Cambios De Nombre En El Doblaje

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 323

  • @CovershotV8
    @CovershotV8 7 днів тому +165

    "Que no soy Rene, soy Kermit!"
    - Rene

  • @quehaydenuevoviejo5750
    @quehaydenuevoviejo5750 6 днів тому +29

    Otro ejemplo sería Campanita, que en sus inicios a la hadita se le llamaba así, pero cambiaría todo con la película del 2008 donde le dejarían su nombre original: Tinkerbell que sería usado de ahí en adelante.
    Y la verdad prefiero el nombre traducido de la personaje que el original.

  • @tatomaradiegue4380
    @tatomaradiegue4380 7 днів тому +106

    Es simple: Bruno Díaz es el enemigo del guasón, Bruce Wayne es el enemigo del Joker

  • @Cida_hanal
    @Cida_hanal 7 днів тому +70

    Definitivamente debes mencionar a Wolverine.
    De Aguja Dinámica a Guepardo a Glotón y finalmente a Wolverine.
    También Two-Face pasó de Doble Cara a Dos Caras.

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 6 днів тому +4

      Es que esa es la traducción literal de lo que "Two-Face" significa, Dos Caras. Aunque Doble Cara se oye muy genial, hasta más misterioso y amenazante 🤔

    • @Cida_hanal
      @Cida_hanal 6 днів тому +3

      @mrendonvoz sí, yo sé que es la traducción real, nunca me gustó que le llamaran Doble Cara y me alegra que lo hayan cambiado al original.

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      Yo me acostumbré a llamarlo "Guepardo" por la serie animada de los X-Men. El que si no me gusta que lo llamen es "Lobezno" 🤮

  • @VissionWaos
    @VissionWaos 7 днів тому +160

    El nombre "Betty">>>>>>>>el nombre "Bo Beep"

    • @Porros_McCormick
      @Porros_McCormick 7 днів тому +23

      Definitivamente suena raro sino es que horrible llamar al personaje por su nombre original y alch no sé porque decidieron llamarla así si ya la habían nombrado de otra forma desde la 1 y mayor aún cuando en la 3 es mencionada

    • @VissionWaos
      @VissionWaos 7 днів тому +19

      @Porros_McCormick
      Esta es de esas raras ocasiones donde una decisión del doblaje supera la versión original no es sólo por nostalgia sino que genuinamente el nombre "Betty" le queda más bonito que "Bo Beep"

    • @maxsteellatino3241
      @maxsteellatino3241 7 днів тому +10

      ​@@VissionWaos Se llama "Bo Peep" porque está inspirado en la canción "Little Bo Peep", que trata de una pastorcita que pierde a sus ovejas.

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +6

      ​@@Porros_McCormickpara la 4 no existe solo fue un fanfic

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 днів тому +7

      @@maxsteellatino3241 El tema es que la cación de Bo Peep no existe en Español como tal. En todo caso está María y su Borreguito.

  • @Mysu
    @Mysu 7 днів тому +11

    Gracias por tus videos Desdoblando el Doblaje

  • @Nocturnery
    @Nocturnery 5 днів тому +3

    Los integrantes de la familia de los locos addams, empezando por el nombre de la misma que es "the Addams family";)
    Excelente video como es de costumbre!!👏👍🤍

  • @randymurillo8866
    @randymurillo8866 7 днів тому +48

    Creo que el cambio de Kermit solo fue para America Latina, si no estoy mal, en España sigue siendo Gustavo.
    En Brasil también perdió su nombre "Caco", se hizo un spot similar, donde explican que le llamaban "Caco" tras haber tosido estando en Brasil

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +5

      Lo me cuál en mi opinión me parece pésima idea porque de por sí los Muppets no es que sean muy populares aquí en la región con permiso de 31 minutos que es muy god y nadie le gana Carlos bodoque y Tulio Treviño cambiarle en nombre de René que suena divertido en nuestro lenguaje Pero kermit es un nombre no levanta animo en fin menos que en España defendieron su adaptación aunque eso puede deberse a qué la legislación española para las adaptaciones debe ser distinta o simplemente se dieron cuenta que kermit en España simplemente no da.

    • @donkorleone5188
      @donkorleone5188 6 днів тому +1

      Correcto, en españa le llamaron Gustavo. Supongo que le cambiaron el nombre para que los niños lo recordaran facilmente.

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes1175 6 днів тому +6

    El personaje Piglet de Winnie Pooh, antes lo llamaban Puerquito, otro cambio de nombre que nunca olvidaré. Gracias, amigo, cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz 6 днів тому +5

    ¡Gran Vídeo Des 🥳🥳! Me alegra que hayas sacado esta nueva sección para el canal, ya que este es un tema que muy poco se ha indagado y es en los nombres de personajes traducidos para el mercado latino. Siempre desde que tengo memoria, me ha dejado tanto asombrado como confundido el como un personaje puede tener diferentes variaciones en su nombre. Está el caso de Wolverine, donde se le conoció como Guepardo en la serie de X-Men de los 90 o en España que se le conoce como Lobezno. O hasta la serie de Un Show Más, que es conocida como Regular Show, se le conoce en España como Historias Corrientes 😂.
    Dos (o bueno tres) ejemplos con base a nombres traducidos estarían la franquicia de Ben 10 con la traducción de los nombres de los aliens y en especial el camper del Abuelo Max, que se le conoce de nombre como la Rustbucket. Y también los animes originales de Lupin III, Detective Conan y Super Campeones, que tenían nombres más latinoamericanos en la adaptación de sus personajes. ¡Gran vídeo 👌🏻!

  • @DayR-sk8yq
    @DayR-sk8yq 7 днів тому +75

    Descanse en paz señor Marcelo Armand 😢😢😢

    • @david_titan_1654
      @david_titan_1654 7 днів тому +3

      la verdad no fue alguien que alla escuchado pero la verdad tuvo personajes que me acuerdo con cariño

    • @Mario_764
      @Mario_764 7 днів тому +3

      Se le echa de menos ya que fue uno de los locutores actuales más importantes de Nickelodeon junto a Patricio Lago.

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 7 днів тому +3

      Se nos fue el Thor de Argentina😥

    • @Eli_Butstrapp
      @Eli_Butstrapp 7 днів тому

      En paz descanse 🇦🇷🕊️

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому

      ​@@david_titan_1654No lo escuchaste, pero aun asi le tienes cariño a sus personajes??????

