木漏れ日 é uma das minhas coisas favoritas na vida!!! Amo muito!!! O pôr do sol em si já é maravilhoso! Entre as árvores, também é perfeito! Amo o 空 também! E praias! A natureza é perfeita! Amei as palavras e expressões! Estou revendo o vídeo e aproveitei para deixar um comentário! Muito obrigada! 👏👏👏👏💖💖💖
Excelente explicação, Ricardo!!! Eu moro no Japão há 4 anos e trabalho em empresa japonesa. Tudo o que você falou reflete o que vejo e ouço no dia a dia. Parabéns por ser uma fonte precisa e confiável de aprendizado.
Aula nota 10 😃👍 No dialeto de Okinawa tem uma palavra muito bonita também; urizun que significa o primeiro vento da primavera que faz florescer e dar vida e cor🙂
Sensei, gostaria de saber, tem previsão de abrir uma nova turma do Nihongo Premium antes do fim do ano? Estou muito ansioso para fazer o curso! お世話になります 🙏
Ótimo vídeo!! Poderia fazer um vídeo assim mas ao contrário? Tipo, palavras brasileiras mas que no Japão precisa de uma "frase" pra traduzir ou transmitir a mesma ideia. Acho que seria interessante :)
Termos que eu acho problemático de traduzir são "偉い" - "erai" que seria algo como "admirável" e "頼られる" - "tayorareru" que é uma pessoa da qual se pode depender, esses termos ou não existem ou não cabem no mesmo contexto em português
com certeza, por isto alguns cursos sujerem que seja interprete, a tradutor. Como interprete seu campo de trabalho e muito mais abrangente, e a hora bem mais cara.
Queria entender 別に "betsuni". Às vezes da sentido de "não", às vezes de "outro"(outra coisa), às vezes de "o contrário", às vezes de umas paradas nada a ver que eles colocam na tradução...
Uma palavra difícil com certeza é "まま" porque ela trás o significado de algo acontecer e essa ação permanecer, então como não tem uma tradução direta você acaba tendo que modificar as outras palavras em certos contextos.
Uma ideia de vídeo é fazer o contrário, mostrar como você traduziria expressões brasileiras difíceis de traduzir ou expressar em outra língua (ex: saudade, jeitinho brasileiro, malandro, caprichar etc haaushsusush)
Se entendi direito, um equivalente ao osewa ni narimasu que usamos bastante em finais de e-mails de trabalho seria a frase "conto com seu apoio, atenciosamente", certo?
Yoroshiku, pode ser interpretado também como: Mande lembranças.. a fulano..... ou algo semelhante??? Pergunto isso, pq sempre q encontro uma conhecida japonesa, ela sempre pergunta da minha irmã e fala pra falar yoroshiku pra minha irmã... dai deduzo q neste contexto, seja alguma coisa semelhante a isso... está certo?
Essa expressão tem a ideia de agradecer pela refeição/comida, um "obrigado pela comida" seria algo equivalente, mas uma palavra exata acho que nem existe
Talvez uma ideia para um próximo vídeo é apresentar a situação reversa: geralmente a gente ouve que há frases enormes em japonês que são traduzidas em poucas palavras para português. As vezes eu reparo isso assistindo animes legendados nos quais leio a frase da legenda em 2 segundos e parece que o personagem está fazendo discurso de eleição hehe
Falando em tradução, tem uma palavra que eu sempre ouço mas, no Google tradutor traduz de forma mt sla, sabe não é aquela literal tradução, não é assim que usam parece, e tentei pesquisar direto em japones também, mas continuo confusa, a palavra é [ありがたい] se alguém saber como me explicar essa palavra e me ajudar, ficaria muito grata ^^
おはよございます先生、げんきですか? A palavra 相手 siginfica oponente mas na frase 相手と対等なこと significa esteja de igualdade com a outra parte,como assim? me explique o kudasai レッスンをありがとう.
