Misirlou - Greek Version - Μισιρλού

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2011
  • I believe this version of the song is performed by the group:
    Athinaiki Kompania / Αθηναϊκή Κομπάνια.
    Lyrics:
    Greek:
    Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
    Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
    Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λελέλι, αχ,
    Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.
    Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
    Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
    Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
    Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
    Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
    Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
    Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
    English:
    My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
    Has lit a flame in my heart.
    Ah, ya habibi, ah, ya leleli, ah (Arabic: Oh, my love, Oh, my night‎)
    Your two lips are dripping honey, ah.
    Ah, Misirlou, magical, exotic beauty.
    Madness will overcome me, I can't endure [this] any more.
    Ah, I'll steal you away from the Arab land.
    My black-eyed, my wild Misirlou,
    My life changes with one kiss
    Ah, ya habibi, one little kiss, ah
    From your sweet little lips, ah.
    French:
    Misirlou, ton doux regard
    A allumé une flamme dans mon cœur,
    akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
    Tes lèvres de miel, oyme!
    Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
    Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
    Ah! Je vais te voler à l'Arabie
    Ma Misirlou aux yeux noirs
    Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
    akh yakhabibi, un petit baisé
    de tes lèvres douces, oyme!
    Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
    Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
    Ah! Je vais te voler à l'Arabie
    (Taken from Wikipedia)

КОМЕНТАРІ • 301

  • @drososspirtos263
    @drososspirtos263 5 років тому +277

    Mia Hara !! My father played this song on his mandolin while we sang, seventy years ago.

    • @GMPranav
      @GMPranav 4 роки тому +24

      It is absurd to think that it's almost 5 times my entire life ago.

    • @MARISBENMusic
      @MARISBENMusic 4 роки тому +1

      I have made a different version of this song, it is on my UA-cam channel, I'd love to hear your opinion!

    • @pursuitsoflife.6119
      @pursuitsoflife.6119 3 роки тому +3

      Thanks for the trinket! It's just absurd that I get to know that, more than 4 lifetimes ago

  • @drososspirtos263
    @drososspirtos263 5 років тому +11

    MIA XARA!!! A Beautiful Greek Song sung with an EASTERN Motif.

  • @vedranadugum7409
    @vedranadugum7409 Рік тому +5

    Misirlou mou, i glikia sou i matia
    floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia,
    ah giahabibi, ah gialeleli, ah
    ta dio sou heili stazoune meli, oime.
    Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia,
    trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia,
    ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia.
    Mavromata Misirlou mou treli
    i zoi mou allazei m’ ena fili,
    ah giahabibi, m’ ena filaki, ah
    ap’ to diko sou to stomataki, oime.

  • @scocalissv
    @scocalissv 6 років тому +44

    I remember when I was about 3or4 years old. In the 40's that was my uncle's favorite song I would hear it all the time.brought back beautiful memories.

  • @SandyRocker
    @SandyRocker 2 роки тому +28

    3:58 - 4:04 that high note was sick ❤️

  • @Natamarmaidbarabashka
    @Natamarmaidbarabashka Рік тому +7

    This song has captivated my heart and mind. I love it so much. This is a magical melody that never gets bored.

  • @orlirl4895
    @orlirl4895 6 років тому +24

    Just for make things clear, the image at 1:40 is actually Tirion, city of the Noldor (High Elves) in Valinor. You can see the silver lantern in Ingwë's tower. This was painted by Ted Nasmith by the way...

  • @chevyboy9525
    @chevyboy9525 2 роки тому +7

    Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling.
    Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy.
    Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!

  • @naadde
    @naadde 3 роки тому +18

    Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
    φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά,
    αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
    τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
    Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
    τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια,
    αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
    Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
    η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
    αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
    απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.
    I'm not Greek, just studying Greek. Greetings from Finland.

  • @TheSocratesofAthens
    @TheSocratesofAthens Рік тому +5

    Very soothing music and the singer is wonderfully talented!

  • @nikosnikolaou7419
    @nikosnikolaou7419 6 років тому +41

    Yes it's an original Greek song dating the 1873 from the thriving Greek community of Cairo speaking about a legendary girl from Egypt that the singer praised her exotic beauty and he want to still her from Africa!

    • @melmar999
      @melmar999 4 роки тому +6

      Steal

    • @mikailibnsap
      @mikailibnsap 9 місяців тому

      Sorry for the late comment. I'm wondering though, is the greek speaking community arrive there from the times of Alexander, or in the times of Ottoman empire?