  • @Bluebird73097
    @Bluebird73097 6 днів тому +3

    También pasa con el pajaro loco....antes se le llamó "loquillo", pero cuando se estreno el live action de 2017, se dejó aún lado el nombre adaptado para que se llame por completo "woody" como en el idioma original "woody woodpecker"

  • @JuanD_MJ
    @JuanD_MJ 7 днів тому +16

    El tema de Spiderman es muy raro, con el y Batman al ser vigilantes y heroes famosos siempre dentro del lore han usado muchisimos apodos, a Batman le dicen "Batman" pero los civiles le dicen "el hombre murciélago" de forma algo informal, tambien el caballero de la noche y muchas cosas
    Spiderman al ser igual un personaje muy casual, como que nunca distinguí, ni lo tome como un cambio de normbre, en realidad recordaba la trilogia de Raimi y hasta tenia la idea de que si le decian Spiderman, no se porque
    Digo, hasta las mismas producciones llegan a llamarlas de ambas formas, y ya sea por cambios creativos o no, da la impresión que simplemente el heroe tiene distintos apodos canonicamente

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 6 днів тому +2

      También llega a pasar con Iron Man, donde en ocasiones lo llaman informalmente con su nombre de "Hombre de Hierro'

    • @Manadadeleo
      @Manadadeleo 5 днів тому +1

      De hecho si nos guiamos por la primera película de iron Man​ en el inserto antes de comenzar la película dicen que se titula iron Man el hombre de hierro.

    • @andressigalat602
      @andressigalat602 4 дні тому

      Claro, los nombres de super-heroe son como apodos, y es más aceptable traducirlos. Lo que no tiene sentido es traducir los nombres civiles. ¿Te imaginas que le llamaran "Pedro Aparcador"?

  • @Shebastian.F.F
    @Shebastian.F.F 7 днів тому +14

    Hey Desblodando al doblaje, soy un suscriptor nuevo y me han encantado mucho tus videos, quería saber si sabes o tienes algún consejo para ser actor de doblaje.

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  7 днів тому +5

      Hola bro, no sé si sea el más indicado para eso, pero puedo decirte que siempre piden principalmente estudiar actuación, ya sea como carrera o tomando algunos cursos. Ya después de ello puedes tomar talleres o cursos donde te enseñen la técnica del doblaje. Saludos!

    • @Shebastian.F.F
      @Shebastian.F.F 7 днів тому +1

      @Desdoblandoaldoblaje Muchas gracias igualmente, me encanta el esfuerzo y la dedicación qué le das a tus videos y tu investigación acerca de cada detalle en los doblajes y su trabajo detrás.

  • @langel7891
    @langel7891 6 днів тому +5

    Hola Des, aquí le dejo otro caso: Hikaru Gosunkugi en Ranma½ se le dice al principio "Beto Fetiches", pero después se le dice su nombre original.

  • @RedOsabX_YT
    @RedOsabX_YT 7 днів тому +12

    0:00 adiós Marcelo armand, uno de los mejores actores del doblaje argentino

  • @oscarenbeta4793
    @oscarenbeta4793 7 днів тому +7

    En pecezuelos cambiaron mucho los nombres de los personajes, inclusive cambio el nombre de la serie para latinoamerica pues en inglés se llama Fish hooks lo cual de hecho tiene un significado muy complejo con respecto a la serie.
    Creo que el mas resaltable es el nombre de pulpleito pues en ingles su nombre no significa pulpleito pero decidieron dejarlo asi porque va acorde a su personalidad y queda como un juego de palabras gracioso, y en ingles se llama "Jocktopus".

  • @sergynho
    @sergynho 7 днів тому +6

    En Uruguay se dio una situación muy pintoresca hace apenas unos meses, donde en plena campaña para las elecciones nacionales, un senador de un sector decidió burlarse de un candidato rival (a la postre presidente electo) apodándolo Tribilín, un nombre sacado del baúl, sin dudas.
    Convengamos que Tribilín tiene una sonoridad que Goofy no tiene, aún así, para sorpresa de nadie, los únicos que captaron la referenciaen primera instancia y se subieron a la polémica fueron los mayores de 40. Aún hoy, a semanas del cambio de gobierno, hay jóvenes que aplaudieron el chiste y siguen sin saber quién es ese tal Tribilín.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 днів тому +5

      En los cómics de Disney, Mickey Mouse era Miguelito. De ahí viene Tribilín también pero nunca fue oficial del todo.

  • @PLANETATOONS3172
    @PLANETATOONS3172 7 днів тому +9

    3:45 Dato curioso en uno de los episodio web de la serie Villano titulado los casos perdidos de Santadilla se hace referencia al cambio de nombre de las serie cuando Black Hat las llama como las chicas coquetas para que luego el doctor Flug la corrija diciendo que son las chicas superpoderosas

  • @emiliobasulto1820
    @emiliobasulto1820 7 днів тому +4

    También está el 1 redoblaje de Blancanieves donde los enanos se llaman como en el original pero para el segundo tradujeron los nombres.

  • @FreddieDavidRojas
    @FreddieDavidRojas 7 днів тому +11

    En todas las producciones de DC dobladas en Venezuela se le conoce como Bruno Díaz mientras en México es solo Bruce Wayne, solo una vez se le adaptó como Bruno en México y fue en la película de Kick Ass.

    • @Vicentoide1
      @Vicentoide1 7 днів тому +2

      Por alguna extraña razón en los videojuegos de batman arkham doblados en México también le dicen Bruno Díaz

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +4

      ​@@Vicentoide1incluso yo que a pesar ya soy de época de la new age todavía me sigue apareciendo genial el nombre de Bruno Díaz apesar de que yo ya se que se llama Bruce Wayne Pero no puedo evitarlo incluso al día de hoy que ya soy veterano

    • @antomartinez2216
      @antomartinez2216 5 днів тому +4

      Hubo una excepción, en la serie de los 60 de Batman doblada en México, a Bruce Wayne si se lo llamaba Bruno Diaz, ahora solo en las pelis de Dc dobladas en Venezuela se le conoce con ese nombre

    • @ramiroperezlopez4374
      @ramiroperezlopez4374 5 днів тому +4

      bruno diaz se usaba en la serie de los años 60s ,de ahi tambien viene ricardo tapia o robin ,el guason es otro al que se le cambio el nombre

