich unter einem Mantel verstecken. Naja, außer man hält die Tarnvorrichtung für einen...
    Nummer 2 bescherte und Ubidoft im komplett unspielbaren Silent Hunter 5.
    Dort finden wir in der Nordsee die Deitche Bucht.

  • @gajustempus
    @gajustempus 11 років тому

    ich sag dazu nur, frei nach MechWarrior IV:
    "Gegenseitig!"

  • @UltimateCarLove
    @UltimateCarLove 10 років тому

    FF7 music war sooo schön

  • @Bartoc1988
    @Bartoc1988 10 років тому

    Also bei WoW ist das eher so ne Sache mit "Eiegennamen". Ich denke nicht, das auf Azeroth Englisch gesprochen wird :3

  • @taranis7204
    @taranis7204 8 років тому

    Man merkt gleich, dass der Synchronsprecher aus Baldurs Gate kein Sachse ist ^^

  • @SalusFuturistics
    @SalusFuturistics 6 років тому

    Ja weil Skyrim damals existiert hat und man wusste wie man nicht existente Wörter auszusprechen hat

  • @Schattennebel
    @Schattennebel 8 років тому

    Final Fantasy VII... Oh je diese Übersetzungen sind grausam. Einmal war Dyne ein Mann, dann laberte Barret von besster Freundin... What the...?

  • @imperialservice2752
    @imperialservice2752 11 років тому

    Also ich fand die Dialekte bei Baldurs Gate eigentlich ganz cool,was weniger cool wahr,wahr manchmal das Verhältnis zwischen den was ein NSC zu Begrüßung sagte und dem was in der Zeile wirklich stand,so wie ich schneide euch in stücke und meinen um gnade zu flehen. aber das mit sinngemäß ging eigentlich ok.

  • @cyberrichter
    @cyberrichter 10 років тому +1

    Es scheint aber auch nur noch ein vernünftiges Syncroteam zu geben: Die Stimmen von Stargate. Und weil die so gut sind, synchronisieren die wirklich alles an Games und Animes. Man kann sich kein Anime mehr anschauen ohne O'naill, Cater, Jackson und T'alc zu höhren und man erwartet irgendwie immer, das da um die nächste Ecke ein Stargate rumsteht...
    Nichts gegen die Sprecher, die sind toll, aber gibts nicht auch noch andere?

    • @anubisra4819
      @anubisra4819 10 років тому +1

      Auf der DVD zu Ghost in the Shell steht das sogar drauf "mit den Sprechern von Stargate" ^^

  • @animefan5570
    @animefan5570 10 років тому

    10:49 wie diese frau guckt hahaha beschte

  • @ovuvuevuevueonyetenyevweug3206
    @ovuvuevuevueonyetenyevweug3206 9 років тому

    In Borderlands am anfang das intro am ende

  • @Falkenschwinge
    @Falkenschwinge 9 років тому +1

    Frostgram in dei Gsicht nei!

  • @Lazuli23
    @Lazuli23 10 років тому

    Ich sag nur Projekt Zero 3, in dem Moment wo eine der Charaktere auf den Dachboden soll mischen sich in den deutschen Satz ganze brocken von englischen Wörtern, (keine Eigennamen) mit ein. Der Sinn ging komplett verloren.

  • @Miysis871
    @Miysis871 10 років тому

    Kennt jmd. noch die Geschichte zum Magiestoff aus World of Warcraft ;) wie oft Blizzard das umbenannt hat beinahe im Wochenrhytmus xD Bis es mal zu Magiestoff wurde. Soviel zum Thema, dass Blizzards Entscheidung endgültig war ;)

  • @DonTekNO
    @DonTekNO 10 років тому

    Markus Lanz als Shepard-Synchro für einen neuen Mass Effect Teil ... ehm das ist so kaputt, dass es schon wieder interessant anzusehen wäre lol.

    • @datZockTier
      @datZockTier 10 років тому +2

      lieber nicht, der brabbelt nur scheisse und lässt andere charaktere nicht mehr ausreden, lol

  • @gunschlinger
    @gunschlinger 10 років тому

    Ferrun ist eine Provinz in Sachsen !

