Юрий Гуляев - Журавли (1974, CD)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 жов 2024
  • "Журавли"
    Музыка - Ян Френкель
    Стихи - Расул Гамзатов (аварский первоначальный вариант)
    Перевод - Наум Гребнёв (русский перевод - переложение)
    Доработка текста - при участии Марка Бернеса (окончательный песенный вариант)
    Использован исходный материал с магнитной ленты, изданный вдовой певца
    на СД в 1995 году.
    Запись 1974 года
    Монтаж и постмастеринг - Бешеный Карпыч 2019 год.
    Ассиметрия сцены сделана сознательно.
    Рекомендуется прослушивать через наушники, предварительно скачав ролик.
    При онлайн прослушивании качество звука заметно снижается.
    Есть мнение, что "Журавли", которые мы знаем и любим, созданы фактически русским переводом, а аварский исходник Гамзатова послужил лишь толчком, он дал главную идею - образ, а всё остальное - заслуга переводчика Наума Гребнёва и певца Марка Бернеса, который попросил внести изменения (как показало время, очень важные).
    В значительной мере, это так, но я бы не стал слишком напирать на это, потому как аварский язык на котором говорил и писал Гамзатов относится к изолированным горским языкам. Он бесконечно далёк от русского, там вообще другая ритмика, другие способы построения фразы, другие каноны красоты, даже рифмовать там не принято, это рассматривается почти как кривляние. Гамзатов иногда пытался это делать, но соотечественники его не поняли и практически отвергли такие стихи. Поэтому "предъявлять" Гамзатову, что его "Журавли" непохожи на русский вариант, смешно. Они не могут быть похожи в принципе.
    К тому же возникла путаница с вариантами "Журавлей". Поэт написал несколько вариантов стихотворения, обычно так и бывает в поэзии. Один из них был действительно далёк от будущей песни. Именно он был опубликован на аварском языке под тем же названием «Журавли» («Къункъраби») в его «Избранном» (Махачкала, 1970). Но это был, как говорится, местный аварско - дагестанский патриотический вариант. В нём, кстати, есть очень красивый образ птиц, заблудившихся в чужом небе и тоскующих по родной земле.
    Этот поэтически сильный и точный образ, к сожалению, недооценённый, хотелось бы тоже однажды услышать в песне.
    Вот близкий к подстрочнику перевод Юрия Лифшица:
    Мне кажется, не полегли в могилы
    мальчишки, не пришедшие с войны,
    но воплотились в птиц, чей крик унылый
    несётся в небеса чужой страны.
    Над землями постылыми летая
    и заблудившись в облачной дали,
    тоскуют птицы по родному краю,
    куда найти дорогу не смогли.
    - Поэтому гляжу я в поднебесье...
    Я видел белых чаек над заливом
    и думал: это души земляков.
    «О Дагестан!» - кричала сиротливо
    не в нашем небе пара ястребов.
    И где б я ни был, я за птиц в ответе,
    кружащих и кричащих надо мной.
    Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» -
    клекочет птичья стая вразнобой.
    - Поэтому гляжу я в поднебесье...
    Вот журавли летят походным строем,
    летят мои старинные друзья.
    Они зовут, зовут меня с собою,
    и может быть, на зов откликнусь я.
    Когда-нибудь с погибшими друзьями
    я тоже взмою белым журавлём,
    а песнь мою о родине, о маме
    мы с ними вместе в небе допоём.
    - Поэтому гляжу я в поднебесье...
    Скорее всего это и есть вариант, написанный Гамзатовым после поездки в Хиросиму, здесь и об умершей матери поэта как раз есть строки.
    Видимо не он послужил основой для перевода Наума Гребнёва. Был ещё один вариант текста, предположу, что более ранний и возможно именно он был связан с осетинским памятником братьям Гадзаевым. Вот его подстрочный перевод, сделанный однофамилицей поэта Патимат Гамзатовой:
    Мне кажется, пропавшие на войне мальчики (сыновья)
    Нигде не похоронены и не накрыты могильной плитой,
    А в высоком синем небе
    Они превратились в белых журавлей.
    Весной и осенью, год за годом,
    Пролетая, они (журавли) посылают нам свой привет (салам),
    И поэтому мы, подняв головы, печально
    Смотрим в небо каждый раз.
    Пролетает журавлиный клин -
    Это стая (отряд) погибших друзей (товарищей).
    В их строю мне видится одно свободное место,
    Ведь это место приготовлено для меня, да?
    Придёт день, и в высокое синее небо,
    Превратившись в белого журавля, взлечу и я
    И его (журавля) голосом оставшихся на земле
    Всех вас, братья, я буду звать (окликать).
    Информация взята из статьи Юрия Лифшица
    45parallel.net...