  • @Azael1332Xrd
    @Azael1332Xrd 7 днів тому +14

    Aquí más ejemplos de cambios de nombre en el doblaje:
    - Dastarly & Muttley, en para unas generaciones fueron conocidos como Pierre Nodoyuna y Patán, pero en series posteriores fueron conocidos como El Barón Rojo y Pulgoso. Aunque en la película animada de Scooby Doo de 2020 (esa qué planteaba un universo compartido entre otras series de HB, pero que al final se cancelo), se nombraron con los nombres del primer doblaje.
    - Snagglepuss, quizá el personaje que ha tenido más cambios de nombres en los distintos doblajes, en serio se vuelve hasta confuso: en las primeras apariciones fue conocido como Melquiades, en otro doblaje posterior era Perkins, y en otro después de ese, se llamaba Leoncio.. Aunque para su aparición en Jellystone se retomo el primer nombre

    • @jordireyes2465
      @jordireyes2465 6 днів тому

      Y ni hablar que entre el cambio de Melquiades y Perkins, en un doblaje al personaje lo llamaron Pumar

  • @emiliobasulto1820
    @emiliobasulto1820 7 днів тому +5

    Y también los nombres de algunos personajes de la princesa cisne fueron traducidos en su doblaje como puffy paso a ser rufino y rodbart paso a ser rodbarto.

  • @JuanD_MJ
    @JuanD_MJ 7 днів тому +38

    La verdad es que ponerle "la Rana Rene" es tremendo nombre xd

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 7 днів тому +5

      Quedo para los memes

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +10

      ​@@jorgeleiva2143es kermit no es un nombre muy comercial si tú idea es venderlo al público infantil porque kermit no suena muy divertido por eso los que adaptar el nombre les hizo el favor al disque.. digo Disney.

  • @AntonioHG1
    @AntonioHG1 7 днів тому +14

    En la producciones de Hanna Barbera muchos de sus personajes tienen nombres adaptados a nuestro idioma.

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +4

      Así es cambiarlos a sus nombre originales ya sería una sentencia de muerte ya que de por sí don gato o top cat no es se le tiene cariño en estado unidos Pero en México y es un clásico de clásicos.
      E incluso paso lo mismo con series como capitán Tsubasa o super campeones que dejar los nombres originales ya les hizo perder la gracia a la serie y bueno también estamos en otras épocas donde ya hay muchos animes de futbol e incluso mejores que Oliver y benji

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoJos
      @UnLindoMurcielagoLlamadoJos 6 днів тому +4

      Pero de ellos se siguen usando los nombres adaptados en los doblajes (Como en ¡Jellystone!).

  • @koroda765
    @koroda765 7 днів тому +7

    En MLP algunas cosas cambiaban de nombre en el doblaje latino, por ejemplo el conejo Angel normalmente se pronunciaba igual que en inglés, pero en un episodio de la temporada 4 es pronunciado como si estuviera en español (Posiblemente sea un error), también cambiaron nombres de manera permanente como la celebración del día de los corazones cálidos (Equivalente de la navidad) pasó a ser el día de la fogata en la temporada 6

  • @zoilohernandez9945
    @zoilohernandez9945 5 днів тому +3

    Prefiero mil veces los nombres traducidos para Latinoamérica para los personajes tales como Campanita,Betty o la rana rené que sus nombres en inglés que usaban actualmente pero al menos personajes como Pedro el Malo de Mickey se sigue llamando por su nombre traducido y no se lo cambiaron por su nombre en inglés como “Pete” como le pasó con algunos otros personajes

  • @axelxim
    @axelxim 7 днів тому +6

    Gracias por el intento Disney pero se llama Rene la rana Gustavo
    Yo recuerdo justo cuando eran las chicas coquetas jajaj

    • @Eli_Butstrapp
      @Eli_Butstrapp 7 днів тому

      René o Gustavo?

    • @axelxim
      @axelxim 7 днів тому

      @@Eli_Butstrapp ambas

    • @Elartteco
      @Elartteco 4 дні тому +1

      René Gustavo Larrana, tiene nombre completamente latino

  • @marcelloquintero5641
    @marcelloquintero5641 7 днів тому +1

    Excelente video, estuvo genial

  • @angelbasiliorodriguezbusto2065
    @angelbasiliorodriguezbusto2065 7 днів тому +7

    Para una siguiente parte, podrías agregar los de la franquicia de Sonic, en donde los nombres en inglés comenzaron a usarse con regularidad hasta Sonic Boom
    Algunos ejemplos son:
    -Héroe/Hedgehog (Erizo)
    -Bibi Gailan (Miles Prower)
    -Colitas/Colas (Tails)
    -Nudillos (Knuckles)
    -Crema (Cream)
    -Queso (Cheese)
    -Sombra (Shadow)
    -Mostachón (Robotnik)
    -Dr. Huevo (Dr. Eggman)

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 днів тому

      Disney logró doblar Sonic X de 4kids y tradujeron casi todos los nombres.

    • @agustinhernandezrivas-jp7jk
      @agustinhernandezrivas-jp7jk 6 днів тому +4

      Literal en los 90s y 2000 solo se sabían los nombres de Sonic, Amy, Rouge, Big, Froggy, Vector, Espio, Charmy, Maria, Tikal, Pachacamac, ZERO, Beta, Gamma, Delta, Epsilon y Emerl.

  • @elsentry
    @elsentry 7 днів тому +7

    Vaya que en paz descanse Marcelo Armand si que me gustaba su voz porque si vi muchas series con doblaje argentino y si los muppets empecé viendo los muppets babys de 1986 (me gustaba la intro) fue el primer programa que vi en discovery kids en mí infancia en el año 2000 (por cierto antes que discovery kids apareciera en 1996 era un bloque educativo en discovery channel llamado club Discovery channel hoy en día nisiquiera es series educativas sino influenciadas por el anime como Zack storm) (y más actualmente está los muppets babys en CGI) y no sabía que era en live action y también está el especial navideño de los muppets donde también salen a parte de los muppets los personajes de plaza semana y los fragel rocks pero si ahora Kermit la rana tiene la voz de kirito vaya

  • @Kyleelvenao
    @Kyleelvenao 7 днів тому +4

    Dato, en el re-doblaje de la película original de los muppets se usaron las traducciones de españa, kermit llamándose gustavo y los muppets los teleñecos, lo cual queda demasiado raro en latino

  • @jessiebsvtuber228
    @jessiebsvtuber228 7 днів тому +4

    Descanse en paz Marcelo Armand
    La voz de mi personaje favorito Philis

  • @fluttershy7751
    @fluttershy7751 7 днів тому +21

    el reportero de los padrinos magicos, antes se le llamaba pepe veraz pero cuando la serie decayo le cambiaron el nombre a uno medio feo

  • @user-qg6gn7kw9x
    @user-qg6gn7kw9x 7 днів тому

    Genial, muy buen video muchacho.