    • @everyoneskoumbaro2626
      @everyoneskoumbaro2626 8 місяців тому +2

      ​@@mikailibnsapthey were there when the Greeks arrived under Alexander the Great. But sadly booted out beyween 50's -70's. A tiny minority remain but the majority of these are in Alexandria in Greek old people's homes.

    • @steveegallo3384
      @steveegallo3384 4 місяці тому +1

      1. She was probably Coptic Christian since Muslim girls wore hijab-burka. I must mention an Arabic Version but i did mention an Arabic Scale and the Arabic Scale is a guitar scale that turns songs into a sound a little bit like Ancient Middle East. The Hijaz handpan is a harmonic minor scale with an arabic sound, in its typical Phrigian Dominant mode, the sound of flamenco music The Hijaz scale is a Harmonic Minor. The only difference from the minor scale is a sharpened 7th note of the scale, which provides a compelling and triumphant major chord to dance around when playing progressions.”
      2. “The Hijaz scale is a version of an harmonic minor scale, with its peculiar sound recalling Arabic melodies and atmospheres. It can be considered both a Phrygian dominant scale, the typical Flamenco mode, but also as a Myxolidian b2 b13 scale, perfectly fitting the sounds of Flamenco progressions.”
      3 “In music, the Phrygian dominant scale is the fifth mode of the harmonic minor scale, the fifth being the dominant.[1] Also called the altered Phrygian scale, dominant flat 2 flat 6 (in jazz), or Freygish scale (also spelled Fraigish]). It resembles the Phrygian mode but with a major third, rather than a minor third.”
      . .
      4. In the Berklee method, it is known as the Mixolydian ♭9 ♭13 chord scale, a Mixolydian scale with a lowered 9th (2nd) and lowered 13th (6th), used in secondary dominant chord scales for V7/III and V7/VI.
      5. The flatted second and the augmented second between the second and third scale degrees of the scale create its distinctive sound. Examples include some versions of "Hava Nagila." "Sha Shtil" and "Misirlou," while other versions of those melodies use the closely related "double harmonic scale." The main chords derived from this scale are I, ♭II, iv, and vii. Cheers from Mexico City!

  • @issith7340
    @issith7340 3 роки тому +6

    This is the original sound. It began like this and was evolved to all the other versions.

  • @Mohamedislambadr
    @Mohamedislambadr 2 роки тому +59

    Beautiful version, I have always wondered what Miserlou means and now I know.
    She says something in Arabic "ah ya habiby" which means "oh my love"

    • @ronmbiad9552
      @ronmbiad9552 2 роки тому +6

      It means Egyptian or Egyptian girl but so many people thought it originated from Syria or Saudi Arabia not even close

    • @ronmbiad9552
      @ronmbiad9552 2 роки тому +3

      Absolutely for sure

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому +7

      @@ronmbiad9552 Misirlou is a Turkish word but the song isn't Turkish song

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому +4

      @@ronmbiad9552 Mısır=Egypt; -lı or -li= -ian, -ish like "Egyptian" , "English" , "Turkish"

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому +2

      @@ronmbiad9552 -lı and -li are ethnicity affix in Turkish

  • @stratmanTT
    @stratmanTT 7 років тому +28

    Beautiful version. Clarinet adds a nice solo.

  • @Daedroy
    @Daedroy 4 роки тому +9

    A masterpiece of folk music.

  • @paulblunt2085
    @paulblunt2085 5 років тому +7

    Excellent, such a depth of feeling.

  • @oldergeologist
    @oldergeologist 5 років тому +5

    Beautiful version.

  • @barbhaz
    @barbhaz 10 років тому +4

    THanks so much for loading this.. I am learning this song from this version, nice and clear... thanks

  • @cimonak
    @cimonak 2 роки тому +4

    Her voice is beautifull

  • @Giorgist
    @Giorgist 3 роки тому +4

    I love this song!

  • @Glendetta
    @Glendetta 6 років тому +5

    Πολύ Πολύ Ωραίο Αγαπημένο Ευχαριστώ Πολύ!!!!

  • @enricoscevarolli3396
    @enricoscevarolli3396 2 роки тому +13

    Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia
    Floga mou chei anapsei mes stin kardia,
    Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach
    Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime.
    Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia,
    Trela tha mou rthei, den ypofero pia,
    Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia.
    Mavromata Misirlou mou treli
    I zoi mou allazei m'ena fili,
    Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach
    Ap'to diko sou to stomataki, oime.

