Die Übersetzung für Monkey Island hat Boris Schneider vor seiner PC Player Zeit gemacht und er sagte damals das er es absichtlich gemacht hat um dem Spiel etwas deutschen Charm zu verleihen. Ich fands auf jeden fall cool und lustig und den Sprecher in Day of the Tentacle fand ich eigentlich ganz passend. Hatte irgendwie was nerdyges...
Sniper Elite ab Teil 3 hat einen Lustige Übersetzung. Anstatt DLC oder Herunterladbare Inhalte. Wurde im Dritten und Vierten Teil den Begriff "Herunterladen Dienstreisen" Verwendet. Obwohl ich glaube, das die es im Vierten Teil als Running Gag Verwenden XD
Super! Ich habe 11 Minuten nonstop gelacht! Ihr habt ein Wahnsinns-Arsenal an Synchro-Pannen gefunden UND zum Kugeln lustig präsentiert. All tentacles up!
Um mal auch gute synchros zu erwähnen...fällt mir spontan die Legacy of Kain Reihe ein.....Aber über die Synchron Stimme von Nicholas Cage kann man sich halt nicht beschweren^^
Also die diversen Dialekte aus Deutschland zu verwenden fänd ich schon geil. Wenn der Bayer auf einen ballert im gepflegtem Niederrheinischen Platt (NICHT KÖLSCH!!!!!) ihm einen blöden Spruch an den Kopf werfen. Dann sagt der weibliche Operater in sexy sächsisch was sache ist..... Natürlich mit Untertiteln auf Hochdeutsch
Eine Bitte; bei Videomaterial von Videospielen bitte auch den Titel per Text einblenden, gerade wenn ihr die Erwähnung des selbigen wieder mal in irgendeinem Halbsatz versteckt. Ist imho eigentlich heutzutage auch Standard.
Ich hab die Aufregung um WoW nie verstanden. Ich weiß nicht warum Ironfroge besser sein soll als Eisenschmiede. Und Prachtmeer ist eine Klangübersetzung sozusagen, die aber im Kontext sogar besser passt als das Original (Vater von Jainna war ja Admiral). Sturmgrimm klingt für mich auch in keiner Weise lächerlicher als Stormrage, eher sogar etwas erhabener. Ich habe schon öfter gemerkt, dass ich da n bissl allein stehe, aber im Allgemeinen gibt es - für mich - an den deutschen Namen nichts auszusetzen.
Naja Proudmoor und Prachtmeer halte ich schon für ziehmlich grobe Schnitzer. Viel schlimmer jedoch finde ich das in WoW die Protagonisten (bestes Bsp hierfür Thrall) bis zu 5 verschiedene Synchronisationsstimmen haben (zumindest im deutschen)! Das ist nicht nur Inkonsequent sondern auch Ignorant und macht die ganze Story, in meinen Augen, ziehmlich kaputt...
agualdregson Auf die Stimme von Thrall habe ich als Allianzler nie ganz so geachtet, bzw nur selten gehört. Aber 5 verschiedene Stimmen ist schon kacke, da hast du recht.
Also ich finde schon dass es sinnvoll ist, ein Spiel das in einem Land verkauft werden soll, in dem eine andere Sprache gesprochen wird zu übersetzen aber ich finde Namen von Figuren, Städten und bedeutenden Gegenständen, sollten der normalen Übersetzung Regel unterliegen und nicht übersetzt werden, da es Eigennamen sind. Ich finde nämlich Goldhain und Sturmwind klingen bekloppt. Ich muss dazu allerdings sagen, dass ich das Spiel auf Deutsch, aber mit englischen Namen begann und bis heute Ironforge, Stormwind, Goldshire & co. sage, ich will und werde mich da auch nach 10 Jahren nicht mehr umgewöhnen!
"Sie wurden zielverriegelt" bei einem drittklassigen Wing Commander Abklatsch. Oder beim Simulator "Aegis - Guardian of the Fleet": "Tönen Sie die Generalsquartiere!" für "Sound General Quarters!" *facepalm*
Ich hatte letzens mal das erste Fallout angeworfen, mit deutscher Synchro. Der "Dorfälteste" klang wie ein 20 Jahre alter Mann. Auch sehr schön: Star Wars The Old Republic, wo der Sith Krieger, der "Zorn des Imperators" klingt wien wütender Teenager.
Final Fantasy X... hatte soviele Übersetzungsfehler, zwischen englischer Sprache und deutscher Schrift, dass ich manchmal denke, dass das Spiel in Deutschland ne ganz andere Story als im Rest der Welt hatte. Allein das Ende als Yuna zu Titus sagt "I love you" und der deutsche Untertitel "Danke" lautet, ist der letzte große von vielen "Facepalm" (das heißt übersetzt übrigens Gesichtspalme) Momenten.
Die Orginalsprache in FFX ist Japanisch ^^. Könnte auch gut sein das die Englische Lokalisation fehler aufwies. Wenn ich da an so manche Animes denke bin ich Glücklich mit Deutschen Untertiteln leben zu dürfen, von der Engl. Synchro fange ich da einmal gar nicht erst an XD.
