Amazing discussion. You guys covered so much ground and still managed to go deep into certain themes and subjects. Russian is my 4th language and the weakest one but I decided to read CnP in the original language after being shamed by one of my Russian speaking friends when I told him I was reading Pushkin in English. I can confirm, reading this book in Russian gives it a whole new dimension. There's so much subtle Russian humor in some of the conversations between the characters thats lost in the translation. Not to mention the richness of Dostoyevsky's vocabulary especially when describing emotions and the inner struggles of Raskolnikov. Also the conversations between Porfiriy and Raskolnikov are just ingeniously written. The names do have meanings, the obvious one being Raskolnikov (meaning one who is being torn apart, or one in disarray) , Razumihin ( the reasonable one), Zametin (roughly speaking the one who notices), Marmeladov (the sweet one) etc. Having grown up as a Catholic in a predominantly Orthodox Christian country, and having good familiarity with both worlds, and now living in America, it was interesting to hear the Protestant Perspective on some of the religious themes in the book. I'm subscribing and following you guys for sure from now on, mind-blowing content, I feel like I'm getting university education for free. Thank you both!
Very illuminating discussion, brothers, thanks for meditating on the text for us! The key about the differences in Orthodox and Protestant perspectives (process) of redemption was particularly helpful and really resolved the feeling of frustration I had with the ending in my first reading.
Honestly, my reading of Crime and Punishment is as little as knowing that such a title exists and Dostoevsky wrote such a book. However, your podcast truly has me immersed in it. Keep going! I hope you guys are doing well.
In Russian it means transgressions Some people say Dostoyevsky and Nitsche created a radical new interpretations of religion Nitsche was massively influenced by Dostoyevsky
The Russian word for "crime", if understood etymologically, means "stepping over". It's not exactly the same as "carrying across", although some idea of movement is definitely felt (I'm saying it as a native speaker). Hope it helps.
Regarding using a suffix on someone's name when addressing them in the negative, I think in English we tend to not exactly prefix the name but sum a person's entire being and devalue it by addressing the person by their full title or full name. E.g. "Is that so, Dr Scott Masson??" or your mother or a teacher using your full name when you've been naughty - or addressing a woman as 'Ms' so and so, in a certain tone of voice. Just an observation...
Yes, I think that is correct but so find that with the number of immigrants and the use of electronic modes of communication these sorts of subtleties are increasingly lost.
Hi follow you from turkey.There is little( like imposible) opportunity for printed litearty of english books.Ebob ,Pdf etc. ... What is your advisment me pls
Amazing discussion. You guys covered so much ground and still managed to go deep into certain themes and subjects. Russian is my 4th language and the weakest one but I decided to read CnP in the original language after being shamed by one of my Russian speaking friends when I told him I was reading Pushkin in English. I can confirm, reading this book in Russian gives it a whole new dimension. There's so much subtle Russian humor in some of the conversations between the characters thats lost in the translation. Not to mention the richness of Dostoyevsky's vocabulary especially when describing emotions and the inner struggles of Raskolnikov. Also the conversations between Porfiriy and Raskolnikov are just ingeniously written. The names do have meanings, the obvious one being Raskolnikov (meaning one who is being torn apart, or one in disarray) , Razumihin ( the reasonable one), Zametin (roughly speaking the one who notices), Marmeladov (the sweet one) etc.
Having grown up as a Catholic in a predominantly Orthodox Christian country, and having good familiarity with both worlds, and now living in America, it was interesting to hear the Protestant Perspective on some of the religious themes in the book.
I'm subscribing and following you guys for sure from now on, mind-blowing content, I feel like I'm getting university education for free. Thank you both!
I decided to read Dostoevsky in Russian. I’ve never learned Russian. Gonna be a crazy journey for sure!
@@elel2608 you can do it!
@@eddy87su
I think so too! I did it with Japanese, French, and doing it with ancient Hebrew and Greek!
This is an underrated conversation! Excellent job, both of you
Happy to meeting you!!
Great episode!
A fascinating and illuminating discussion. Thank you very much for sharing this with us all.
Thank you for this
Very interesting! As someone who read the book a bit late in life, I really enjoyed this discussion. Thank you
Very illuminating discussion, brothers, thanks for meditating on the text for us! The key about the differences in Orthodox and Protestant perspectives (process) of redemption was particularly helpful and really resolved the feeling of frustration I had with the ending in my first reading.
Honestly, my reading of Crime and Punishment is as little as knowing that such a title exists and Dostoevsky wrote such a book. However, your podcast truly has me immersed in it. Keep going! I hope you guys are doing well.
thank you.
In Russian it means transgressions
Some people say Dostoyevsky and Nitsche created a radical new interpretations of religion
Nitsche was massively influenced by Dostoyevsky
The Russian word for "crime", if understood etymologically, means "stepping over". It's not exactly the same as "carrying across", although some idea of movement is definitely felt (I'm saying it as a native speaker). Hope it helps.
Similar to the Latin 'transgression'.
58:00
What’s this podcast about more generally?
Great books
Regarding using a suffix on someone's name when addressing them in the negative, I think in English we tend to not exactly prefix the name but sum a person's entire being and devalue it by addressing the person by their full title or full name. E.g. "Is that so, Dr Scott Masson??" or your mother or a teacher using your full name when you've been naughty - or addressing a woman as 'Ms' so and so, in a certain tone of voice. Just an observation...
Yes, I think that is correct but so find that with the number of immigrants and the use of electronic modes of communication these sorts of subtleties are increasingly lost.
Hi follow you from turkey.There is little( like imposible) opportunity for printed litearty of english books.Ebob ,Pdf etc. ... What is your advisment me pls
Here are a few sites:
www.gutenberg.org/
www.bibliomania.com/
www.online-literature.com/
@@LitProf thank you
You do know nazis we’re massively influenced by Dostoyevsky and Nitsche,Both stalinists and nazis
The idea of absolute
Yes, I knew that.
Whoah...well I did notice -in scrolling UA-cam-Jordan Peterson was lecturing on it... I chose you....