  • @DayR-sk8yq
    @DayR-sk8yq 7 днів тому +3

    Actualmente si es en Venezuela = Bruno Díaz
    México = Bruce Wayne
    Hasta los actores venezolanos han dicho que quisieran usar los nombres originales, pero pues el cliente

  • @ElPali444
    @ElPali444 7 днів тому +26

    Las primeras temporadas de los simpson siempre era re común adaptar todos los nombres y/o apellidos, a veces más de una vez para un mismo personaje

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому +2

      Si cierto
      Homero >>>>>>>>>>>> jomer

    • @luzroja29AKApeyo
      @luzroja29AKApeyo 7 днів тому +3

      aja, no se si es el inspector archundia o el supernintendo chalmers

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому +2

      @@luzroja29AKApeyo en muy pocos capitulos era inspector archundia, pero luego lo cambiaron por su nombre original, aunque en un cameo del personaje en padre de familia decidieron llamarlo inspector archundia, cosa rara

    • @luzroja29AKApeyo
      @luzroja29AKApeyo 7 днів тому +1

      @@TriborgTuDios-j8x si cierto

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому +1

      @@ElPali444 dos de los peores son Lombardo luna (lionel hutz) en un capitulo y disco bingo (disco stu) en el capítulo en donde flanders hace su propio parque, este se me hace raro que le hayan puesto ese nombre, siendo que ya estaba establecido su nombre original, encima en un solo capitulo

  • @Porros_McCormick
    @Porros_McCormick 7 днів тому +4

    Hay uno que no puede quedar fuera por si llega haber una segunda parte, el cambio de pronunciación de la palabra "Jedi" en la saga Star Wars

    • @jonpeley
      @jonpeley 4 дні тому +1

      De "Yedi" en las primeras versiones a "Yedai" con las reediciones y serie de precuelas.

  • @Sargento-willy-yn6uh
    @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +5

    Otro caso fue con serie de ladybug que el nombre completo era miracoulus ladybug que en un inicio le decian la prodigiosa ladybug debido a que miracoulus tiene connotaciones de chiste de doble sentido en mexico sobre todo aunque despues de un tiempo se le llamo por su nombre original pero mucha gente y niños nadie le decia miracoulus sino simplemente ladybug y incluso muchos de mis circulo todo el mundo solo le dice ladybug y listo.

  • @yaelmezadelgado3787
    @yaelmezadelgado3787 7 днів тому +3

    Haz un video de curiosidades del doblaje de hotel Transylvania y también de Madagascar 2 y también con cambios de voz que nadie notó para mí es el caso de Madeline personaje de ever after high en un inicio el personaje contaba con una voz distinta sin embargo a partir del corto el cuento de Kitty el personaje tuvo cambio de voz y se quedaría hasta el resto de la franquicia

  • @Leoncito06
    @Leoncito06 7 днів тому +7

    se te olvidaron a los villanos
    🇺🇲Joker Catwoman the penguin y the riddler
    🇲🇽🇻🇪 El Guason Gatúbela el pingüino y el acertijo

    • @Malik-1994
      @Malik-1994 6 днів тому +3

      El Pingüino y El Acertijo son nombres bien traducidos

  • @nestoraoc32
    @nestoraoc32 2 дні тому

    Gran Video!

  • @GodzillaMinusOne-5500
    @GodzillaMinusOne-5500 7 днів тому +3

    Descansa En Paz, Marcelo Armand.

  • @TUZOIVAN16
    @TUZOIVAN16 6 днів тому +1

    Un actor/director de Venezuela explica en un video el porqué se usan todavía esas adaptaciones en las producciones de DC.
    Básicamente, el cliente pidió y dejo una lista de adaptaciones que se debían usar en los doblaje hechos allá. Esto fue en los 90s, y como nunca les dijeron que dejaran de hacerlo, ellos no tienen permitido cambiarlos.

  • @BeshkoOfficial
    @BeshkoOfficial 7 днів тому +14

    3:11 en ese caso solo está la excepción con el doblaje venezolano, en los 80’s también se llamaba bruce Wayne en el doblaje mexicano

  • @leonardomejia7687
    @leonardomejia7687 7 днів тому +6

    Mandenle este video a los mamadores que dicen que en el doblaje latino siempre se respetan los nombres originales, que las únicas cagadas vienen de España

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому

      Pues si, eso siempre viene de españa

    • @leonardomejia7687
      @leonardomejia7687 7 днів тому +2

      @TriborgTuDios-j8x Jajaja si, solo de España, dejemos que te quedes en tu mundo donde latam adapta todo bien

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому +1

      @@leonardomejia7687 pues si lo hacen, no como en españa que hacen todo mal y su actuación es pesima, onda vital

    • @bladecosmic6721
      @bladecosmic6721 7 днів тому

      ​@@TriborgTuDios-j8xPor si no lo sabías, años atrás España solía usar versiones italianas o francesas. Por eso Duro de matar se le conoce como Jungla de cristal, ya que usaron de base la versión italiana.

    • @leonardomejia7687
      @leonardomejia7687 7 днів тому +1

      @@TriborgTuDios-j8x Jajaja no mms en pleno 2025 eres de los que aun utiliza eso como insulto, que tienes 7 años?
      Y no, en latam no respetamos mucho del material que llega, pregúntale a "los super campeones" y al diálogo fiel al original "lo salvo la virgen de Guadalupe"

  • @JoseMaria-rn5kp
    @JoseMaria-rn5kp 7 днів тому +1

    En España a Las Supernenas se les llamo respectivamente Petalo, Burbuja y Cactus, y relacionado con el cambio de nombres que en cierta epoca fue común decir que en España Heathcliff nunca se le conocio como tal aunque era el nombre que aparecia en la misma serie sino que optaron por llamarlo Isidoro, mas que nada por comodidad ya que el nombre original cuesta en si pronunciarlo, saludos.