Se você está num jogo de tênis em duplas, tanto o seu parceiro como o adversário podem ser 相手. Essa palavra tem essa ideia de “outra parte” e a tradução pode variar com o contexto
@@John-dq1mc Significa algo como "encontro único e inesperado na vida". Tipo, encontrar alguém que não via há muito tempo num lugar inesperado seria mais ou menos um 一期一会. Esse conceito é deferente de coincidência, 偶然, daí a dificuldade de uma tradução. ^_^
Bom dia prof. Ricardo. Quanto a expressão "língua de gato", minha mãe fala que temos "boca de seda". Não sei se essa expressão é só aqui no interior de SP ou se repete em outras regiões do Brasil. Só uma curiosidade.
木漏れ日 é uma das minhas coisas favoritas na vida!!! Amo muito!!! O pôr do sol em si já é maravilhoso! Entre as árvores, também é perfeito! Amo o 空 também! E praias! A natureza é perfeita! Amei as palavras e expressões! Estou revendo o vídeo e aproveitei para deixar um comentário! Muito obrigada! 👏👏👏👏💖💖💖
Ótimo video ! Apoio uma parte 2 !
Melhor professor e melhor canal de nihongo! Muito obrigada por esse canal feito por vc !
Olá, vc explica muito bem. Obrigada.
Muito, muito, muito bom!!! Muito obrigada!!!
Parte 2 é sempre bem vinda!
Simplesmente sensacional!!!
Parte 2 por favor! 🤩
Seus vídeos são muito daora aprendo muito com eles 👍🏻 like like .
Ficamos à espera da parte 2 Ricardo-sensei!! 😁
Muito legal o vídeo, Ricardo! Essas ideias transmitidas pelos kanji são fascinantes. Ps: Estou fazendo o Nihongo Premium e aprendendo muito!!
Excelente explicação, Ricardo!!!
Eu moro no Japão há 4 anos e trabalho em empresa japonesa. Tudo o que você falou reflete o que vejo e ouço no dia a dia.
Parabéns por ser uma fonte precisa e confiável de aprendizado.
É tão agradável ouvir o Ricardo falando, e ele explica tão bem as coisas! Acho relaxante ˆˆ
parte dois Onegaishimasu.
Seus vídeos são muito bons...
Aula nota 10 😃👍
No dialeto de Okinawa tem uma palavra muito bonita também; urizun que significa o primeiro vento da primavera que faz florescer e dar vida e cor🙂
Que tal fazer um vídeo comentando sobre as onomatopeias da língua japonesa ?
Seria interessante.
Já fizemos vários! Dá uma buscada no canal.
Obrigado
Ricardo Sensei trazendo novos conhecimentos a cada novo vídeo ! Hontou ni Arigatou !!
Pela parte dois!!!
Sensei, gostaria de saber, tem previsão de abrir uma nova turma do Nihongo Premium antes do fim do ano? Estou muito ansioso para fazer o curso! お世話になります 🙏
Eu perguntei pra ele, e vai abrir no final do ano
@@ariclessantosconceicao7143 putz...pensei que seria antes. Mas obrigado pela informação.
Mais pro final do ano. Vamos avisar por e-mail e Telegram.
Parte 2!
Os videos do Ricardo passam voando, acabam tão rápido... ありがとうございました!
おつかれさまでした não seria bom descanso??? Se não é isso, então sempre traduzi errado rssssss
Arigatou, Ricardo Sensei!!!
Parte 2 お願いします。
Amei o vídeo
😊💖👏👏👏👏
É muito animador a língua japonesa😊😀👏👏👏
Só para avisar que o Shurato está caído na estante ao fundo.
Tsundoku é muito eu, tenho tantos livros de RPG aqui e nunca li...
Por mim pode trazer até a parte 10 se puder
Muito obrigado por nos ajudar りかるどさん, amo seu canal
Que vídeo massa
Aonde voçe comprou esses livro de manga
👏👏👏👏👏✍✍✍😍
ヒカルド先生、第2部 宜しくお願いたします
Oi sensei, você poderia falar do "yabai"...heheh
Gochisousama!!! Por favor!!! Fácil de aplicar, difícil de explicar.