Mag natürlich sein, dass man direkt von japanisch auf deutsch übersetzt hat und im englischen Voice-Over Fehler waren, aber dennoch ist es schon ein einziger großer Übersetzungsfail. :D
"...oder wie Erich Honecker klingen zu lassen..." Und dann kommt sächsisch, obwohl Honecker keinen ostdeutschen Dialekt sprach und aus dem Saarland stammt... #obihrdummseidhabichgefragt
Ich sage nur Kings Quest 7. Die Syncro ist so schlecht, dass sie schon wieder Kultstatus hat. Ich habe auch nach Jahren noch "Der Himmel fällt runter" im Ohr. ^^
Little Big Adventure 2 hat auch eine lustige deutsche Synchro :D Und die deutsche Synchro von Kings Quest VII ist eine absolute Katastrophe - dabei aber auch gleichzeitig richtig lustig. Ich sage nur "Ach du meeeeine Güüüte" xD
In Legend of Kyrandia 2 gab es noch einen weiteren lustigen Übersetzungfehler: Da wird eine Statue im englischen Original als "dented" (verbeult) beschrieben. Der deutsche Übersetzer hat das anscheinend gleich mit "dentist" (Zahnarzt) assoziiert: "Diese Statue sieht bissig aus." xD
Da fallen mir noch 2 Sachen ein. 1.: Die Metro 2033-Spiele, wo es darum geht, alle "Schwarzen" zu töten. 2.: Neverwinternights 2, wo 2 Zauber falsch übersetzt wurden. Ein Ochse wurde zum Bären und andersrum, was bei einer bestimmten Quest (Himmelsspiegel) für orgentlich Verwirrung gesorgt hat.
Baldurs Gate 2 war dann plötzlich ein 1A übersetztes Game. Für die im 1.Teil katasrophale Imoen war sogar eine der besten Synchronsprecherinnen Deutschlands verpflichtet worden.
Wobei ich mich bei BG1 viel mehr bepisst vor lachen habe :) das war sooo amüsant! ich finde schon der Scharm der BG1 nunmal hat, ist vor allem wegen den lustig gewählten Akzenten :) "RUHEE, jetz spricht da Sareeevok"
VTOL... Aber Halo 3 hatte auch eine so miese Übersetzung, ich fand es grauenhaft das auch gerade bei der deutschen Version, NUR die deutsche Tonspur auf der Disk war. Sätze wie "wir nageln sie mit dem fünfzigsten fest."(We pin them down with the fifty(cal).), Oder späße wie das die deutsche Einleitung zu einer Mission wohl nicht ganz gepasst hat zeitlich, dadurch ein Satz abgebrochen wurde und der folgende in doppelter Geschwindigkeit eingesprochen wurde....also echt. Wenigstens der Master Chief klang nun eher wies original, der aus 1 und 2 klang so weinerlich.
Chrinik Danke für die Berichtigung. Ich kenne die Halo-Reihe nicht wirklich, weil ich nie ne X-Box/360/One hatte/habe. Das was du beschrieben hast, war ja echt peinlich und auch nicht mehr lustig. Genau wie damals in Oblivion.
In den Bethesda Spielen kam es öfters zu Übersetzungs Fehlern und die Sprecher waren teilweise auch merkwürdig. Bei Skyrim hat sich das allerdings sehr verbessert! Ich fande die Deutsche Übersetzung von Skyrim wirklich Klasse! Bei Oblivion sah das anders aus. Viele Text Fehler und die Sprache war teilweise auch ein Joke. Bei Fallout 3 und New Vegas wurde es schon besser aber ganz so gut wie bei Skyrim war es noch lange nicht. Bei New Vegas erinnere ich mich an jemandem der aussah wie ein 60-70 Jähriger sich aber anhörte wie ein 20-30 Jähriger. Was aber merkwürdig war ist das dies im Englischen der gleiche Fall war! Ja ich Spiele oft Deutsch und Englisch. Meistens erstmal Deutsch und dann Englisch und dann bleib ich meistens auf Englisch hängen. Ausnahme ist Skyrim da mir die Deutsche Synchro da so gut gefallen hat! Half-Life 2 fand ich auch nicht so toll. Barney und der GMan waren wirklich unpassend... Dr. Klein war meiner Meinung nach aber wieder passend zu dem Charakter. Die besten Lokalisierungen haben meiner Meinung nach Skyrim, BioShock und Crysis. Die Spiele ich im Prinzip nur in Deutsch. Far Cry 3 fande ich auch gut. Far Cry 1 hingegen war teilweise wirklich daneben... Und am besten ist immer noch Unreal Tournament. Ich erinnere mich da an Sachen wie Heilige Scheiße und wie das ausgerufen wurde war teilweise einfach Göttlich. Oder Haarsträubender Kill! Ja die guten alten Zeiten.
Synchronisation -> Sprachausgabe in Filmen. Es besteht die Möglichkeit sich am Original zu orientieren(Modulation der Stimme, Resonanz, Tonfall u.s.w.) Lokalisation -> Textausgabe in Spielen. Häufig sehen oder eher hören die deutschen Sprecher das Spiel vorab gar nicht und probieren auf gut Glück.
Assassins creed hat auch ne synchro die sehr a synchron ist und noch dazu wieb Vidic sagen wüde JESUS was im englischen besser klingt oder aus Altaïr [Alter-Ihr] wird.
Sam & Max.... ich hab versucht es zu spielen aber nach 30 sekunden in die Ecke geworfen weil mich die Sprecher angenervt haben. Ist aber auch noch einaktuelles Phänomen wenn zb in Mass Effect die betonung überhaupt nicht passt...
Ich kenn noch eine Serie in der es auch passiert dass die Sprecher im laufenden Dialog wechseln: Star Trek! Und zwar Raumschiff Enterprise. Da gab's aber auf jeden Fall nen Grund.
Jagged Alliance - Back in Action. Söldner Hitman: "Vielleicht sollten wir ein paar _Runden_ abfeuern" Bin mir ziemlich sicher, dass der gute Mann eigentlich KUGELN meint. ^^ Sowas darf einfach nicht passieren IMHO.
Ich hab nie verstanden, warum bei vielen D&D Spielen Stimmen mit so krassen Dialekten zur Verfügung standen. Ich meine, wer nimmt so ne Stimme bei nem eigentlich relativ ernsten Spiel?! Ich war nur immer ganz froh, dass die NPC und vor allem die Begleiter meistens ganz gute Stimmen hatten...wobei...Imoen hab ich auch immer schnell wieder rausgeschmissen. :-D
Nein, nicht wirklich. Vieles saarländisches hat sich erhalten. Aussedem hatte die DDR noch andere regionale Spezialitäten zu bieten. Beipielweise Die Ostsee-Deutsche MeckPom Gebrabbel oder halt Berolinisch. Übrigens sind die Thüringer meist noch krasser als die Sachsen, weswegen dies oft verwechselt wird. Meines WIssens nachz war Ulbricht Sachse und dies hört man auch stark raus.