  • @joallotro
    @joallotro 6 днів тому +3

    Para una segunda parte podrian estar.
    Tribilin que después le pusieron goofy
    Balin y balon que su verdaderos nombres eran spike y tyle de tom y jerry.
    Guason y ricardo tapia al joker y dick grayson.
    Los cambios de nombres de casi todos los personajes de estos animes supercampeones las guerreras mágicas magical doremi saint tail tokyo mew mew sailor moon yugioh digimon beyblade etc
    El de agami de ladybug después por kagami.
    Y el doblaje chileno argentino de sonic x donde tradujeron los nombres de los personajes.

  • @Bluey-gr9yp
    @Bluey-gr9yp 7 днів тому +4

    Cuando curiosidades del doblaje de toy story 4?

  • @AxiaZ_335
    @AxiaZ_335 5 днів тому +1

    En lo personal nunca me molestó, incomodó o extrañó el nombre de spiderman y hombre araña, siempre supe que ambos eran literalmente lo mismo, entonces lo relacionaba automáticamente

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 7 днів тому

    Excelente video gracias 👍😊

  • @stm18sergemaster
    @stm18sergemaster 6 днів тому +3

    Las flipantes aventuras de Carlitos Cubeta en la fábrica de chocolate de Guillermo Wonka.

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      Ja, ja, su apellido en inglés (Bucket) es literal "Cubeta" en español. ¿Willy no es como un diminutivo de William? Entonces sería la "Fábrica de Chocolate de Guillermito Wonka. Y Wonka creo que no tiene traducción o equivalente en español, e incluso en inglés suena como un apellido ficticio.

  • @edelgado6352
    @edelgado6352 6 днів тому +2

    Otros ejemplos que conozco son:
    -Los Picapiedras:En el idioma original el nombre de Pedro Picapiedra es Fred Flinkstone asi como Pablo Marmol se llama originalmente Barney Murble (desconozco los nombres originales de Vilma y Betty) tambien los apellidos cambiaron,de Flinkstone y Murble a Picapiedra y Marmol respectivamente. Como dato adicional,en el año 2016 o por ahi Dc Comics saco una serie de comics con los personajes de Hanna Barbera pero adaptandolos a un estilo super oscuro y "edgy" entre los personajes utilizados estaban los Picapiedras los cuales conservaron sus nombres originales cuando estos comics fueron traducidos al español (si quieren más información sobre esto el canal de Caleon tiene un video hablando de esto)
    -The Addams Family: Aqui se los adapto como Los Locos Addams y los nombres de algunos miembros fueron cambiados,como Gomez Addams que paso a ser Homero Addams,Wednesday Addams que paso a ser Merlina Addams entre otros más
    -Varios personajes de Hanna Barbera en general,uno que conoci gracias a mi papá fue el Wallygator que aqui se adapto como el Lagarto Juancho

    • @ramiroperezlopez4374
      @ramiroperezlopez4374 5 днів тому +2

      en mexico se hacia el doblaje de la mayoria de series y peliculas y se tenian que adaptar a uno al que la mayoria de latinoamerica lo pudiera entender ,sin esos nombres adaptados estos trabajos no serian recordados hasta estos dias,los picapiedra son mas queridos en mexico o en el resto de paises que en el propio estados unidos ,los locos adams es otra al que el cambio de nombre le ayudo a hacerse populares

  • @GhostbusterPalu
    @GhostbusterPalu 7 днів тому +11

    Nigel de Rio! En el original ese es su nombre, pero en el doblaje latino lo cambiaron a "Pepillo" y asi se mantuvo en la secuela.

  • @abrahamflores591
    @abrahamflores591 7 днів тому +3

    Otro tema que pudieras hablar es de la traducción de animes y a qué se debe de que la mayoría se traducen del inglés y antiguamente del italiano y francés

    • @ahm4519
      @ahm4519 5 днів тому +2

      En España los doblajes de Dragon Ball y Saint Seiya se hicieron a partir de los doblajes franceses. No se tenía acceso al original japonés. Por eso se produjeron errores de "teléfono roto", muy usuales en esos casos, que causan bastante risa especialmente en Hispanoamérica. Pero no se debía a los traductores españoles, sino a la fuente de la que disponían (Francia), que ya contenía el error. Nada que ver con las adaptaciones de los nombres de los Simpson que se hacen en México, que sí se doblan directamente del inglés.

    • @jonpeley
      @jonpeley 4 дні тому

      @@ahm4519 correcto, y en otros como Lupin III o Dash Kappei (para nosotros Chicho Terremoto) venían de Italia con argumentos totalmente locos y que no tenían nada que ver con los originales y por eso se hacían unas adaptaciones muy peculiares y localistas. Particularmente creo que tienen su encanto, pero para el purista deben ser un horror.

    • @ahm4519
      @ahm4519 3 дні тому +2

      @ Lo malo es que, por mucho que lo expliques, persisten las burlas desde América. ¿Qué se le puede achacar a un doblaje que toma como punto de partida una versión ya adulterada, no la original? Dragon Ball se dobló al español a partir del gallego, y éste desde el francés. Se explica así que kame hame se convierta en onda vital. Es el teléfono roto. Pero recibir una serie directamente en inglés y cambiarle el nombre a los personajes sí que es inexplicable. ¿Homero? ¿Bruno Díaz? ¿Merlina?

  • @redphoenix96
    @redphoenix96 7 днів тому +2

    Otro caso bastante notorio y algo polémico sería el de captain tsubasa o super campeones.
    A partir de la última serie se usa el nombre original de la serie a petición del creador de la obra.
    Por lo que no se usaron los ya reconocidos nombres Oliver, Benji, Richard, etc.
    Y desde entonces ya se usan los nombres japoneses a nivel internacional.
    Cosa con la que a muchos fans hoy en día parecen no estar muy deacuerdo en dejar de usar los nombres adaptados que se usaron por años

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 6 днів тому

      Nunca entendí los nombres de Capitán Tsubasa/Super Campeones fueron cambiados porque el primer anime se dobló usando la versión europea como base, porque en Italia y Francia el show se llama "Oliver y Benji"

    • @ahm4519
      @ahm4519 5 днів тому +1

      Esos nombres adaptados al inglés no tenían ningún sentido. Yo tenía 9 años cuando vi esa serie, la primera vez que se emitió en España, y aunque era un niño, era plenamente consciente de lo absurdo de que chicos japoneses se llamasen Oliver, Mark, Tom o Julian.