  • @lexdakos
    @lexdakos Рік тому +6

    Thank you for posting such a high quality recording of this masterpiece. Much love from Canada. Zito

    • @steveegallo3384
      @steveegallo3384 5 місяців тому

      .....and from Mexico City, too.....BRAVI!

  • @Streetw1s3r
    @Streetw1s3r 4 роки тому +6

    This is my favourite version.

  • @harper97
    @harper97 8 років тому +16

    my all time favorite song, no between this one and the Dick Dale versions, i am set for life...Dick Dale is good for pumping up...also...wait...Black Eyed Peas named their song.....nevermind that....but anyways this one is more calm and beautiful

  • @tofufux
    @tofufux 9 років тому +10

    Hermosa interpretacion

  • @aracelibarradasgalindo8126
    @aracelibarradasgalindo8126 8 років тому +8

    Maravilloso …!!!!!

  • @paulcocuzzo6213
    @paulcocuzzo6213 8 років тому +59

    I love this version. I have heard this tune as an instrumental folk dance, with Greek lyrics, Yiddish lyrics, as klezmer, and as a surfer tune. I don't think it is so clear that the Greek version with lyrics is the earliest - it might have started as an instrumental in the Middle East. But who cares, really? It belongs to all of us.

    • @Streetw1s3r
      @Streetw1s3r 4 роки тому +11

      I heard the melody/riff was taken from an old traditional Egyptian song, or Arabian not sure. And then lyrics were written for it by a Greek living in Egypt (in those days there was a huge Greek community in Egypt, Alexandria and Cairo, over 250,000 Greeks were living in Egypt before they were exiled), about an Egyptian girl (which is what Misirlou means). Back then it was forbidden for a Christian to marry a Muslim, so he wrote a song for her.

    • @tomas_nehyba
      @tomas_nehyba Рік тому +2

      The song Misirlou is greek, but probably not entirely. The name and lyrics were written by a greek, the oldest recording is from 1927 by Theodotos Demetriades, the lyrics are in greek language and the word Misirlou is made of turkish word Mısırlı (egyptian) but with suffix -ou which is femine form, so Μισιρλού = egyptian woman. The lyrics are about a taboo love between greek orthodox christian and egyptian muslim woman. However, the melody might've been around for centuries as a folk tune in the Eastern Mediterranean region, Ottoman Empire and Persia.

  • @jaccuse4086
    @jaccuse4086 7 років тому +163

    "I shot Marvin in the face" in slow motion.

  •  10 років тому +2

    Pure love for this

  • @conorwreckoner
    @conorwreckoner 3 роки тому +1

    So beautiful.

  • @Diamond-Lidar
    @Diamond-Lidar 7 років тому +16

    The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.
    Jose Lucas Alves • copied

  • @dearestbrotherfrank
    @dearestbrotherfrank Рік тому +2

    I used to play this on my guitar when I was 14, now I'm 45. I used to wear picks down while playing it.

  • @joselucasalves2880
    @joselucasalves2880 7 років тому +35

    The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.

    • @HELLENICPRIDE100
      @HELLENICPRIDE100 6 років тому +12

      Greeks had and still have close ties with Egypt and its people.....just take a trip to Alexandria and see for yourself.......i should know!

    • @yusataslim3666
      @yusataslim3666 Рік тому +2

      Actually this song is talk about Egypt women only, not the whole Egypt

  • @bheurk
    @bheurk 11 років тому +26

    At 1:38 there's a picture by Ted Nasmith, portraying a scene from J.R.R. Tolkien's "Silmarillion", titled: "Earendil searches for Tirion", the latter being the name of the shown city. :D

    • @henridelagardere264
      @henridelagardere264 5 років тому +1

      Wouldn't it be great if Master Nasmith painted Gandalf and Saruman dancing the sirtaki?

    • @davidbreuer7446
      @davidbreuer7446 4 роки тому

      Indeed!! That's when he arrives to Valinor to beg the Valar for help, right?

  • @alexhimis7229
    @alexhimis7229 2 роки тому +6

    Why Greek version, Misirlou is Greek old rebetiko song by Tetos Demitriou from 1926!!!

  • @milospetkovic9731
    @milospetkovic9731 8 років тому +68

    This song is original, i know Serbian version "Stanisa Stosic - Lela Vranjanka"... Serbia loves Greece!

    • @HELLENICPRIDE100
      @HELLENICPRIDE100 6 років тому

      Exactly!!!! That is a "VERSION" of the original! Thank you!