Ist ja schon erstaunlich, dass sie Thrall in WoW nicht in "Knecht" umbenannt haben. Was auch sehr nett ist, die deutschen Stimmen von Thrall und Grom Hellscream in der deutschen Fassung von Warcraft 3. Klingen recht hoch und heiser, sehr unpassend für Orcs (und ja, ich schreibe NICHT "Orks"). Oder Deckart Cain in Diablo 2. Der Originalsynchronsprecher ist cool. Aber in der Erweiterung Lord of Destruction wurde der Sprecher durch den Sprecher von Ormus ersetzt. Sehr unschön.
Die schlechtesten deutschen Sprecher sind ja wohl die in Half Life 2. Auch ein schlimmes Beispiel für schlechte Dialogregie ist der Name der Provinz aus Oblivion und dessen Erwähnung in Skyrim. In Oblivion wird es Cyrodiil ausgesprochen, und in Skyrim sprechen sie es Cyrodi - il aus. Das ist das eine, aber manche Sprecher in Skyrim sprechen es dann auch wieder Cyrodiil aus. Schlimm, schlimm.
2 meiner Lieblinge fehlen. Einmal aus Starfleet Academy die "Mantelromulaner" Wer den den Originaltext kennt und auch versteht, der weiß das mit cloaked Romulans keine Romulaner gemeint sind die sich unter einem Mantel verstecken. Naja, außer man hält die Tarnvorrichtung für einen... Nummer 2 bescherte und Ubidoft im komplett unspielbaren Silent Hunter 5. Dort finden wir in der Nordsee die Deitche Bucht.
Also ich fand die Dialekte bei Baldurs Gate eigentlich ganz cool,was weniger cool wahr,wahr manchmal das Verhältnis zwischen den was ein NSC zu Begrüßung sagte und dem was in der Zeile wirklich stand,so wie ich schneide euch in stücke und meinen um gnade zu flehen. aber das mit sinngemäß ging eigentlich ok.
Es scheint aber auch nur noch ein vernünftiges Syncroteam zu geben: Die Stimmen von Stargate. Und weil die so gut sind, synchronisieren die wirklich alles an Games und Animes. Man kann sich kein Anime mehr anschauen ohne O'naill, Cater, Jackson und T'alc zu höhren und man erwartet irgendwie immer, das da um die nächste Ecke ein Stargate rumsteht... Nichts gegen die Sprecher, die sind toll, aber gibts nicht auch noch andere?
Ich sag nur Projekt Zero 3, in dem Moment wo eine der Charaktere auf den Dachboden soll mischen sich in den deutschen Satz ganze brocken von englischen Wörtern, (keine Eigennamen) mit ein. Der Sinn ging komplett verloren.
Kennt jmd. noch die Geschichte zum Magiestoff aus World of Warcraft ;) wie oft Blizzard das umbenannt hat beinahe im Wochenrhytmus xD Bis es mal zu Magiestoff wurde. Soviel zum Thema, dass Blizzards Entscheidung endgültig war ;)
Ich hab's gestern (bzw. mittlerweile vorgestern) gesehen und bin immer noch ganz perplex über "Wir kriegen einen Treffer." für (offensichtlich) "We're taking a shot." und lach mich scheckig über Eltons Auftritt. Ach, Halo, warum so scheiße? Originalversionen for ever! Punkt. Aus. Ende. Wobei Originalsprachversion eines Spiels und Landessprache des zuständigen Entwicklerstudios nicht unbedingt ident sein müssen, siehe Crytek.
Also zu WoW.. ich benutze ja trotzdem lieber die englischen Namen.^^ (Natürlich stehen die deutschen Namen trotzdem da.. ich spreche z.B. vom Chat) Problematisch ist das einzig, wenn man mit Newcomern spricht. "Ich muss WO hin?!" :D
Ich spiele zwar primaer ohnehin eher auf English (bzw. gucke tendenziell Filme im Original), finde aber ansonsten gerade saechselnde Zwerge in RPGs eher noch foerderllich fuer die Spieltmosphaere. Da passt was, anders als das etwa bei einem saechselnden US politice officer oder Star Trek Commander der Fall waere. Da wuerde es tatsaechlich zur Parodie. Und vom Fantasygehalt abgesehen, ist es ja auch historisch durchaus so, dass eigentlich saemtliche mittelalterliche Stories dialektisch sein muessten, da es moderne Hochsprachen nicht gab (die entstanden spaeter im Rahmen des modernen Nationbuildings, die auch viel deutlicher homogensieren sollten als das etwa im roemischen Imperium der Fall war) bzw. nur ansatzweise fuer kleine Kreise (etwa Latein, aber selbst bei den meisten seinerzeitige Koenige und Priestern waren oft eher so vulgaerlateinisch-dialektische Realitaeten). Ich wuerde es zwecks Verstaendlichkeit damit nicht uebertreiben, ausserdem sind Dialoge auch sonst nur selten authentisch, sondern schon aus der Natur der Sache heraus auf wesentliches reduzierte Kunstformen, aber grundsaetzlich sind so Dialekte gar nicht so abwegig und werden im Englischen auch immer mal eingesetzt (die ansonsten eingesetzten milieu-abhaengigen Slangs sind letztlich auch nichts anderes, nur modernere Variatioen - die oft anders verbucht werden) ... wirklich stoerend sind ansonsten tatsaechlich inkompetente bzw. unmotivierte Sprecher, weil die nun einfach tatsaechlich die Stimmung reduzieren oder gar zerstoeren, egal in welcher Sprache. Tendenziell haben aber englische Originalversionen