  • @dranzergamer9514
    @dranzergamer9514 7 днів тому +3

    Q.E.P.D Marcelo Armand
    1968-2025 🛐🕊

  • @jdlimamu04
    @jdlimamu04 4 дні тому +1

    Al dia de hoy las empresas como Disney, Warner y otras mas se ponen mas exigentes y pues en muchos casos respetan los nombres originales en producciones nuevas aunque hay excepciones pero cuando se trata de personajes que llevan decadas que se les nombra de otro modo en America Latina es mas dificil pues mucha gente conoce a Kermit la rana como Rene, a eso hay que agregarle muchas producciones que fueron dobladas con ese termino, a menos que les hagan redoblajes

  • @IkerTorres-q1h
    @IkerTorres-q1h 7 днів тому +1

    Podrías hacer un vídeo del cambio de nombre ( En realidad es la traducción de los rangos) en los Power Rangers que primero se decían las bestias prehistóricas y se traducian, pero después se nombraron por color y en el doblaje se conservan en inglés y años después se tradujeron.

  • @TheDarkarlequin
    @TheDarkarlequin 4 дні тому

    De por si existieron muchos doblajes donde se cambiaron algunos nombres de personajes, en mi caso toda mi infancia en los 80s a Charlei Brown en México se le bautizo como Carlitos, ya por los 90s cambio su nombre original, así como en otros paises ejemplo Chile y Venezuela, pero a partir de los 2000,s México usaría su nombre oficial, no las aventuras de Carlitos o Charlei Bown y Snoppy, sino Penauts

  • @edelgado6352
    @edelgado6352 4 дні тому

    Esto de los cambios de nombre tambien es muy común en el anime,ya que al tener los personajes nombres japoneses en su idioma original,es normal que se cambien para adaptarse al público occidental. Un ejemplo muy famoso de esto es en Sailor Moon en donde el nombre de algunas de las protagonistas fue cambiado,como Usagi Tsukino que paso a ser Serena Tsukino,Makoto (Sailor Jupiter) que paso a ser Lita y Minako Aino (Sailor Venus) y paso a ser Mina Aino,las unicas que conservaron sus nombres originales fueron Ami Misuno y Rei Hino (Sailor Mercury y Sailor Mars respectivamente) aunque en el caso de Ami en el doblaje su nombre se solia pronunciar en ingles (ei-mi) en vez de la pronunciación japonesa que es igual a como se escribe (a-mi). Lo curioso es que a las sailors externas (Uranus,Neptune,Pluto.y Saturn) les dejaron intactos sus nombres originales: Haruka,Michiru,Setsuna y Hotaru respectivamente,posiblemente por el cambio de dirección en el doblaje que hubo en esa temporada. Por ultimo,dos personajes más que tuvieron cambios fueron Mamoru Chiba (Tuxedo Mask) que paso a llamarse Darien Chiba y Chibiusa (Sailor Chibi Moon) que se la llamo Rini aunque en algunos capitulos (posiblemente por errores de doblaje) se la llamo por su nombre original. Cabe destacar que todos estos cambios están presentes unicamente en la versión de los años '90 ya que para el reboot Sailor Moon Crystal todos conservaron sus nombres japoneses (creo que por decision de la propia Naoko Takeuchi)

  • @JinXMoon
    @JinXMoon 7 днів тому +3

    a the thing de los cuatro fantasticos siempre se le ha llamado la mole en latinoamerica desde los 60, pero en la serie del 2006 de los cuatro fantasticos se le llamo la cosa, creo que es el unico proyecto donde se le ha llamado asi

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      La Mole "molaba" más 😆

  • @lizdepictor90
    @lizdepictor90 6 днів тому +2

    El doblaje de la serie de Batman de los 60s usa los nombres adaptados y fue doblado en México, supongo que de ahí se basaron para los nombres de las series animadas?

  • @erskipreviews7115
    @erskipreviews7115 13 годин тому

    Otro es que en las películas de deadpool existe el personaje de negasonic teenage warhead que así se le llamaba en ingles pero en castellano le pusieron como cabeza de guerra adolescente negasonica o algo así que era imposible tenerlo grabado y para el doblaje latino se conservo su nombre en inglés

  • @quixen
    @quixen 7 днів тому +2

    Los Simpson están llenos de esto como:
    - Superintendente Charlmers e Inspector Archundia
    - El Doctor Nick y Doctor Sables, Gil y demás.
    - Ayudante de Santa y Huesos.
    - Nelson Muttz y Nelson Rufino.
    - Director Tamzarian y Armando Barreda.
    - Waylom Smithers y Acasio/Wandulo/Cástulo/Ufano Smithers

    • @ahm4519
      @ahm4519 5 днів тому

      ¿Y por qué se hizo eso? Ya quedaba muy lejos la época en la que la legislación proteccionista mexicana obligaba a cambios delirantes como "Bruno Díaz" o "Pablo Mármol".

  • @joaquinramos4296
    @joaquinramos4296 4 дні тому +1

    "Hola amigos, soy la Rana René"
    🐸

  • @felipeguerrerogomez2984
    @felipeguerrerogomez2984 7 днів тому

    Aqui viene audas🗣🗣‼️🔥🔥

  • @leonelfacundobarriosibanez1967

    En el anime Sonic X, doblado en Chile en las dos primeras temporadas y en la saga metarex doblada en Argentina, los nombres de varios personajes fueron traducidos de forma literal: siendo estos Tails a Colas, Knuckles a Nudillos, Cream a Crema, Cheese a Queso, Vanilla a Vainilla, Shadow a Sombra, Big a Grande y Dr Eggman a Dr Huevo

  • @javiersaldanazarate3232
    @javiersaldanazarate3232 4 дні тому

    En la segunda parte me gustaria que hablaras del cambio que sufrio el personaje de Kagome a Aome en la serie Inuyasha.
    Y tambien de uno de los mas conocidos SUPER CAMPEONES en todas sus versiones hasta la de 2002 se cambiaron los nombres originales en japones a nombres basados en los actores del doblaje de la primer serie como Richard Tex Tex que se le puso asi por Ricardo Tejedo. GRACIAS.

