Wooow la voz de Hurrem es súper diferente, la voz original es más imponente, sin embargo después de verla en español, no creo poder verla en el idioma original. Es asombroso el trabajo de los actores de doblaje, cada uno aunque tengan voz diferente al actor original le metieron tanto, que logras sentir sus emociones. Excelente trabajo de todos.
Sin dudas el turco es un bello idioma, en el caso de Hurrem creo que su voz original acentúa más la personalidad de su papel pero no podría adaptarme a estas después de ver la versión en español
Pues yo me permito felicitar ampliamente el excelente trabajo de los actores y actrices de doblaje al español, padrísimo, saludos cordiales desde Monterrey, Nuevo León, México.
Igual que cuando dice en turco que el que le ponga una mano encima, le manda a cortar la cabeza. Creo que eso fue en el palacio de Hatiçe, estaban Sah y el sirviente de ella. 😂
Es que ella es mitad alemana, y creo que allí se educó más que en Turquía. Pero si pensamos en la historia original, ella hablaba en turco antigüo, con una pronunciación imperfecta y con acento ruso.
Yo pensé que el doblaje en español era buena y luego escuhe las voces originales. Me gusta como suena el turco y la voz de Hurrem tiene matices la voz en español no tiene
MIHRIMAH ...La más linda voz en turco .. . BAYACETO ...imponente.. MADRE SULTANA puro veneno . Maldad ETC ETC ETC HÜRREM hermosa Sultana que se respeta. MUSTAFÁ ❤❤ SELIM Mal agradecido...con su Sultana .
El doblaje es chileno, acento neutro basado en el acento Santiagueño culta, ni que otros países latinos que HABLAN ESPAÑOL, no pudieran hacer un acento neutro. No porque mexico se haya conocido primero significa que es dueño. Y Venezuela ni lo mencionan. BAJENSE DE ESA NUBE MEXICANOS UN POCO MÁS DE HUMILDAD.
@@BenningtnTranqui tampoco te pongas así de delicado. Y el doblaje hasta donde yo sé, se hizo mayormente en Argentina y las 2 últimas temporadas en Chile (si no me equivocó) y pues todos usan el acento neutro para entenderlo mejor.
Muy buenas voces originales. Aunque, si nos remontarnos a la historia real en el imperio otomano de esa época, la realidad es que todos los que fueron concubinas, eunucos, visires, sirvientas, guardias, jenízaros, etc, hablaban un idioma turco imperfecto y distinto cada uno, por ser casi todos extranjeros. Hürrem realmente tenía acento ruso (en cambio la actriz tiene un acento más alemán que turco, al ser mitad alemana), Mahidevran debió tener un acento albanés, circaciano o incluso ruso si era caucásica (la actriz tiene un acento turco-alemán, por su país nacimiento), Hatice debió tener acento turco original (la actriz tiene un acento más alemán que turco, por ser mitad alemana), Ibrahim Paşa debió tener acento griego, Nurbanu y Safiye acento italiano, la madre sultana Ayşe (madre de Suleiman) debió tener acento ruso o ucraniano, por ser de Crimea, Gülfen (también nombrada por algunos historiadores como Fulane Hatun) debió tener acento original o tal vez griego, ya que nació en el imperio otomano, las sultanas de sangre acento turco original de la época, y muchos otros acentos en el harén. Se dice que la mayoría de las esclavas que llegaban como concubinas al harén, eran de origen eslavo, caucásico y europeo, porque eran las preferencias que tenían los sultanes otomanos.
Las voces turcas waoo, Hurrem wao wao,😮 todos un bocerron , peerooo, a mi me gusta más el doblaje en español, Hurrem e Ibrahim me encantan en español, ❤ cada quién sus gustos 😅
Mas videos en el canal.
No olviden suscribirse y encender las notificaciones para que no se pudieran mas videos.❤️
Donde puedo verlo versión turco 😩😩 es que están bonito como hablan
@@ValentinaMedranoHerrera yo igual quiero verla
El turco es como si estuvieran susurrando todo el tiempo es un idioma muy hermoso
ay no, Hurrem si me da miedo en turco JAJAJAJA con razón todos se quedaban con cara de 😰😰
Wooow la voz de Hurrem es súper diferente, la voz original es más imponente, sin embargo después de verla en español, no creo poder verla en el idioma original. Es asombroso el trabajo de los actores de doblaje, cada uno aunque tengan voz diferente al actor original le metieron tanto, que logras sentir sus emociones. Excelente trabajo de todos.