den Vorteil, dass man bei jedem Schauspieler auch seine individuelle Stimme, den kompletten Menschen, erhaelt. Das ist im Deutschen gar nicht moeglich, da auch professionelle Uebersetzungerstudios einfach relativ wenige Sprecher unterhaten, die folgerichtig fuer viele Filme wiederverwendet werden. Daher haben gleich mehrere bekannte amerikanische/englische Schauspieler oft den selben deutschen Synchronsprecher. Auch wenn die noch so gut sind (und es gibt sehr gute), koennen sie dieses Individualitaetsdefizit und fehlende Autentizitaet sellten wettmachen (eigentlich nur, wenn die Uebersetzung besser als das Original ist und das Oiriginal eiinfach so schlecht ausgewaehlt wurde, dass die deutsche Stimme atmosphaerisch passender ist) ... bei Games ist das aehnlich, allerdings duerfte es da im Englischen auch etwas oefter Wiederverwendungen geben schon weil Computerfiguren ja sich nur bei den aufwendigen Produktionen selbst sprechen - ansonsten aber ebenfalls synchronisiert werden. Wenig sinnvoll ist ansonsten Uebersetzungs-Uebereifer, alles hirnlos zu verdeutschen - selbst wenn in der Realitaet der Moderne laengst Deutsch und Englisch zusammenwirken im Sprachgebrauch des Alltags. Ausserdem hat es prinzipielle Nachteile, wenn sich ein Spiel (Film) sich zu weit vom Original entfernt - global weit besser, wenn z.B. jeder stets den gleichen Filmtitel kennen wuerde. Das scheitert aber manchmal auch aus rechtlichen Gruenden, wobei man sich eigentlich profesionellerweise gleich global anschlussfaehigere Titel waehlen sollte ... da harkts noch bei manchen Entwicklern/Unternehmen mit der Reflektion ...
Isch sollde misch bessor vöm Aggr machn damiddisch dr ganse Dach für de Gatz wor. Is' ja o schon halwer säggs inner früh. Ach PC Games, du raubst mir den Schlaf.
Die Dialekte waren jawohl absoluter Wahnsinn. Sowas sollte überall verwendet werden.
Stimme zu 💯% zu.
5:15 „Wie tief ist er gefallen?“ „Locker zwei Kilometer 👍🏼“ lachflash 😂
Den baldurs gate sachse liebe ich
1:34 nu das is doch ma was für uns für uns sachsen :D
und dass mitten im Text ein anderer weiter liest, wird uns schon in der Schule so beigebracht
Darf ich daruf hinweisen, dass Honecker Saarländer war?
naja, der war saarlaendischer DDR-Sozialist, somit dialektisch gleich mehrfach kontaminiert ;)
Mein bester Diablo 2 Gegnername war Darmreißer der Braune. Ich und mein Kumpel haben uns über eine halbe Stunde nicht eingekriegt xD
Die Übersetzung für Monkey Island hat Boris Schneider vor seiner PC Player Zeit gemacht und er sagte damals das er es absichtlich gemacht hat um dem Spiel etwas deutschen Charm zu verleihen. Ich fands auf jeden fall cool und lustig und den Sprecher in Day of the Tentacle fand ich eigentlich ganz passend. Hatte irgendwie was nerdyges...
Sniper Elite ab Teil 3 hat einen Lustige Übersetzung. Anstatt DLC oder Herunterladbare Inhalte. Wurde im Dritten und Vierten Teil den Begriff "Herunterladen Dienstreisen" Verwendet. Obwohl ich glaube, das die es im Vierten Teil als Running Gag Verwenden XD
Super! Ich habe 11 Minuten nonstop gelacht! Ihr habt ein Wahnsinns-Arsenal an Synchro-Pannen gefunden UND zum Kugeln lustig präsentiert. All tentacles up!
Beim ersten habe ich mich schon so weggehauen das ich erstmal pausieren musste xD
ABOR SÄLBSTFORSTÄNDLÜSCH... geil! :D
Um mal auch gute synchros zu erwähnen...fällt mir spontan die Legacy of Kain Reihe ein.....Aber über die Synchron Stimme von Nicholas Cage kann man sich halt nicht beschweren^^
Bei den sächsischen Stimmen konnt ich nich mehr :'D Einfach ZU gut
Also die diversen Dialekte aus Deutschland zu verwenden fänd ich schon geil. Wenn der Bayer auf einen ballert im gepflegtem Niederrheinischen Platt (NICHT KÖLSCH!!!!!) ihm einen blöden Spruch an den Kopf werfen. Dann sagt der weibliche Operater in sexy sächsisch was sache ist..... Natürlich mit Untertiteln auf Hochdeutsch
bei 1:35 bin ich vor lachen vom stuhl gefallen....xD
"Drop 'em!" (sinngemäß: "Macht sie platt!") wurde im ersten Homefront souverän mit "Lasst sie fallen!" übersetzt.
Also Baldurs Gate mich Sachsendialekt ist doch super.^^
2:08 Beste :D ...ahh mein Herz
Danke für das lustige Video. :-)
Eine Bitte; bei Videomaterial von Videospielen bitte auch den Titel per Text einblenden, gerade wenn ihr die Erwähnung des selbigen wieder mal in irgendeinem Halbsatz versteckt. Ist imho eigentlich heutzutage auch Standard.
Ich hab die Aufregung um WoW nie verstanden.
Ich weiß nicht warum Ironfroge besser sein soll als Eisenschmiede.
Und Prachtmeer ist eine Klangübersetzung sozusagen, die aber im Kontext sogar besser passt als das Original (Vater von Jainna war ja Admiral).
Sturmgrimm klingt für mich auch in keiner Weise lächerlicher als Stormrage, eher sogar etwas erhabener.