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      El de Kagome es obvio porqué lo cambiaron 😆

  • @JavierCarter-2019
    @JavierCarter-2019 7 днів тому +11

    Por qué no haces curiosidades del doblaje de Los Muppets 1 y 2

  • @elpalancas
    @elpalancas 5 днів тому +1

    La vaca macho con ubres siempre me a generado demaciados cuestionamientos

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      Es un "Vaco", así como el femenino de los caballos es "Caballa". 😄Ya recibí mi diploma del curso de agronomía online. 🤠😆

  • @LuisFlores-ik8kd
    @LuisFlores-ik8kd 4 дні тому +1

    Se vio muy patético el video de Rene negando su nombre, entiendo la razón comercial pero si el nombre ya esta tropicalizado es muy difícil que cambies la mente del consumidor. Sino pregúntele a Bancomer que insiste en llamarse BBVA

  • @jorgeleiva2143
    @jorgeleiva2143 7 днів тому +1

    A mi me gusto el Arturo Valenada
    También paso con el eterno amor de Clark Kent Lois Lane donde algunas veces se adapto como Luisa siendo esta adaptación usada por última vez en Smallville y regresando para DC Liga de Súpermascotas

  • @t-paul9215
    @t-paul9215 3 дні тому

    Mi pregunta es: Si existe un equivalente en español de algun nombre en inglés ¿Es obligatorio usarlo? o debe mantenerse en el idioma original.

  • @edgarortiz5950
    @edgarortiz5950 5 днів тому +1

    Tristemente no encuentro confirmación de la información, pero recuerdo que Jim Henson adoraba el nombre de Rene que le habían puesto en el doblaje latino. eso de Kermit es onda de Disney no de Henson.

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому +1

      Es que tiene pegue y rima en español: La Rana René. Kermit creo que suena algo así como la onomatopeya de las ranas en inglés "Ribbit" o algo así, pero en español no tiene ningún sentido o gracia.

  • @williamalvarez4909
    @williamalvarez4909 6 днів тому

    La rana Kermit:❌
    La rana René:✔️

  • @joeymustang6106
    @joeymustang6106 3 дні тому

    Pues también faltaron prácticamente todos los nombres de las primeras caricatura de Hanna Barbera, como por ejemplo Pedro Picapiedra que en realidad es Fred, o Pablo Mármol que es Barney, así como Supersónico que en realidad es Jetson, o Cometin que en realidad es Elroy. Y en Disney los nombrados Hugo, Paco y Luis que en realidad se llaman Huey, Dewey y Louie.

  • @lindseylinmoreira1015
    @lindseylinmoreira1015 7 днів тому

    El Bromas también variaba entre nombres con respecto a Joker o Guasón
    También en Sonic X, traducían Master Emerald cómo Esmeralda Madre, mientras que en el especial de OK K.O pasa a ser Esmeralda Maestra, y dicha traducción se usa en las películas de Paramount.

    • @agustinhernandezrivas-jp7jk
      @agustinhernandezrivas-jp7jk 6 днів тому +1

      Y no solo eso, también tradujeron los nombres de casi TODOS los personajes. Los únicos que se salvaron son Sonic, Amy, Rouge, Big, Froggy, Vector, Espio, Charmy, Maria, Tikal, Pachacamac, ZERO, Beta, Gamma, Delta, Epsilon y Emerl.

    • @lindseylinmoreira1015
      @lindseylinmoreira1015 2 дні тому

      ​@@agustinhernandezrivas-jp7jkEso igual me dejaba oyendo colores porque veía gameplays en inglés o fandubs. Y luego veía esta serie con
      COLAS
      NUDILLOS
      CREMA
      QUESO
      SOMBRA
      DR. HUEVO
      Aunque, igual no creo que haya forma de adaptar María al español (¿qué van a hacer? ¿Decirle Mariajuana?)
      Si Silver y Blaze, ¿cómo les habrían dicho? ¿Plata y Flama?

  • @gabrielbolivar2442
    @gabrielbolivar2442 7 днів тому +1

    En cuanto a doblajes para la segunda parte, pon el de capitán Tsubasa del 2018 y el de los 2 doblajes de YAT

    • @AguFungus
      @AguFungus 7 днів тому +1

      Y Sailor Moon Crystal, también.

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому +2

      Se me hace una kgada hacer esos cambios en los nombres cuando estos ya estan establecidos, si hicieran eso en dragon ball o los simpsons seria peor, a todos nos pareceria raro que a homero de la nada lo llamen homer, o que a milk la llamen chi chi, o que a las esferas del dragon las llamen bolas de dragon

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 днів тому

      @@TriborgTuDios-j8x En Dragon Ball solo básicamente un nombre fue cambiado del original Japonés. Y ya cambiaron nombres como Pikkoro Daimao que se pronunciaba como Pikkoro Daimakú acá, en la película de SUPER HERO lo llamaron Rey Demonio Pikkoro.
      A mí no molesta, los nombres en Sailor Moon eran los de DIC y ya está, en el manga es Usagi, en casi todo es Usagi, que por cierto tiene relación con conejos o sea es más relevante que Serena. Al menos ahora doblan mucho animé y no me puedo quejar.

    • @TriborgTuDios-j8x
      @TriborgTuDios-j8x 7 днів тому

      @@fixedfunshow bueno, a decir verdad no he visto sailoor moon, y tampoco soy de consumir anime, asi que mucho no puedo opinar

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 7 днів тому +1

      @@fixedfunshow se puede entender Pero sincermente el nombre serena tampoco me parece mal es más hasta suena más elegante además de que hace referencia a su alterogo serenity Pero bueno trate de acostumbrarme al nombre usagi Pero simplemente no me gusta la idea por mucho que me convenzan sinceramente la época en la que adaptaron hicieron un gran trabajo.

  • @DaniloUrizar
    @DaniloUrizar 7 днів тому +2

    Hola saludos

  • @eair1988
    @eair1988 6 днів тому

    Falto uno muy importante: Supercampeones, que de por sí el nombre del animé original es Capitán Tsubasa. Espero sea incluido en la segunda parte.

  • @nicogalla
    @nicogalla 2 дні тому

    En Detective Conan, los primeros 123 se doblaron en Los Angeles y se cambiaron absolutamente todos los nombres: Bobby Jackson, Conan Blasi, Claudia y Carlos Guzmán. A partir del episodio 124, pasa a doblarse en Chile y se retoman los nombres originales: Shinichi Kudo, Conan Edogawa, Ran y Kogoro Mouri.

