'방콕'부터 '터키'까지, 익숙한 이름 바꾸는 이유?|크랩

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 892

  • @명창하리보우
    @명창하리보우 2 роки тому +2330

    터키에 5년동안 학교 다녔던 학생으로서,터키에선 원래 항상 튀르키예라고 적고 읽었어요 그리고 원래 터키라고 하는걸 터키사람들은 좋아하지 않더라구요 왜냐면 영상에 나온듯이 영어로 터키가 칠면조기 때문에 자기나라 이름이 칠면조로 불리기 싫어서 몇년전부터 바꾸고 싶다는 사람이 많았어요 ㅎㅎ! 아 그리고 터키사람들은 튀르키예말고 튜르키예라고 발음한답니다

    • @zerowon
      @zerowon 2 роки тому +276

      칠면조 아이스크림

    • @whatever-it-takes
      @whatever-it-takes 2 роки тому +27

      그렇군요 ㅋㅋㅋ

    • @김판다다
      @김판다다 2 роки тому +133

      아 칠면조ㅋㅋㅋㅋㅋ 이유가 있었네

    • @상추-r4j
      @상추-r4j 2 роки тому +37

      나라 이름이 칠면조
      ㅋㅋ

    • @김찬호-m8v
      @김찬호-m8v 2 роки тому +54

      어캐 나라이름이 칠면조 ㅋㅋㅋㅋ

  • @whdekfl2240
    @whdekfl2240 2 роки тому +157

    오히려 좋은거같음. 우리는 국사랑 세계사 공부를 통해 돌궐족과 튀르크족에 대해서 배운바가 있다. 튀르키에라고 하면 더 직접적으로 연상되어 관계성을 알기쉽다

    • @yaeilik0760
      @yaeilik0760 2 роки тому +1

      우아.. 우린 투르크라고 배웠는데.. 돌궐족..

  • @Lunatday
    @Lunatday 2 роки тому +1650

    일본도 Japan 말고 Nihon 명칭을 예전에 적극적으로 밀었던 적이 있습니다. 한국도 사실 대한제국 시대에 Dai Han명칭을 밀었으나 외부에선 그냥 무시하고 Korea를 사용했으며 내부에서조차 반발이 너무 심해서 무산되었죠.
    근데 뭐 우린 딱히...일본이야 이게 중국식 발음대로 정해진 것이니 자존심 상할지 몰라도, 우리는 원래 우리식 발음에 가깝게 정해진 것이고, 이게 나쁜 뜻도 아니고, 자부심을 느끼지 못하도록 막는 것도 아니라서 굳이 바꿀 필욘 없어보여요. 이게 원래 잘 쓰고 있던 이름 하나 바꾸는 게 예산낭비가 보통 심한게 아니라서...그 막대한 예산을 들여서 홍보를 해도 될지 말지는 미지수고요. 오히려 정부와 국민들이 Korea 명칭을 너무 좋아하잖아요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 아무데나 K-뭐시기 이렇게 붙이고 ㅋㅋ

    • @song0105
      @song0105 2 роки тому +477

      맞습니다 또한 중국 동북공정이 경계되어 고구려의 정체성이 포함된 코리아가 유지되는 것이 좋다고 생각합니다

    • @레츠let
      @레츠let 2 роки тому +777

      애초에 코리아 어원이 고려라서 기분나쁠게 없다 생각해요 당시 고려가 무역으로 유명해서 서양에서도 이름을 알렸다는 뜻이니깐요

    • @rainmune
      @rainmune 2 роки тому +188

      @@레츠let 아라비아 상인들에게 고마워해야 되겠군요.

    • @사랑꾼
      @사랑꾼 2 роки тому +9

      꼬리어

    • @opppgi406
      @opppgi406 2 роки тому +3

      다이한

  • @Fly_Cruising-Altitude
    @Fly_Cruising-Altitude 2 роки тому +55

    방콕 원래 이름 끄룽텝 마하나콘 이라니.... 아니 진짜 외국인들 발음하거나 기억하기 힘들겠다.... 특히 민항기 파일럿들 방콕 대신 끄룽텝 마하나콘 이라고 바뀐다면 진짜 교신할때 어색하고 힘들거 같은데....