Ich habe schon öfter gemerkt, dass ich da n bissl allein stehe, aber im Allgemeinen gibt es - für mich - an den deutschen Namen nichts auszusetzen.
Naja Proudmoor und Prachtmeer halte ich schon für ziehmlich grobe Schnitzer. Viel schlimmer jedoch finde ich das in WoW die Protagonisten (bestes Bsp hierfür Thrall) bis zu 5 verschiedene Synchronisationsstimmen haben (zumindest im deutschen)! Das ist nicht nur Inkonsequent sondern auch Ignorant und macht die ganze Story, in meinen Augen, ziehmlich kaputt...
agualdregson
Auf die Stimme von Thrall habe ich als Allianzler nie ganz so geachtet, bzw nur selten gehört. Aber 5 verschiedene Stimmen ist schon kacke, da hast du recht.
Also ich finde schon dass es sinnvoll ist, ein Spiel das in einem Land verkauft werden soll, in dem eine andere Sprache gesprochen wird zu übersetzen aber ich finde Namen von Figuren, Städten und bedeutenden Gegenständen, sollten der normalen Übersetzung Regel unterliegen und nicht übersetzt werden, da es Eigennamen sind. Ich finde nämlich Goldhain und Sturmwind klingen bekloppt. Ich muss dazu allerdings sagen, dass ich das Spiel auf Deutsch, aber mit englischen Namen begann und bis heute Ironforge, Stormwind, Goldshire & co. sage, ich will und werde mich da auch nach 10 Jahren nicht mehr umgewöhnen!
Landibert Ich sag nur "Das Loch"
schampi20
Hm? Loch Modan, bzw. der See in Loch Modan oder was meinst du?
EDIT: Ah meinst das Ding in Tol Barad? Wie heißt es auf Englisch?
Honi war zwar Saarländer, aber ok. Wunderbare BG-Synchro
"Sie wurden zielverriegelt" bei einem drittklassigen Wing Commander Abklatsch.
Oder beim Simulator "Aegis - Guardian of the Fleet":
"Tönen Sie die Generalsquartiere!" für "Sound General Quarters!" *facepalm*
Ich hatte letzens mal das erste Fallout angeworfen, mit deutscher Synchro. Der "Dorfälteste" klang wie ein 20 Jahre alter Mann.
Auch sehr schön: Star Wars The Old Republic, wo der Sith Krieger, der "Zorn des Imperators" klingt wien wütender Teenager.
Wer BaldursGate nicht mit säxxelnden Hauptcharakter gespielt hat, weiss nicht wie "geil" RPG's sein können !!!
eolan1970 Nichts gegen Sachsen! :P
Nichts was dauerhaft wirkt ^^
Final Fantasy X... hatte soviele Übersetzungsfehler, zwischen englischer Sprache und deutscher Schrift, dass ich manchmal denke, dass das Spiel in Deutschland ne ganz andere Story als im Rest der Welt hatte. Allein das Ende als Yuna zu Titus sagt "I love you" und der deutsche Untertitel "Danke" lautet, ist der letzte große von vielen "Facepalm" (das heißt übersetzt übrigens Gesichtspalme) Momenten.
Die Orginalsprache in FFX ist Japanisch ^^.
Könnte auch gut sein das die Englische Lokalisation fehler aufwies.
Wenn ich da an so manche Animes denke bin ich Glücklich mit Deutschen Untertiteln leben zu dürfen, von der Engl. Synchro fange ich da einmal gar nicht erst an XD.
Mag natürlich sein, dass man direkt von japanisch auf deutsch übersetzt hat und im englischen Voice-Over Fehler waren, aber dennoch ist es schon ein einziger großer Übersetzungsfail. :D
Im japanischen hieß es auch Danke (also arigatou), die Amis haben da leider ein bisschen viel Freiheit veranschlagt und ein 'I love you' eingebaut. :)
"...oder wie Erich Honecker klingen zu lassen..."
Und dann kommt sächsisch, obwohl Honecker keinen ostdeutschen Dialekt sprach und aus dem Saarland stammt...
#obihrdummseidhabichgefragt
Ich sage nur Kings Quest 7. Die Syncro ist so schlecht, dass sie schon wieder Kultstatus hat. Ich habe auch nach Jahren noch "Der Himmel fällt runter" im Ohr. ^^
Little Big Adventure 2 hat auch eine lustige deutsche Synchro :D Und die deutsche Synchro von Kings Quest VII ist eine absolute Katastrophe - dabei aber auch gleichzeitig richtig lustig. Ich sage nur "Ach du meeeeine Güüüte" xD
In Legend of Kyrandia 2 gab es noch einen weiteren lustigen Übersetzungfehler: Da wird eine Statue im englischen Original als "dented" (verbeult) beschrieben. Der deutsche Übersetzer hat das anscheinend gleich mit "dentist" (Zahnarzt) assoziiert: "Diese Statue sieht bissig aus." xD
9:48 werlches Game ist das?
Da fallen mir noch 2 Sachen ein. 1.: Die Metro 2033-Spiele, wo es darum geht, alle "Schwarzen" zu töten. 2.: Neverwinternights 2, wo 2 Zauber falsch übersetzt wurden. Ein Ochse wurde zum Bären und andersrum, was bei einer bestimmten Quest (Himmelsspiegel) für orgentlich Verwirrung gesorgt hat.
Mein unvergesslichster Diablo 2 Gegner: Würghals der Brecher
sehr geil :D ich finds gut dass nichts von den fallout reihen dabei war ;)
Baldurs Gate 2 war dann plötzlich ein 1A übersetztes Game. Für die im 1.Teil katasrophale Imoen war sogar eine der besten Synchronsprecherinnen Deutschlands verpflichtet worden.
Wobei ich mich bei BG1 viel mehr bepisst vor lachen habe :) das war sooo amüsant! ich finde schon der Scharm der BG1 nunmal hat, ist vor allem wegen den lustig gewählten Akzenten :)
"RUHEE, jetz spricht da Sareeevok"
"Ruft einen Vikor, der ihn hoch kriegt."