  • @juniorcesarcalaguazapata4310
    @juniorcesarcalaguazapata4310 7 днів тому

    Descansa en paz señor calvillo

  • @marceladosantos6253
    @marceladosantos6253 6 днів тому

    1:54 de hecho la traduccion del hombre araña se volvio a usar recientemente en el trailer de "tu amigo y vecino spiderman"

  • @retrovideogamejunkie
    @retrovideogamejunkie 5 днів тому

    Ahora por tu culpa (XD) me pregunto que película más redoblajes ...
    (El único redoblante que noté y no me gustaron fueron de los clásicos looney tunes por cartoon network

  • @leonelfacundobarriosibanez1967

    Pero en proyectos más contemporáneos como la serie de Sonic Boom, el level pack de Lego Dimensions, el Crossover con Ok K.O. Seamos Héroes, el universo cinematográfico de Paramount, y la serie de Sonic Prime esté detalle sería corregido por completo y se llamarían a los personajes con sus nombres reales

  • @iamCXB
    @iamCXB 6 днів тому

    En varios proyectos:
    Lois Lane: Luisa Lane
    SMALLVILLE:
    Smallville - Villa Chica

  • @offtopicbrother8402
    @offtopicbrother8402 2 дні тому

    Me llamo Miércoles, pero puedes llamarme Merlina

  • @elpalancas
    @elpalancas 5 днів тому

    Descansa en paz snoop dog blanco

  • @giorgiomoroder604
    @giorgiomoroder604 7 днів тому

    A mí lo que me sorprende es que a pesar que muchas producciones han preferido usar los nombres originales para unificar sus productos, el único jodido personaje que se niega a tener su nombre original es el Joker y se ha mantenido como Guasón hasta su última película el año pasado.
    A mi por la serie animada de Spider Man de los 90's es que nunca se me pego lo decirle "Hombre Araña" aunque realmente creo preferíria que se mantuviera así con la traducción pero claro, en Spiderverse hubiera sido complicado decir "el hombre arañaverso".

  • @elpalancas
    @elpalancas 5 днів тому

    Charlie cubetas jajajaja
    Arturo valenada

  • @davidalfonsorosaslopez1165
    @davidalfonsorosaslopez1165 6 днів тому

    En club winx me acuerdo que al personaje de Layla le pusieron Aisha a partir de la 4ta temporada

  • @gkugoku
    @gkugoku 4 дні тому +1

    Todos estamos de acuerdo que siepre sera Rene para nosotros .

  • @Will-n8m
    @Will-n8m 7 днів тому

    En ben 10 ommiverse hubo ciertas ocasiones donde cambiaban los nombres de los aliens, pero luego nunca se decidian
    Un ejemplo es eye guy que literal lo tradujeron a chico ojo para luego nunca mas llamarlo asi
    Otro ejemplo es frio que en un capitulo lo llaman big chill

  • @fabiosanchez9394
    @fabiosanchez9394 День тому

    Q.E.P.D marcelo armand un grande del doblaje argentino

  • @jonpeley
    @jonpeley 4 дні тому

    Yo creo que hay que diferenciar dos casos distintos. Primero son las traducciones directas de sobrenombres en otros idiomas, llamar a Batman el hombre murciélago o a Green lantern linterna verde, aunque nos suene extraño, no debería importar. Otra cosa es traducir los nombres propios. Si se llama Bruce Wayne es Bruce Wayne, no es Bruno Díaz, lo mismo que Ralph Wiggum es Ralph Wiggum y no Ralph Gorgory.

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      Muchos apellidos en inglés suenan como un trabalenguas en español. Bruno Diaz es adecuado, Bruce=Bruno, Wayne sí creo que mejor se tomaron la libertad de usar un apellido más normal pero no tan común en español.

    • @jonpeley
      @jonpeley 3 дні тому

      @@jsr734 entiendo lo del trabalenguas perfectamente, pero es el autor el que ha decidido que esos son los nombres de tus personajes. Esto también se aplica en los casos del español de España en los que se ha hecho lo mismo, ojo. Como por ejemplo llamar Oliver Atton a Tsubasa Ohzora. Por muy raro que nos suene debería seguir llamándose de la manera original.

    • @jsr734
      @jsr734 2 дні тому +1

      @ Pero yo ya me había acostumbrado a llamarlo "Oliver Atton". Otra cosa que he notado es que hay veces que los nombres extranjeros para personajes masculinos pueden terminar con una "a", lo cual en español denota generalmente un nombre femenino, como es el caso de "Tsubasa Ohzora". O como en el caso de "Lilo" de Lilo y Stitch, cuando escuchas ese nombre la primera vez se te viene a la mente que es el nombre de un niño, no de una niña. O como la primera vez que escuché el nombre de "Vegeta", me sonaba como el nombre de una señora seria y enojada (casi le atino) 😆

    • @jonpeley
      @jonpeley 2 дні тому

      @@jsr734 perfectamente explicado por tu parte.

  • @C.H.G.
    @C.H.G. 4 дні тому +1

    Hugo, Paco y Luis los sobrinos del pato Donald también tienen otro nombre

    • @jsr734
      @jsr734 3 дні тому

      TODOS TIENEN NOMBRES DISTINTOS y difieren de España, como el Tío Gilito, y LATAM, Rico Mac Pato.

  • @Kumonos1610
    @Kumonos1610 6 днів тому

    Otro caso rambien seria en la serie infantil dinotren, que muchos peeosnajes le cambiaron los nombres a los peorsnajes
    Como por ejemplo el protagonista quien se llama Bruno en realidad en ingles se llama Buddy, asi como tina, en inglés es tiny, linda, shiny, y el señor trodonte en ingles es mr. Conductor, conservando al de don, por don, y los señores teranodonte que se llaman igual, claro tradicidos al infles solo por mencionar a otros perosnajes que tambien fueron tropicalizados

  • @bioparaguana
    @bioparaguana 6 днів тому

    El creeper de Jeepers Creepers a "El demonio" o "La criatura"

  • @videogameman_001_peru
    @videogameman_001_peru 6 днів тому

    Al menos en transformers g1 se mantuvieron los nombres originales sin cambios (con pocas excepciones)
    En beasts wars los adaptaron pero en la secuela algunos los cambiaron a los originales (excepto a lobo plateado aun cuando ya no tenia ninguna de las 2 características)

    • @Un_Pibe_de_internet
      @Un_Pibe_de_internet 18 годин тому

      En Transformers Headmasters(la secuela japonesa de G1),no respetaron los nombres de muchos personajes y eso que fue doblado en el mismo estudio que la serie original.
      Aquí unos ejemplos:
      Galvatron- Samraz
      Arcee-Silvia
      Spike-Sparkplug
      Soundwave-Sam/Seis tiros
      Blaster-Bill