    • @mullerkhan7317
      @mullerkhan7317 6 років тому

      Fux serbo

    • @meyou937
      @meyou937 3 роки тому +3

      We ♡♡♡ Serbia, too!

  • @sharpesttoolintheshed492
    @sharpesttoolintheshed492 7 років тому +4

    Hear this when i play ROBLOX makes me think that i'm having problems..
    But i must admit it, this song is just beautiful

  • @frankawright9853
    @frankawright9853 8 років тому +6

    GREAT

  • @sofiaolguin5661
    @sofiaolguin5661 4 роки тому +1

    Me gusta esta cancion y su melodia uff que linda

  • @DricaMao
    @DricaMao 8 років тому +3

    I Love it

  • @georgepappas6411
    @georgepappas6411 Рік тому +1

    Enchanting.

  • @s3dog
    @s3dog 11 років тому +1

    Μπραβο πολυ καλη δουλεια :)

  • @irmar
    @irmar 9 років тому +11

    One of the best versions. I also like the one by George Abdo, and by Kalliopi Vetta.

  • @rapbattlefan2008
    @rapbattlefan2008 Рік тому +3

    Pump it! Louder!

  • @jasminmaria2
    @jasminmaria2 7 років тому

    Wonderful

  • @altvertue347
    @altvertue347 8 років тому +114

    Set the speed to 1.5

  • @thefakeoj3236
    @thefakeoj3236 2 роки тому +4

    "Do you know what they call a gyros in Turkey?"

  • @ghrtfhfgdfnfg
    @ghrtfhfgdfnfg 6 років тому +11

    Damn this shit fire af

  • @cherylkelly8167
    @cherylkelly8167 2 роки тому

    my favorite

  • @killerqueen251
    @killerqueen251 Рік тому +2

    Sumeru and Pulp Fiction ost looks amazing

  • @sarpence4644
    @sarpence4644 7 років тому +6

    I love this song. From Republic of Turkey.

  • @user-qe5vg8gf7s
    @user-qe5vg8gf7s 8 днів тому

    ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ

  • @tinhinane2499
    @tinhinane2499 2 роки тому +1

    Woow 🔥

  • @jennifursun3303
    @jennifursun3303 9 років тому +1

    used to folk dance to this tune loved it was fun wish i could find the rcording my teacher had

  • @mairavilhosagmail
    @mairavilhosagmail 4 роки тому +2

    Muito linda

  • @sardanapalos1
    @sardanapalos1 7 років тому

    To ταξίδι της Μισηρλούς ήταν Αίγυπτος Συρία Ελλάδα.

  • @hanshalanda6859
    @hanshalanda6859 2 роки тому

    Siht si emosewa!

  • @athanatiEllada
    @athanatiEllada 10 років тому +8

    Μπραβο

  • @ahmadfahsa2380
    @ahmadfahsa2380 8 місяців тому

    I love this mixture of civilizations
    Arabs and Greeks really shaped the story of the world we know

  • @eggboi8475
    @eggboi8475 6 років тому +7

    May I consume this beverage to clear my throat of the refreshments I have just eaten?-Jules Winfield year 1237

  • @catherinedufresne5348
    @catherinedufresne5348 3 роки тому

    Does anyone know who the Conrealto was that sing Misirlou in the 60's Her version was haunting

  • @ElectricQualia
    @ElectricQualia 8 років тому +1

    You literally killed my soul

  • @eggboi8475
    @eggboi8475 7 років тому +3

    Plays as two Spartans repeatedly shoot a guy with bow and arrows

  • @nikosgorgias7856
    @nikosgorgias7856 10 років тому +119

    it's not greek version...it's the original song..there's some difference...

    • @karnavalee5557
      @karnavalee5557 7 років тому +1

      no it's not the original song. the original is from 1924.

    • @stephenkoss2763
      @stephenkoss2763 6 років тому +8

      the original was egyptian

    • @karnavalee5557
      @karnavalee5557 6 років тому

      which one?

    • @HELLENICPRIDE100
      @HELLENICPRIDE100 6 років тому +1

      + Doctor etc..... Re think what you have just said..........Fhk38 presented this video clip as the "GREEK" version, which means it is a version of many other languages. He should have made himself/herself clear by stating that it is a version of the original, because the original IS GREEK, in a ny case! He/she just used one word too many....."GREEK".

    • @HELLENICPRIDE100
      @HELLENICPRIDE100 6 років тому +1

      Do you know what "Koss" means in Egyptian Arabic? You do not know what you are talking about!!