Genial.
Aber noch besser war des mit den Schwaben in Baldurs Gate.
VTOL...
Aber Halo 3 hatte auch eine so miese Übersetzung, ich fand es grauenhaft das auch gerade bei der deutschen Version, NUR die deutsche Tonspur auf der Disk war. Sätze wie "wir nageln sie mit dem fünfzigsten fest."(We pin them down with the fifty(cal).), Oder späße wie das die deutsche Einleitung zu einer Mission wohl nicht ganz gepasst hat zeitlich, dadurch ein Satz abgebrochen wurde und der folgende in doppelter Geschwindigkeit eingesprochen wurde....also echt.
Wenigstens der Master Chief klang nun eher wies original, der aus 1 und 2 klang so weinerlich.
Chrinik
Danke für die Berichtigung.
Ich kenne die Halo-Reihe nicht wirklich, weil ich nie ne X-Box/360/One hatte/habe.
Das was du beschrieben hast, war ja echt peinlich und auch nicht mehr lustig.
Genau wie damals in Oblivion.
Nicht zu vergessen sind Perlen wie das PC Games Video "Total War: Rome 2 - 10 Minuten Spielszenen aus der Schlacht im Teutoburger Wald". ;)
Der Baldurs Gate Ossi ist der knaller ! :,D
In den Bethesda Spielen kam es öfters zu Übersetzungs Fehlern und die Sprecher waren teilweise auch merkwürdig.
Bei Skyrim hat sich das allerdings sehr verbessert! Ich fande die Deutsche Übersetzung von Skyrim wirklich Klasse!
Bei Oblivion sah das anders aus. Viele Text Fehler und die Sprache war teilweise auch ein Joke. Bei Fallout 3 und New Vegas wurde es schon besser aber ganz so gut wie bei Skyrim war es noch lange nicht. Bei New Vegas erinnere ich mich an jemandem der aussah wie ein 60-70 Jähriger sich aber anhörte wie ein 20-30 Jähriger. Was aber merkwürdig war ist das dies im Englischen der gleiche Fall war! Ja ich Spiele oft Deutsch und Englisch. Meistens erstmal Deutsch und dann Englisch und dann bleib ich meistens auf Englisch hängen. Ausnahme ist Skyrim da mir die Deutsche Synchro da so gut gefallen hat! Half-Life 2 fand ich auch nicht so toll. Barney und der GMan waren wirklich unpassend... Dr. Klein war meiner Meinung nach aber wieder passend zu dem Charakter. Die besten Lokalisierungen haben meiner Meinung nach Skyrim, BioShock und Crysis. Die Spiele ich im Prinzip nur in Deutsch. Far Cry 3 fande ich auch gut. Far Cry 1 hingegen war teilweise wirklich daneben... Und am besten ist immer noch Unreal Tournament. Ich erinnere mich da an Sachen wie Heilige Scheiße und wie das ausgerufen wurde war teilweise einfach Göttlich. Oder Haarsträubender Kill! Ja die guten alten Zeiten.
Synchronisation -> Sprachausgabe in Filmen. Es besteht die Möglichkeit sich am Original zu orientieren(Modulation der Stimme, Resonanz, Tonfall u.s.w.)
Lokalisation -> Textausgabe in Spielen. Häufig sehen oder eher hören die deutschen Sprecher das Spiel vorab gar nicht und probieren auf gut Glück.
nichts ist so schlimm wie die übersetzung von ff-x die fehler sind doch legendär
Assassins creed hat auch ne synchro die sehr a synchron ist und noch dazu wieb Vidic sagen wüde JESUS was im englischen besser klingt oder aus Altaïr [Alter-Ihr] wird.
sein name wird "alter-ihr" ausgesprochen, das hat schon seine richtigkeit
der anfang mit dem sächsisch ist einfach die härte xD
Hätte schlimmer Ausfallen können, wie Schwäbisch..... oder Bayrisch =) .
Sam & Max.... ich hab versucht es zu spielen aber nach 30 sekunden in die Ecke geworfen weil mich die Sprecher angenervt haben.
Ist aber auch noch einaktuelles Phänomen wenn zb in Mass Effect die betonung überhaupt nicht passt...
Bitte bitte bitte bitte bitte sag mir einer, wie das Spiel bei 0:47 heißt. Bitte bitte bitte.
+Bruce „Batman“ Wayne Unreal 2
Der Teil mit Baldurs Gate ist am besten :)
Ich kenn noch eine Serie in der es auch passiert dass die Sprecher im laufenden Dialog wechseln: Star Trek! Und zwar Raumschiff Enterprise. Da gab's aber auf jeden Fall nen Grund.
geil... wo bekomm ich die baldurs gate Stimmen her?
Hach ja, das deutsche WoW! "Hey, wer kommt Todesschwinge killen?" (^.^)"
Übel-Beule Die Axt :D
Jagged Alliance - Back in Action.
Söldner Hitman: "Vielleicht sollten wir ein paar _Runden_ abfeuern"
Bin mir ziemlich sicher, dass der gute Mann eigentlich KUGELN meint. ^^
Sowas darf einfach nicht passieren IMHO.
StarCraft 1 war für mich eine sehr gelungene Synchronisation unter den alten Spiele... :D
Ich hab nie verstanden, warum bei vielen D&D Spielen Stimmen mit so krassen Dialekten zur Verfügung standen. Ich meine, wer nimmt so ne Stimme bei nem eigentlich relativ ernsten Spiel?!
Ich war nur immer ganz froh, dass die NPC und vor allem die Begleiter meistens ganz gute Stimmen hatten...wobei...Imoen hab ich auch immer schnell wieder rausgeschmissen. :-D
1:05 weggepisst xD
Also ich bin ein Fan von dem "Eindeutschung" des Warcraft Universum.