La voz de la Sultana Hürrem es impresionante en turco… y me encantan sus gritos 😍
Jajaja...me dió risa Ibrahim cuando golpeó la mesa en Turco 😂😂😂
Me encanta mucho los voces en turco de Suleyman, Hurrem, Mihrimah, Mehmed, Ibrahim y Selim!
La voz turca de Mihrimah es tan hermosa✨💖
Creo que es más madura su voz turca
Sin dudas el turco es un bello idioma, en el caso de Hurrem creo que su voz original acentúa más la personalidad de su papel pero no podría adaptarme a estas después de ver la versión en español
El turco suena muy hermoso, es para mí un idioma romántico
Amo la voz de Hurrem en Turco 🤩🤩🤩
La actriz es alemana y habla muy bien en turco
Pues yo me permito felicitar ampliamente el excelente trabajo de los actores y actrices de doblaje al español, padrísimo, saludos cordiales desde Monterrey, Nuevo León, México.
Vine hasta ya que vi un videos de las sultanas y aprecio con las voces reales, me impresionó los gritos de Hurrem 😂 cuando grita si asusta jajaja
Igual que cuando dice en turco que el que le ponga una mano encima, le manda a cortar la cabeza.
Creo que eso fue en el palacio de Hatiçe, estaban Sah y el sirviente de ella. 😂
LA VOZ DE JURREM ME DEJÓ 🤯 WOW me llevo a la epoca del Imperio Otomano
La de Imbraim ,la de Mustafa excelente.
Hurrem*
La voz en turco de Ibrahim es la version masculina de Hurrem 😆 difícil elegir un ganador en un concurso de gritos
Las voces en turco son imponentes, suaves, muy bonitas
Quiero verla en el idioma original solo por hurrem, su voz es muy imponente.
Es que ella es mitad alemana, y creo que allí se educó más que en Turquía. Pero si pensamos en la historia original, ella hablaba en turco antigüo, con una pronunciación imperfecta y con acento ruso.
El actor que hace el doblaje de Cihangir me impresionó muchísimo, especialmente en la parte cuando Mustafá fue ejecutado y el se entera
Yo pensé que el doblaje en español era buena y luego escuhe las voces originales. Me gusta como suena el turco y la voz de Hurrem tiene matices la voz en español no tiene
El idioma más lindo y hermoso del mundo el español
Siii ❤
Me hubiera gustado ver también la comparación de la Hurrem madura con la otra actriz
Esa imponente voz de Bayaceto
Mustafá ❤...No era malo.
Su madre le metía cosas en la cabeza.
La original es genial.. Pero el doblaje de las voces son geniales también.
La voz de Mahidevran en español y turco se parecen bastante, bien por la actriz de doblaje
4:38 Me encanta este actor ❤🎉
A mí también😍Y es muy buen actor.
La voz del príncipe Metmet. 😮 Es hermosa.
Amo este video ❤
Que hermodo se escucha ❤
Todas las voces originales son hermosas 🥰
El del sultán en español me da más miedo 😢
Pensé lo mismo 😮😅😮😅
Felicidades a todos los que interpretan en español 👍👏
La voz original de hurrem me dio miedo 😂
No dwberia haver doblaje ..subtitulo y listo ...escuchar esqs voces originales es conmovedor
MIHRIMAH ...La más linda voz en turco .. . BAYACETO ...imponente..
MADRE SULTANA puro veneno . Maldad ETC ETC ETC
HÜRREM hermosa Sultana que se respeta.
MUSTAFÁ ❤❤
SELIM Mal agradecido...con su Sultana .
La voz de Hurrem en turco es.mas imponente. Como cambia todo.
La voz de Hurrem es potente con su acento ruso 😍
Ame la voz de Hurren en Turco.😊😊
alguien sabe dónde puedo ver la serie en idioma original?