2:50 falou no vídeo sobre aquela carne com batata
faltou "いただきます"(itadakimasu)
"ごちそうさま"(Gochisousama)
tsundoku... sei bem o que é isso.. maldita amazon e seu botão de compre com um clique! kkkkkk mto bom o vídeo, como sempre! Faz a parte 2 sim :)
Sensei, seria errado usar apenas o "otsukare" para "parabeniza-lo" pelo trabalho?
Acho válido fazer uma sequência de vídeos assim, parte 2, 3, 4, etc.. haha
Ótimo vídeo!! Poderia fazer um vídeo assim mas ao contrário? Tipo, palavras brasileiras mas que no Japão precisa de uma "frase" pra traduzir ou transmitir a mesma ideia. Acho que seria interessante :)
Kamen Rider Faiz (555) foi aonde aprendi sobre Nekokita!! (O que ao longo da história acaba sendo explicado, mas sem spoilers aqui =p).
Termos que eu acho problemático de traduzir são "偉い" - "erai" que seria algo como "admirável" e "頼られる" - "tayorareru" que é uma pessoa da qual se pode depender, esses termos ou não existem ou não cabem no mesmo contexto em português
Se "Tayorareru" é uma pessoa de quem você pode depender, então não daria pra adaptar como uma pessoa confiável?
com certeza, por isto alguns cursos sujerem que seja interprete, a tradutor. Como interprete seu campo de trabalho e muito mais abrangente, e a hora bem mais cara.
Queria entender 別に "betsuni". Às vezes da sentido de "não", às vezes de "outro"(outra coisa), às vezes de "o contrário", às vezes de umas paradas nada a ver que eles colocam na tradução...
Lucas Camelo
Na gíria betsu ni quer dizer “nada a ver” e sem ser gíria pode ser separado...
Oi
O Japão está abrindo para estudantes da língua e cultura japonesa .
Komorebi achei sensacional!
先生、このテーマは続けてください。よろしくお願いします!
Uma palavra difícil com certeza é "まま" porque ela trás o significado de algo acontecer e essa ação permanecer, então como não tem uma tradução direta você acaba tendo que modificar as outras palavras em certos contextos.
Uma ideia de vídeo é fazer o contrário, mostrar como você traduziria expressões brasileiras difíceis de traduzir ou expressar em outra língua (ex: saudade, jeitinho brasileiro, malandro, caprichar etc haaushsusush)
Se entendi direito, um equivalente ao osewa ni narimasu que usamos bastante em finais de e-mails de trabalho seria a frase "conto com seu apoio, atenciosamente", certo?
Legal
Yoroshiku, pode ser interpretado também como: Mande lembranças.. a fulano..... ou algo semelhante???
Pergunto isso, pq sempre q encontro uma conhecida japonesa, ela sempre pergunta da minha irmã e fala pra falar yoroshiku pra minha irmã... dai deduzo q neste contexto, seja alguma coisa semelhante a isso... está certo?
"いただきます" essa expressão tem alguma tradução??
algo como:vamos comeeer, bom apetite etc
Essa expressão tem a ideia de agradecer pela refeição/comida, um "obrigado pela comida" seria algo equivalente, mas uma palavra exata acho que nem existe
e dps da refeição eles dizem ごちそうさまでした gochisoosamadeshita, algo como: obrigado pela refeição, obrigado pelo alimento, agradecendo pela comida
“Eu humildemente vou comer isso”
ありがとう 👍👍
A respeito do よろしくお願いします tinha uma dúvida enorme sobre a tradução.
Obrigado por aliviar minha dor e cabeça 先生 ^-^
Quero parte 2 do vídeo sensei onegaishimasu!!!! 😊
Essa frase me representa Tsundoku ksksksksksk👍 muito bom o vídeo
Obrigado pelo vídeo
Cara, tô agoniado me arrependi não ter entrado na turma passada, espero que aquele desconto aconteça de novo na próxima 😢
Também mano
PARTE 2 PARTE 3 PARTE 4 e segue o fluxo
_Komorebi_ lembra vagamente da palavra islandesa _solstafír_ .