Honecker war kein Sachse
Hat aber sächsisch gelernt, weil es Amtssprache war.
Nein, nicht wirklich. Vieles saarländisches hat sich erhalten. Aussedem hatte die DDR noch andere regionale Spezialitäten zu bieten. Beipielweise Die Ostsee-Deutsche MeckPom Gebrabbel oder halt Berolinisch. Übrigens sind die Thüringer meist noch krasser als die Sachsen, weswegen dies oft verwechselt wird. Meines WIssens nachz war Ulbricht Sachse und dies hört man auch stark raus.
Ist ja schon erstaunlich, dass sie Thrall in WoW nicht in "Knecht" umbenannt haben.
Was auch sehr nett ist, die deutschen Stimmen von Thrall und Grom Hellscream in der deutschen Fassung von Warcraft 3. Klingen recht hoch und heiser, sehr unpassend für Orcs (und ja, ich schreibe NICHT "Orks"). Oder Deckart Cain in Diablo 2. Der Originalsynchronsprecher ist cool. Aber in der Erweiterung Lord of Destruction wurde der Sprecher durch den Sprecher von Ormus ersetzt. Sehr unschön.
Es ist mir neu das Erich Honecker der Saarländer war in sächsisch gesprochen hat. W. Ulbricht hat sächsisch gesprochen. Ich fands witzig im Spiel.
Ich lache immer noch. ^^
Die schlechtesten deutschen Sprecher sind ja wohl die in Half Life 2. Auch ein schlimmes Beispiel für schlechte Dialogregie ist der Name der Provinz aus Oblivion und dessen Erwähnung in Skyrim. In Oblivion wird es Cyrodiil ausgesprochen, und in Skyrim sprechen sie es Cyrodi - il aus. Das ist das eine, aber manche Sprecher in Skyrim sprechen es dann auch wieder Cyrodiil aus. Schlimm, schlimm.
@ 2:17 "Kerzenburg" klingt wie ein Männerpuff ...
bei "Might and Magic 8" sind die Trolle aus Bayern... :-D
0:09 Polen lässt grüßen! :D
mohoment... habe ich da bei halo den deutschen shepard aus mass effect 1 gehört?
stark bleiben shep, deine zeit wird kommen...
Was ist mit Mindestlohn aus Deus ex Mankind Divided?^^
2 meiner Lieblinge fehlen.
Einmal aus Starfleet Academy die "Mantelromulaner"
Wer den den Originaltext kennt und auch versteht, der weiß das mit cloaked Romulans keine Romulaner gemeint sind die sich unter einem Mantel verstecken. Naja, außer man hält die Tarnvorrichtung für einen...
Nummer 2 bescherte und Ubidoft im komplett unspielbaren Silent Hunter 5.
Dort finden wir in der Nordsee die Deitche Bucht.
ich sag dazu nur, frei nach MechWarrior IV:
"Gegenseitig!"
FF7 music war sooo schön
Also bei WoW ist das eher so ne Sache mit "Eiegennamen". Ich denke nicht, das auf Azeroth Englisch gesprochen wird :3
Man merkt gleich, dass der Synchronsprecher aus Baldurs Gate kein Sachse ist ^^
Ja weil Skyrim damals existiert hat und man wusste wie man nicht existente Wörter auszusprechen hat
Final Fantasy VII... Oh je diese Übersetzungen sind grausam. Einmal war Dyne ein Mann, dann laberte Barret von besster Freundin... What the...?
Also ich fand die Dialekte bei Baldurs Gate eigentlich ganz cool,was weniger cool wahr,wahr manchmal das Verhältnis zwischen den was ein NSC zu Begrüßung sagte und dem was in der Zeile wirklich stand,so wie ich schneide euch in stücke und meinen um gnade zu flehen. aber das mit sinngemäß ging eigentlich ok.
Es scheint aber auch nur noch ein vernünftiges Syncroteam zu geben: Die Stimmen von Stargate. Und weil die so gut sind, synchronisieren die wirklich alles an Games und Animes. Man kann sich kein Anime mehr anschauen ohne O'naill, Cater, Jackson und T'alc zu höhren und man erwartet irgendwie immer, das da um die nächste Ecke ein Stargate rumsteht...
Nichts gegen die Sprecher, die sind toll, aber gibts nicht auch noch andere?
Auf der DVD zu Ghost in the Shell steht das sogar drauf "mit den Sprechern von Stargate" ^^
10:49 wie diese frau guckt hahaha beschte
In Borderlands am anfang das intro am ende
Frostgram in dei Gsicht nei!
Ich sag nur Projekt Zero 3, in dem Moment wo eine der Charaktere auf den Dachboden soll mischen sich in den deutschen Satz ganze brocken von englischen Wörtern, (keine Eigennamen) mit ein. Der Sinn ging komplett verloren.
Kennt jmd. noch die Geschichte zum Magiestoff aus World of Warcraft ;) wie oft Blizzard das umbenannt hat beinahe im Wochenrhytmus xD Bis es mal zu Magiestoff wurde. Soviel zum Thema, dass Blizzards Entscheidung endgültig war ;)
Markus Lanz als Shepard-Synchro für einen neuen Mass Effect Teil ... ehm das ist so kaputt, dass es schon wieder interessant anzusehen wäre lol.
lieber nicht, der brabbelt nur scheisse und lässt andere charaktere nicht mehr ausreden, lol
Ferrun ist eine Provinz in Sachsen !
Ich hab's gestern (bzw. mittlerweile vorgestern) gesehen und bin immer noch ganz perplex über "Wir kriegen einen Treffer." für (offensichtlich) "We're taking a shot." und lach mich scheckig über Eltons Auftritt. Ach, Halo, warum so scheiße?
Originalversionen for ever! Punkt. Aus. Ende. Wobei Originalsprachversion eines Spiels und Landessprache des zuständigen Entwicklerstudios nicht unbedingt ident sein müssen, siehe Crytek.
