Snošti e Dobra docna sedela Oj Dobro, Dobro, dobra nevesto Docna sedela, poprelkuvala Oj.. Ta e naprela devet vretena Oj... Devet vretena tenka osnova Oj... Ta e natkala tenki darove Oj... Da mi daruva sveka^r, sveka^rva Oj... Sveka^r, sveka^rva, dever, eta^rva Oj.... Dever, eta^rva, po-mala za^lva Oj... Last night Dobra sat up late Oh Dobra, good wife! Sat up late spinning. And she spun nine spindles-full Nine spindles-full of fine warp-thread And she wove fine wedding gifts To gift her father-in-law, her mother-in-law Her father-in-law, mother-in-law, brother-in-law [husband's brother] and his wife Brother-in-law, his wife, and her younger sister-in-law [husband's unmarried sister] Source and translation (with permission); Martha Forsyth. This is for the version on the Balkanton album "Pirinski Pesni", BHA 10929 (Marija Tomova & Živka Gavrilova, Kiril Trajkov on tambura): Dobra means "good", but is also the woman's name. Martha adds concerning the meaning that Dobra is not married yet as she prepares her wedding gifts; the refrain (Oh Dobra, Dobra, good bride/new wife) expresses the faith that, as her hard work suggests, she WILL be a good bride/wife.
"Musik, die unter die Haut geht!" schrieb Günther Heil hier sehr passend in seinem Kommentar. Das empfinde ich genauso und denke dabei vor allem an Marias zarten Einsatz mit ihrem Bajan, gefolgt von ihrer Gesangseinlage; denn sie hat eine wunderschöne klare Stimme. Auch ich habe dieses Duo diesen Sommer in Rudolstadt kennengelernt und bin immer noch ganz begeistert.
Сношти е добра касно седела (Добра невеста) Сношти е Добра касно седела Ој Добро, Добро, добра невесто касно седела, тенко предела Ој Добро, Добро, добра невесто Па е напрела девет вретена Ој Добро, Добро, добра невесто Девет вретена тенка основа Ој Добро, Добро, добра невесто Та е наткала тенки дарови Да и дарува свекор, свекрва Свекор свекрва девер јатрва Ој Добро, Добро, добра невесто
Hallo Günther, ich freue mich über Ihren Beitrag. Auch ich habe diesen Wunsch. Ich bin immer noch so begeistert, dass es mich nach München oder Umgebung zieht, wenn es hier im Süden wieder ein Konzert gibt. Die beiden waren in diesem Jahr mein absolutes Highlight in Rudolstadt.
Zwar schon zwei Jahre her, doch waren beide ebenfalls ein Highlight für mich auf dem damaligen Rudolstadt Festival. Hoffe auf ein baldiges Wiedersehen dort, wenn wir all dies bald gesund überstanden haben.
Simply best Macedonian harmony. Authentic Balkan soul.
Уште оваа традиција остана која не знаат како да ја уништат. Почит за секој кој ја негува и со тоа ја оддржува вистината жива. Македонија вечна!
bravo sas, merci... lilo ...
Snošti e Dobra docna sedela
Oj Dobro, Dobro, dobra nevesto
Docna sedela, poprelkuvala
Oj..
Ta e naprela devet vretena
Oj...
Devet vretena tenka osnova
Oj...
Ta e natkala tenki darove
Oj...
Da mi daruva sveka^r, sveka^rva
Oj...
Sveka^r, sveka^rva, dever, eta^rva
Oj....
Dever, eta^rva, po-mala za^lva
Oj...
Last night Dobra sat up late
Oh Dobra, good wife!
Sat up late spinning.
And she spun nine spindles-full
Nine spindles-full of fine warp-thread
And she wove fine wedding gifts
To gift her father-in-law, her mother-in-law
Her father-in-law, mother-in-law, brother-in-law [husband's brother] and his wife
Brother-in-law, his wife, and her younger sister-in-law [husband's unmarried sister]
Source and translation (with permission); Martha Forsyth. This is for the version on the Balkanton album "Pirinski Pesni", BHA 10929 (Marija Tomova & Živka Gavrilova, Kiril Trajkov on tambura):
Dobra means "good", but is also the woman's name. Martha adds concerning the meaning that Dobra is not married yet as she prepares her wedding gifts; the refrain (Oh Dobra, Dobra, good bride/new wife) expresses the faith that, as her hard work suggests, she WILL be a good bride/wife.
Ovo e naj ubavo za svadba.
spolajti mnogu
Exceptional!!!
Дафина и Костадин , супер сте!
Δεν μπορώ να σταματήσω να το ακούω, είναι υπέροχο!
Прекрасно ❤
"Musik, die unter die Haut geht!" schrieb Günther Heil hier sehr passend in seinem Kommentar. Das empfinde ich genauso und denke dabei vor allem an Marias zarten Einsatz mit ihrem Bajan, gefolgt von ihrer Gesangseinlage; denn sie hat eine wunderschöne klare Stimme. Auch ich habe dieses Duo diesen Sommer in Rudolstadt kennengelernt und bin immer noch ganz begeistert.
Сношти е добра касно седела (Добра невеста)
Сношти е Добра касно седела
Ој Добро, Добро, добра невесто
касно седела, тенко предела
Ој Добро, Добро, добра невесто
Па е напрела девет вретена
Ој Добро, Добро, добра невесто
Девет вретена тенка основа
Ој Добро, Добро, добра невесто
Та е наткала тенки дарови
Да и дарува свекор, свекрва
Свекор свекрва девер јатрва
Ој Добро, Добро, добра невесто
Здравей, Леринец!
Поздрави от България!
Поздрав за Македонците од Лерин....macedonian soul
Поздрав до Македонците во бугарија.
Σεβασμός απλά..μπράβο Μαρία..μαγική..
Great interpretation and feeling ! Bravo 👏🏻
Wow prekrasno!
Beautiful!
Raspolozeno, super
Ανατριχιασα! Μπραβο!
А Браво
Bravo
😢😅❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Це неймовірно чудове виконання слухав по 50 раз і відчув своє життя в цій музиці, я ваш рідний брат я теж музикант
starxotni vravo !
Опасно добро!
is richtig fett in doppelter Geschwindigkeit
aplaa teleio!!!!!
Dafka/Doneff waren dieses Jahr auch auf dem Rudolstadt Festival. Musik, die unter die Haut geht! Hoffentlich gibt es bald eine CD der Beiden!
Hallo Günther, ich freue mich über Ihren Beitrag. Auch ich habe diesen Wunsch. Ich bin immer noch so begeistert, dass es mich nach München oder Umgebung zieht, wenn es hier im Süden wieder ein Konzert gibt. Die beiden waren in diesem Jahr mein absolutes Highlight in Rudolstadt.
Zwar schon zwei Jahre her, doch waren beide ebenfalls ein Highlight für mich auf dem damaligen Rudolstadt Festival. Hoffe auf ein baldiges Wiedersehen dort, wenn wir all dies bald gesund überstanden haben.
No comments..!!!!
You made one
BETTER