КОМЕНТАРІ • 3

  • @CrazyKarpich
    @CrazyKarpich  4 роки тому +3

    А вот перевод Наума Гребнёва, опубликованный в журнале "Новый мир" в 4-м номере за 1968 год.
    Мне кажется порою, что джигиты,
    С кровавых не пришедшие полей,
    В могилах братских не были зарыты,
    А превратились в белых журавлей.
    Они до сей поры с времён тех дальних
    Летят и подают нам голоса.
    Не потому ль так часто и печально
    Мы замолкаем, глядя в небеса?
    Сейчас я вижу: над землёй чужою
    В тумане предвечернем журавли
    Летят своим определённым строем,
    Как по земле людьми они брели.
    Они летят, свершают путь свой длинный
    И выкликают чьи-то имена.
    Не потому ли с кличем журавлиным
    От века речь аварская сходна?
    Летит, летит по небу клин усталый -
    Мои друзья былые и родня.
    И в их строю есть промежуток малый -
    Быть может, это место для меня!
    Настанет день, и с журавлиной стаей
    Я улечу за тридевять земель,
    На языке аварском окликая
    Друзей, что были дороги досель.
    Как видим и он далёк от окончательного текста, но именно его увидел умиравший от рака лёгких Бернес, который по сути и превратил эти стихи в песню.
    Он упросил Расула Гамзатова и Наума Гребнёва сократить стихотворение с 24 до 16 строк и убрать из него все национальные моменты.
    Песня должна была стать общегражданским молитвенным произведением, и это получилось. Вот окончательный вариант текста:
    ЖУРАВЛИ
    Мне кажется порою, что солдаты
    С кровавых не пришедшие полей,
    Не в землю нашу полегли когда-то,
    А превратились в белых журавлей.
    Они до сей поры с времен тех дальних
    Летят и подают нам голоса.
    Не потому ль так часто и печально
    Мы замолкаем, глядя в небеса?
    Летит, летит по небу клин усталый,
    Летит в тумане на исходе дня.
    И в том строю есть промежуток малый -
    Быть может это место для меня.
    Настанет день и журавлиной стаей
    Я поплыву в такой же сизой мгле.
    Из-под небес по-птичьи окликая
    Всех вас, кого оставил на земле.
    Мне кажется порою, что солдаты
    С кровавых не пришедшие полей,
    Не в землю нашу полегли когда-то,
    А превратились в белых журавлей.
    Поэтому, я считаю, что у песни "Журавли" в силу особенностей её создания четыре автора (по алфавиту):
    Марк Бернес
    Наум Гребнёв
    Расул Гамзатов
    Ян Френкель
    Информация взята из статьи Юрия Лифшица
    45parallel.net/yuriy_lifshits/zagadka_gamzatovskikh_zhuravley/

  • @psiholog115
    @psiholog115 4 роки тому +2

    после настоящего пацана это сила - на веки!

  • @ВадимАлябьев
    @ВадимАлябьев 4 роки тому +3

    В начале 80х слушал эту песню на продлёнке в школе. Учительница Вера Дмитриевна ставила пластинки военныйх песен.
    Эти песни врезалась в память на всю жизнь.