Todos tienen una voz hermosa ❤
En UA-cam escribiendo el sultan idioma original
ua-cam.com/video/nRgz4q34BOA/v-deo.htmlsi=Io5F-M2Y9vSu5i32
Que hermosa la voz original de chiganger
En Español magnificas voces
Me gusto el doblaje creo q fue hecho en 🇦🇷
Que bonito suena el turco, y más la voz de Hürrem
Hurrem original tiene voz mas grave q el doblaje ...perfecta para su personaje ...❤
Me encanta la voz de Mahidevran en turco ❤❤❤
Da miedo cuando hablan en turco😅
Que dulce la voz de Mariam original
Me encanta el doblaje porque el acento es totalmente mexicano, aunque sean de otro país!!!
Si no estoy mal, el doblaje es argentino.
de dónde son?
El doblaje es chileno, acento neutro basado en el acento Santiagueño culta, ni que otros países latinos que HABLAN ESPAÑOL, no pudieran hacer un acento neutro. No porque mexico se haya conocido primero significa que es dueño. Y Venezuela ni lo mencionan. BAJENSE DE ESA NUBE MEXICANOS UN POCO MÁS DE HUMILDAD.
@@Benningtn nadie se está adueñando del español, ella solo dijo que parece acento mexicano, en Latinoamérica la mayoria habla español😔
@@BenningtnTranqui tampoco te pongas así de delicado. Y el doblaje hasta donde yo sé, se hizo mayormente en Argentina y las 2 últimas temporadas en Chile (si no me equivocó) y pues todos usan el acento neutro para entenderlo mejor.
La de Suleiman me pone 😛🤤
A mi me gusta más en español,me encanta esta tvnovela o serie me fascina no me canso de verla.
Justo el sultan
El "incluida Usted" de Hurrem me ha encantado, pero en turco se escucha MEJOR.
Muy buenas voces originales. Aunque, si nos remontarnos a la historia real en el imperio otomano de esa época, la realidad es que todos los que fueron concubinas, eunucos, visires, sirvientas, guardias, jenízaros, etc, hablaban un idioma turco imperfecto y distinto cada uno, por ser casi todos extranjeros. Hürrem realmente tenía acento ruso (en cambio la actriz tiene un acento más alemán que turco, al ser mitad alemana), Mahidevran debió tener un acento albanés, circaciano o incluso ruso si era caucásica (la actriz tiene un acento turco-alemán, por su país nacimiento), Hatice debió tener acento turco original (la actriz tiene un acento más alemán que turco, por ser mitad alemana), Ibrahim Paşa debió tener acento griego, Nurbanu y Safiye acento italiano, la madre sultana Ayşe (madre de Suleiman) debió tener acento ruso o ucraniano, por ser de Crimea, Gülfen (también nombrada por algunos historiadores como Fulane Hatun) debió tener acento original o tal vez griego, ya que nació en el imperio otomano, las sultanas de sangre acento turco original de la época, y muchos otros acentos en el harén. Se dice que la mayoría de las esclavas que llegaban como concubinas al harén, eran de origen eslavo, caucásico y europeo, porque eran las preferencias que tenían los sultanes otomanos.
En que pais lo doblaron al español
No se xq me da la extraña sensación de cuando lo veo en turco lo siento algo de la semana santa
Qué idioma tan bonito!!!
Las voces turcas waoo, Hurrem wao wao,😮 todos un bocerron , peerooo, a mi me gusta más el doblaje en español, Hurrem e Ibrahim me encantan en español, ❤ cada quién sus gustos 😅
Alguien sabe en donde puedo verlo en audio original sub español o ingles gratis?
UA-cam - Magnificent Century
Donde lo puedo ver en el idioma original
En general todqs las voces turcas tienen un espectro armonico mas grave en sus cuerdas vocales que las voces hispano latinas
Me gusta más la versión de Vahide con Hurrem en Español y Turco
Quien hace su voz en español latinoo ????
Muy bueno el video. Pero existe un pequeño error. La voz de Suleiman que se escucha en el video corresponde a Andrés Skoknic, no René Sagastume.
Tiene su voz muy gruesa en turco
Me quedo con el español latino
Doblado en 🇦🇷
ME SPOILIEEEEE 😭😭😭
Como busco la serie en su idioma original???
youtube - muhtesem yüzyil
nada como el idioma original
Para mi se escucha mejor en español
El turco se escucha como japonés o aleman jajajja
El acento de mehmet en turco suena a frances
Me gusta mas en Espanol!!!