  • @twincast2005
    @twincast2005 11 років тому

    Ich hab's gestern (bzw. mittlerweile vorgestern) gesehen und bin immer noch ganz perplex über "Wir kriegen einen Treffer." für (offensichtlich) "We're taking a shot." und lach mich scheckig über Eltons Auftritt. Ach, Halo, warum so scheiße?
    Originalversionen for ever! Punkt. Aus. Ende. Wobei Originalsprachversion eines Spiels und Landessprache des zuständigen Entwicklerstudios nicht unbedingt ident sein müssen, siehe Crytek.

  • @thatcat964
    @thatcat964 10 років тому +1

    Also zu WoW.. ich benutze ja trotzdem lieber die englischen Namen.^^ (Natürlich stehen die deutschen Namen trotzdem da.. ich spreche z.B. vom Chat) Problematisch ist das einzig, wenn man mit Newcomern spricht. "Ich muss WO hin?!" :D

    • @cyberrichter
      @cyberrichter 10 років тому +1

      Mein Untoter wohnt NICHT in UNTERSTADT (brrrr) !!!!

  • @Jethro0815
    @Jethro0815 10 років тому

    Synchro? Heisst die Übersetzung in Spielen nicht Lokalisierung?

    • @KHGNFXCS
      @KHGNFXCS 10 років тому

      10:15 ;)

    • @Jethro0815
      @Jethro0815 10 років тому

      KHGNFXCS
      Dann ist aber der Titel und alles davor Falsch, schließlich ist der ganze Prozess der Synchro, der Loka zugrundegelgt.

  • @marinakleemann7120
    @marinakleemann7120 8 років тому

    Fällt denn niemanden dieser Bug bei Minute 3:53 auf?
    Wer auch immer in dieser Wache steckt, lasst ihn doch raus verdammt!

  • @IIIRobIII
    @IIIRobIII 8 років тому +3

    Boah des isch so gail bei Baldursch Gäit!
    "Und wosch JÄTZ?! Aba selbstvaständlisch!"

  • @Kevin982009
    @Kevin982009 10 років тому

    ..... unheil hinterlöääääääst xD

  • @BlackSushiHD
    @BlackSushiHD 10 років тому

    Eine "9 banger flash grenade" für mal dreist mit "neun knall" übersetzt... da bekomm ich brechreiz

  • @Quasihamster
    @Quasihamster 10 років тому +5

    Warüm iss'n do Saggse nich uff Blatz eins?!

  • @ticenrudel1846
    @ticenrudel1846 6 років тому

    Erich Honecker kam aus dem Saarland.

  • @WhiteSlift
    @WhiteSlift 10 років тому +3

    Die Redakteurin hat eine schöne Stimme.