  • @lucygallardo759
    @lucygallardo759 4 роки тому +8

    I played this folk song (a.k.a Pulp Fiction theme song) on my electric guitar for the first time

  • @TroyMcClure_
    @TroyMcClure_ 3 роки тому +1

    👍

  • @user-qe5vg8gf7s
    @user-qe5vg8gf7s 8 днів тому

    ΚΑΛΟ

  • @alexkairas8671
    @alexkairas8671 4 роки тому +10

    Tarantino was here before it was cool...

  • @burayakadarmsbatangunes2197
    @burayakadarmsbatangunes2197 5 років тому

    ❤💝❤

  • @karolinailic2868
    @karolinailic2868 3 роки тому

    🎶🎶🎶🎶🎶

  • @Diamond-Lidar
    @Diamond-Lidar 7 років тому +7

    Ofcourse for Egypt =Miserlou

    • @user-mc2cy1lz1m
      @user-mc2cy1lz1m 6 років тому

      Mahmoud M. Hassan ممكن تترجم الاغنية يا محمود

    • @asatir1
      @asatir1 4 роки тому

      not egypt from egypt

  • @alexb9706
    @alexb9706 7 років тому +8

    Is there an ancient version of jungle boogie to follow this up with? (only pulp fiction fans will understand)

  • @gmosphere
    @gmosphere 10 місяців тому +2

    I wonder what they call a Quarter Pounder with Cheese in Athens, Greece

    • @Adora0927
      @Adora0927 4 місяці тому

      😂😂😂😂

    • @spgtgb
      @spgtgb 3 місяці тому

      In Athens they call it "Quarter Pounder with cheese" but with Greek accent., but they may call it something different elsewhere in Greece.

  • @O_zitas_tis_geitonias
    @O_zitas_tis_geitonias 3 роки тому +3

    The original it's the Greek.. All the others are covers

  • @Amr_Elkholy
    @Amr_Elkholy Рік тому

    ❤️🌹❤️🌹❤️🌹❤️❤️❤️

  • @melra1342
    @melra1342 3 роки тому +2

    Ειναι Ομορφη

  • @muhhumedalkebab4180
    @muhhumedalkebab4180 8 років тому +8

    why is aladdin in this

  • @alielzamar8637
    @alielzamar8637 2 роки тому +1

    Pumb it ♥️

  • @p.p.e.b.3720
    @p.p.e.b.3720 3 роки тому

    Does τέλος can be written telos in occidental alphabet?

  • @ZerlinaVanBelle
    @ZerlinaVanBelle Місяць тому

    Wich instrument do I hear in the beginning ? The melodic start ?

  • @nr01vid
    @nr01vid 4 роки тому

    opa !

  • @HighLordBlazeReborn
    @HighLordBlazeReborn 2 роки тому

    I'm very curious to know why there's an illustration of Valinor from Tolkien here...

  • @user-lr4no9ji6w
    @user-lr4no9ji6w 4 місяці тому

    Does anyone know ho is singing In this version?

  • @arthuranastasiadi1444
    @arthuranastasiadi1444 7 років тому +3

    Bravo, Bravo, Bravo!!!!!!!

  • @user-jh6hh5mx5j
    @user-jh6hh5mx5j 9 місяців тому +1

    l'âme en peine et la vie incertaine... et le corps dans l'incertitude de donner la vie .. .serais je pardonné ?..

  • @01_SPACE_C0WB0Y
    @01_SPACE_C0WB0Y 4 роки тому +2

    Me after listening to this:
    *NAW MAN IM PRETTY FUCKING FAR FROM OK*

  • @stavrostailidis8355
    @stavrostailidis8355 2 місяці тому

    😢😢😢😢😢😢😢😮

  • @user-jh6hh5mx5j
    @user-jh6hh5mx5j 9 місяців тому +5

    je ne le trouve jamais et il me fuit, mon amour, feu de plaisir cruel et insaisissable...alors je m'invente un empire inexistant au royaume des cieux où il existerait...

  • @systemfailure101
    @systemfailure101 9 років тому +218

    This is NOT a version. THIS IS THE ORIGINAL SONG.
    Please correct the title.

    • @LegionIvory
      @LegionIvory 8 років тому +16

      This is a Greek version of the song, which is Egyptian.

    • @systemfailure101
      @systemfailure101 8 років тому +1

      Legion Ivory Any proof?