Mas nesse caso, são os raios de sol do crepúsculo.
Relva é uma palavra da língua portuguesa que adoro, acho poética e parece traduzir uns 90% o komorebi. Não? Kk
Parte doisss 💜💕✨
お疲れ様❗️
Por favor, explique a palavra: 頼む (TANOMU) よろしくお願いします。
É algo como "conto com você para isso"
Creio que faltou "gokurosan" ou "gokurosama dextá " creio que é mais ou menos "otskaresama dexta"
Eu amo o idioma japonês Ricardo estou aprendendo muito com os seus vídeos
Melhor Canal🇯🇵❤️
Talvez uma ideia para um próximo vídeo é apresentar a situação reversa: geralmente a gente ouve que há frases enormes em japonês que são traduzidas em poucas palavras para português. As vezes eu reparo isso assistindo animes legendados nos quais leio a frase da legenda em 2 segundos e parece que o personagem está fazendo discurso de eleição hehe
Alguém pode me fala qual o significado dessa palavra (信じられないです) e do primeiro kanji tmb
Sou novo aki
inacreditável, primeiro kanji é shin de confiar, acreditar
Tipo:
"Não acredito!!
" Não é possível!
@@kildery8369 entendi vlw
Falando em tradução, tem uma palavra que eu sempre ouço mas, no Google tradutor traduz de forma mt sla, sabe não é aquela literal tradução, não é assim que usam parece, e tentei pesquisar direto em japones também, mas continuo confusa, a palavra é [ありがたい] se alguém saber como me explicar essa palavra e me ajudar, ficaria muito grata ^^
É um adjetivo. Significa "grato".
@@nekomata2186 aaa entendi, obrigada ^^
Queria entender melhor sobre o significado de OMOIYARI, mas não encontrei muita coisa. =(
osewa ni narimasu
Poh sensei poderia colocar o Sugoi aqui no Japão parece tipo uma gíria do tipo nossa que foda Sugoi
Sobre KINTSUGI, se for com prata não seria GINTSUGI?
Não, o nome não muda haha
Yorushiku = Tamo junto kkkk
おはよございます先生、げんきですか?
A palavra 相手 siginfica oponente mas na frase 相手と対等なこと significa esteja de igualdade com a outra parte,como assim? me explique o kudasai
レッスンをありがとう.
Se você está num jogo de tênis em duplas, tanto o seu parceiro como o adversário podem ser 相手. Essa palavra tem essa ideia de “outra parte” e a tradução pode variar com o contexto
@@caiofozzy vlw man
Quando mais se aprende sobre a língua japonesa melhor o conhecimento.
Se não me engano, "Komorebi" aparece na letra do tema de encerramento do Saint Seiya Soul Of Gold.
Dattebayo = Tô certo... Tô certo?
Não, é uma adaptação. Já falamos disso no nosso Instagram!
木漏れ日は綺麗な言葉だと思う。 (treinando meu japonês)
お名前は何ですか。 (também, comecei a estudar o ひらがな ontem).
Nekomamushi
Ah, faltou uma das palavras mais bonitas da língua japonesa: 一期一会。
Qual o significado?
@@John-dq1mc Significa algo como "encontro único e inesperado na vida". Tipo, encontrar alguém que não via há muito tempo num lugar inesperado seria mais ou menos um 一期一会. Esse conceito é deferente de coincidência, 偶然, daí a dificuldade de uma tradução. ^_^
…鳥肌…
Bom dia prof. Ricardo. Quanto a expressão "língua de gato", minha mãe fala que temos "boca de seda". Não sei se essa expressão é só aqui no interior de SP ou se repete em outras regiões do Brasil. Só uma curiosidade.
" 猫舌 " Eu vi alguém escrever isso. Então imaginei que seria língua de gato kkk. Obrigado por explicar 👍
significa alguém que não pode comer algo quente. vem de gatos que não podem comer coisas quentes também
Opa cheguei cedo hj kkk
@@otakunojapao Tenho café pega ai café ☕