  • @publicminx
    @publicminx 6 років тому

    Ich spiele zwar primaer ohnehin eher auf English (bzw. gucke tendenziell Filme im Original), finde aber ansonsten gerade saechselnde Zwerge in RPGs eher noch foerderllich fuer die Spieltmosphaere. Da passt was, anders als das etwa bei einem saechselnden US politice officer oder Star Trek Commander der Fall waere. Da wuerde es tatsaechlich zur Parodie. Und vom Fantasygehalt abgesehen, ist es ja auch historisch durchaus so, dass eigentlich saemtliche mittelalterliche Stories dialektisch sein muessten, da es moderne Hochsprachen nicht gab (die entstanden spaeter im Rahmen des modernen Nationbuildings, die auch viel deutlicher homogensieren sollten als das etwa im roemischen Imperium der Fall war) bzw. nur ansatzweise fuer kleine Kreise (etwa Latein, aber selbst bei den meisten seinerzeitige Koenige und Priestern waren oft eher so vulgaerlateinisch-dialektische Realitaeten). Ich wuerde es zwecks Verstaendlichkeit damit nicht uebertreiben, ausserdem sind Dialoge auch sonst nur selten authentisch, sondern schon aus der Natur der Sache heraus auf wesentliches reduzierte Kunstformen, aber grundsaetzlich sind so Dialekte gar nicht so abwegig und werden im Englischen auch immer mal eingesetzt (die ansonsten eingesetzten milieu-abhaengigen Slangs sind letztlich auch nichts anderes, nur modernere Variatioen - die oft anders verbucht werden) ... wirklich stoerend sind ansonsten tatsaechlich inkompetente bzw. unmotivierte Sprecher, weil die nun einfach tatsaechlich die Stimmung reduzieren oder gar zerstoeren, egal in welcher Sprache. Tendenziell haben aber englische Originalversionen den Vorteil, dass man bei jedem Schauspieler auch seine individuelle Stimme, den kompletten Menschen, erhaelt. Das ist im Deutschen gar nicht moeglich, da auch professionelle Uebersetzungerstudios einfach relativ wenige Sprecher unterhaten, die folgerichtig fuer viele Filme wiederverwendet werden. Daher haben gleich mehrere bekannte amerikanische/englische Schauspieler oft den selben deutschen Synchronsprecher. Auch wenn die noch so gut sind (und es gibt sehr gute), koennen sie dieses Individualitaetsdefizit und fehlende Autentizitaet sellten wettmachen (eigentlich nur, wenn die Uebersetzung besser als das Original ist und das Oiriginal eiinfach so schlecht ausgewaehlt wurde, dass die deutsche Stimme atmosphaerisch passender ist) ... bei Games ist das aehnlich, allerdings duerfte es da im Englischen auch etwas oefter Wiederverwendungen geben schon weil Computerfiguren ja sich nur bei den aufwendigen Produktionen selbst sprechen - ansonsten aber ebenfalls synchronisiert werden. Wenig sinnvoll ist ansonsten Uebersetzungs-Uebereifer, alles hirnlos zu verdeutschen - selbst wenn in der Realitaet der Moderne laengst Deutsch und Englisch zusammenwirken im Sprachgebrauch des Alltags. Ausserdem hat es prinzipielle Nachteile, wenn sich ein Spiel (Film) sich zu weit vom Original entfernt - global weit besser, wenn z.B. jeder stets den gleichen Filmtitel kennen wuerde. Das scheitert aber manchmal auch aus rechtlichen Gruenden, wobei man sich eigentlich profesionellerweise gleich global anschlussfaehigere Titel waehlen sollte ... da harkts noch bei manchen Entwicklern/Unternehmen mit der Reflektion ...

  • @gehtdichnixan613
    @gehtdichnixan613 9 років тому

    sam&max schlechte synchro? passt doch wie die faust aufs auge!

  • @sarahdanalala6669
    @sarahdanalala6669 10 років тому +1

    WTF? You are welcome=Du bist herzlich wilkommen O_O? Das heist Bitteschön XD!

    • @IvoryMusicx
      @IvoryMusicx 10 років тому

      Es bedeutet bitteschön.. heißt aber du bist willkommen..

    • @sarahdanalala6669
      @sarahdanalala6669 10 років тому

      Ja, es kann beide Bedeutungen haben. In diesen Fall war es halt Bitteschön ^^.

    • @christianappel1998
      @christianappel1998 7 років тому +1

      In dem Zusammhang heißt es wahrscheinlich "Gern geschehen". :)

  • @BenAntilles
    @BenAntilles 9 років тому +1

    Isch sollde misch bessor vöm Aggr machn damiddisch dr ganse Dach für de Gatz wor.
    Is' ja o schon halwer säggs inner früh. Ach PC Games, du raubst mir den Schlaf.

  • @CP117
    @CP117 9 років тому

    Darmkriecher der Dunkle!

  • @Tobi_DarkKnight
    @Tobi_DarkKnight 10 років тому

    Street Fighter 2 den übersetzungsfehler :'D

  • @chris1980x
    @chris1980x 9 років тому

    für Geld würde der Lanz sowieso alles sagen :D

    • @ilovelol2642
      @ilovelol2642 8 років тому

      ich finde ihn eigentlich recht sympathisch..

  • @chase36chase
    @chase36chase 11 років тому

    Ground Controll II . Nein? dann guckt euch das intro mal an

  • @chaowingchinghongfingshong3109
    @chaowingchinghongfingshong3109 8 років тому

    Definitiv Half Life!