    • @systemfailure101
      @systemfailure101 8 років тому +7

      *****
      Φίλε, καλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μην ξεχνάς ότι τα entries στην wiki μπορούν να γίνουν από τον οποιοδήποτε. Μην τα πολυ εμπιστεύεσαι. Η wiki ΔΕΝ είναι αυθεντία. Σου επισημαίνω να διαβάσεις πάντως, εάν δεν το'χεις κάνει ήδη, όλο το άρθρο της wiki. Συγκεκριμένα, αναφέρει στην αρχή ότι η πρώτη εκτέλεση είναι Αιγυπτιακή, μερικές παραγράφους όμως πιο κάτω, λέει "...While the exact folk origin of the song is not well established, it's somewhere in either Egypt or Asia Minor. The earliest known recording of the song is uncertain."
      Asia Minor φαντάζομαι καταλαβαίνεις ότι αναφέρεται στην ΜΙκρά Ασία, η οποια ήταν Ελληνοκρατούμενη εκείνα τα χρόνια. Επομένως ΔΕΝ είναι εντελώς ξεκάθαρο από πού προέρχεται αυτό το κομμάτι. Καλή η προσπάθεια πάντως.

    • @LegionIvory
      @LegionIvory 8 років тому +9

      systemfailure101 The song's key itself, which we call Phrygian Dominant, is from Egypt. It is one of the oldest scales in known history.

    • @systemfailure101
      @systemfailure101 8 років тому +3

      Legion Ivory
      that is a valid argument, even though is historically unclear. Phrygia was called in ancient times the middle part of today's Turkey. At that time was persian. That bit of land together with Troy actually had Greek Kings from Thrace. In ancient times Egypt, Phrygia and Greece were the cradles of civilization, and they were in close contact with each other. Greek philosophers are known for their travels in Mesopotamia and Egypt. I have no knowledge of the key you are reffering to, but if i judge solely from the name, i.e. Phrygian, then it's not Egyptian, it comes from the Asia minor and Middle East, a place well familiar to ancient Greeks. I cannot prove that the song is originally from Greece, but unfortunately, there are not enough evidence to convince me otherwise.

  • @nickavb697
    @nickavb697 7 років тому +5

    I wish I had a misirlou

  • @AA-rc8sm
    @AA-rc8sm 3 роки тому

    Play it twice as fast

  • @henryd98
    @henryd98 5 років тому +3

    I just found out today Dick Dale didn't wrote this riff and I'm sad

    • @GiuseppeSan
      @GiuseppeSan 2 роки тому +3

      Why? If he hadn't drawn from this, you would never have found this beautiful music

    • @froggy2632
      @froggy2632 Рік тому +2

      Dick Dale was Lebanese and knew this song from his childhood. It is an old Greek song.

    • @leosword7142
      @leosword7142 10 місяців тому +1

      ​@@froggy2632that explains it then.

  • @stellakonsta3332
    @stellakonsta3332 6 років тому +1

    Τhis is a Greek song written by PATRINOS! All those who have been trying to steal it from PATRINOS and trying to pass it as theirs will soon be apologizing! In the name of the Father the Son and the holy spirit! Amen!
    ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ!
    ΕΛΛΑΣ!
    ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!

    • @generalmichaelconstantine4598
      @generalmichaelconstantine4598 4 роки тому

      @Pantelis Fanourgakis 1. Δεν υπάρχει απόδειξη για τον εν λόγω ισχυρισμό. Η πιο παλιά έκδοση του τραγουδιού είναι από το 1927, και κατά πάσα πιθανότητα προέρχεται από τους Έλληνες της Αλεξάνδρειας. 2. Το Μισιρλού δεν είναι "Αιγυπτιακή" καθώς αυτή η γλώσσα δεν ομιλείται. Η λέξη είναι αραβικής προέλευσης.

  • @asatir1
    @asatir1 4 роки тому

    it is muzic of hicazker and raba makam

  • @mertalituncer1609
    @mertalituncer1609 4 роки тому +2

    The original was Probably sang by Greeks in İstanbul or some place like that in Turkish. misirlou is just mısırlı but in a deformed way like a greeks Turkish accent :)
    And was composed in Ottoman empire

  • @hamidriffi3968
    @hamidriffi3968 7 років тому

    Cowabunga! !!!

  • @finnericson4392
    @finnericson4392 3 місяці тому

    Focken WICKED SONNNN

  • @alejandrogomezgodinez
    @alejandrogomezgodinez 3 роки тому

    Velocidad 1.5x

  • @Fromworld_00
    @Fromworld_00 4 роки тому

    En iyisi bu işte. Bunu ariyordum.