Also zu WoW.. ich benutze ja trotzdem lieber die englischen Namen.^^ (Natürlich stehen die deutschen Namen trotzdem da.. ich spreche z.B. vom Chat) Problematisch ist das einzig, wenn man mit Newcomern spricht. "Ich muss WO hin?!" :D
Mein Untoter wohnt NICHT in UNTERSTADT (brrrr) !!!!
Synchro? Heisst die Übersetzung in Spielen nicht Lokalisierung?
10:15 ;)
KHGNFXCS
Dann ist aber der Titel und alles davor Falsch, schließlich ist der ganze Prozess der Synchro, der Loka zugrundegelgt.
Fällt denn niemanden dieser Bug bei Minute 3:53 auf?
Wer auch immer in dieser Wache steckt, lasst ihn doch raus verdammt!
Boah des isch so gail bei Baldursch Gäit!
"Und wosch JÄTZ?! Aba selbstvaständlisch!"
..... unheil hinterlöääääääst xD
Eine "9 banger flash grenade" für mal dreist mit "neun knall" übersetzt... da bekomm ich brechreiz
Warüm iss'n do Saggse nich uff Blatz eins?!
Erich Honecker kam aus dem Saarland.
Die Redakteurin hat eine schöne Stimme.
Ich spiele zwar primaer ohnehin eher auf English (bzw. gucke tendenziell Filme im Original), finde aber ansonsten gerade saechselnde Zwerge in RPGs eher noch foerderllich fuer die Spieltmosphaere. Da passt was, anders als das etwa bei einem saechselnden US politice officer oder Star Trek Commander der Fall waere. Da wuerde es tatsaechlich zur Parodie. Und vom Fantasygehalt abgesehen, ist es ja auch historisch durchaus so, dass eigentlich saemtliche mittelalterliche Stories dialektisch sein muessten, da es moderne Hochsprachen nicht gab (die entstanden spaeter im Rahmen des modernen Nationbuildings, die auch viel deutlicher homogensieren sollten als das etwa im roemischen Imperium der Fall war) bzw. nur ansatzweise fuer kleine Kreise (etwa Latein, aber selbst bei den meisten seinerzeitige Koenige und Priestern waren oft eher so vulgaerlateinisch-dialektische Realitaeten). Ich wuerde es zwecks Verstaendlichkeit damit nicht uebertreiben, ausserdem sind Dialoge auch sonst nur selten authentisch, sondern schon aus der Natur der Sache heraus auf wesentliches reduzierte Kunstformen, aber grundsaetzlich sind so Dialekte gar nicht so abwegig und werden im Englischen auch immer mal eingesetzt (die ansonsten eingesetzten milieu-abhaengigen Slangs sind letztlich auch nichts anderes, nur modernere Variatioen - die oft anders verbucht werden) ... wirklich stoerend sind ansonsten tatsaechlich inkompetente bzw. unmotivierte Sprecher, weil die nun einfach tatsaechlich die Stimmung reduzieren oder gar zerstoeren, egal in welcher Sprache. Tendenziell haben aber englische Originalversionen den Vorteil, dass man bei jedem Schauspieler auch seine individuelle Stimme, den kompletten Menschen, erhaelt. Das ist im Deutschen gar nicht moeglich, da auch professionelle Uebersetzungerstudios einfach relativ wenige Sprecher unterhaten, die folgerichtig fuer viele Filme wiederverwendet werden. Daher haben gleich mehrere bekannte amerikanische/englische Schauspieler oft den selben deutschen Synchronsprecher. Auch wenn die noch so gut sind (und es gibt sehr gute), koennen sie dieses Individualitaetsdefizit und fehlende Autentizitaet sellten wettmachen (eigentlich nur, wenn die Uebersetzung besser als das Original ist und das Oiriginal eiinfach so schlecht ausgewaehlt wurde, dass die deutsche Stimme atmosphaerisch passender ist) ... bei Games ist das aehnlich, allerdings duerfte es da im Englischen auch etwas oefter Wiederverwendungen geben schon weil Computerfiguren ja sich nur bei den aufwendigen Produktionen selbst sprechen - ansonsten aber ebenfalls synchronisiert werden. Wenig sinnvoll ist ansonsten Uebersetzungs-Uebereifer, alles hirnlos zu verdeutschen - selbst wenn in der Realitaet der Moderne laengst Deutsch und Englisch zusammenwirken im Sprachgebrauch des Alltags. Ausserdem hat es prinzipielle Nachteile, wenn sich ein Spiel (Film) sich zu weit vom Original entfernt - global weit besser, wenn z.B. jeder stets den gleichen Filmtitel kennen wuerde. Das scheitert aber manchmal auch aus rechtlichen Gruenden, wobei man sich eigentlich profesionellerweise gleich global anschlussfaehigere Titel waehlen sollte ... da harkts noch bei manchen Entwicklern/Unternehmen mit der Reflektion ...
sam&max schlechte synchro? passt doch wie die faust aufs auge!
WTF? You are welcome=Du bist herzlich wilkommen O_O? Das heist Bitteschön XD!
Es bedeutet bitteschön.. heißt aber du bist willkommen..
Ja, es kann beide Bedeutungen haben. In diesen Fall war es halt Bitteschön ^^.
In dem Zusammhang heißt es wahrscheinlich "Gern geschehen". :)
Isch sollde misch bessor vöm Aggr machn damiddisch dr ganse Dach für de Gatz wor.
Is' ja o schon halwer säggs inner früh. Ach PC Games, du raubst mir den Schlaf.
Darmkriecher der Dunkle!
Street Fighter 2 den übersetzungsfehler :'D
für Geld würde der Lanz sowieso alles sagen :D
ich finde ihn eigentlich recht sympathisch..
Ground Controll II . Nein? dann guckt euch das intro mal an
Definitiv Half Life!