    • @오리온-x1w
      @오리온-x1w 2 роки тому +6

      그래서 짧게 꿍텝 이라고도 부릅니다 ㅋㅋㅋ

    • @theghst5147
      @theghst5147 2 роки тому

      백괴사전에서는 그 긴 이름을 한 자 한 자 다 적어 놨었지

    • @12hjnhjn
      @12hjnhjn 2 роки тому +1

      가독성 좋게 바꿔주면 외국인들도 알아먹을수있고 좋을텐데

    • @믿음희망
      @믿음희망 2 роки тому +1

      끄룽텝 마하나콘 뒤로 수십자 더있던데 그게 줄여서 부르는거라고 ...ㄷㄷㄷ

  • @polyonomata
    @polyonomata 2 роки тому +38

    예전부터 터키산 제품들에는 Made in Türkiye 혹은 아예 불어로 Fabrique en Turquie라고 나왔습니다. 아니면 자체 로고로 Türk malı 라고 나오든가. 영어 Turkey의 의미가 터키에서도 널리 알려진 이상 반감을 갖는 터키인들도 많을수밖에 없지요. 당장 구글에서 turkey를 검색하면 나오는 결과만 봐도.
    이미 오래전부터 터키는 자국의 영어명칭을 바꾸려고 노력했고 - 심지어 이 노력은 오스만 제국시절부터 시작됩니다. - 결국 오늘에 이른것이지요.
    P.S. Türkiye의 어원은 순수 터키어는 아니고 라틴어, 그리스어의 영향입니다. 이미 중세시대부터 라틴어로 투르치아(Turcia)라고 불렸고, 그리스어도 Η Τουρκία (투르키아)라고 부릅니다. 이것을 터키어화시킨것이고, 터키인의 땅이라는 뜻의 진짜 터키어로는 Türk yeri 혹은 Türk eli 입니다.

  • @Sunga-u8f
    @Sunga-u8f 2 роки тому +677

    이용진님 그럼이제
    "터키터키~~"
    아니고
    "튀르튀르~~~"이렇게 되나요..?
    튀르키예아이스크리임~!
    튀르키예의 멋진 선택 세계가 주목해서 하루빨리 모두의 입에 붙었으면 하네요!
    우리나라도 소셜매체를 통하면 유행과 이슈 둘다 불어오니 많은 공인들이 언급하면 좋을 것 같아요😆❣

    • @user-pd3fw9qh9r
      @user-pd3fw9qh9r 2 роки тому +20

      나쁜 선택임. 한국은 단일 민족 국가지만 터키는 다민족 국가라서 튀르크계를 띄워 준다는건 그만큼 쿠르드계, 그리스계, 아랍계, 페르시아계, 캅카스계 민족은 차별 받는다는 거임. 아나톨리아 반도는 과거부터 많은 민족이 있었고 오스만 망하고 터키의 국부인 아타튀르크도 "터키인이란 터키어를 쓰고 터키에서 살아가면 누구나 터키인이다. 인종으로 생각하면 안 된다." 라며 화합을 중요시 했는데 현 대통령인 에르도안이 외치는 튀르크 민족주의는 독제자의 선전에 불과함

    • @On_1ooker
      @On_1ooker 2 роки тому +14

      @@user-pd3fw9qh9r 자국민은 원래 튀르키예라고 썼다는데 뭔소리세요

    • @user-pd3fw9qh9r
      @user-pd3fw9qh9r 2 роки тому +28

      @@On_1ooker 의도는 좋을지언정 최근 에르도안의 장기 집권과 이슬람 근본주의, 튀르크 민족주의를 밀고 있는걸 보면 정치적 의도가 다분함

    • @oi_77i
      @oi_77i 2 роки тому +1

      @@user-pd3fw9qh9r 이게 정답. 서방에 대한 반발, 극단적 민족주의 표출

    • @Lunatday
      @Lunatday 2 роки тому +26

      @@user-pd3fw9qh9r 근데 터키라는 이름도 따지고 보면 튀르크에서 유래된 이름이에요. 그냥 원어 발음에 가깝게 수정했을 뿐이지 달라진 게 없어요

  • @Hongcacola99
    @Hongcacola99 2 роки тому +129

    우리나라의 경우 Korea 라는 단어는
    주몽의 고구려(고려)->왕건의 고려-> Korea
    로 이어지기 때문에 중국의 역사왜곡에 맞설수도 있거니와 한국의 역사가 그대로 담겨있는 단어라 유지하는게 나아보입니다.

    • @문카
      @문카 2 роки тому +2

      덤으로 대씨의 발해도...

    • @Suck_luck_love
      @Suck_luck_love 2 роки тому +1

      하나 빠졌슈 corea에서 k 로 바뀐겨~

    • @우엉-n6l
      @우엉-n6l 2 роки тому +4

      @@Suck_luck_love 헛소립니다 그거

    • @반중롤원탕만개
      @반중롤원탕만개 2 роки тому

      @@eunsook2 아마 로만스계가 C

    • @대충-f8v
      @대충-f8v 2 роки тому +1

      @@Suck_luck_love 라틴발음으로 꼬레아의 c로 쓰이다 영미권에서 k로 발음하며 바꾼것

  • @oklu_
    @oklu_ 2 роки тому +23

    터키 예전에 여행했었는데 원래 터키사람들은 스스로 튀르키예 라고 불렀고 그 이름에 자부심이 넘쳤어요. 그들 스스로 터키 라는 명칭을 별로 안좋아했던 기억이 있네요 ㅎㅎㅎ

    • @bleee1
      @bleee1 Рік тому +1

      이거보니까 튀르키예 통구이 먹고싶네여

  • @김건혁-g2g
    @김건혁-g2g 2 роки тому +335

    찾아보니 625 전후에만 해도 음차단어인 토이기로 불렀다고 하네요. 한국사에 나오는 돌궐도 튀르크의 한자식 표기고요. 튀르크는 세계사에 자주 등장하여 익숙하니 현 발음인 튀르키예나 튀르크국도 그다지 이질감은 들지 않고 과거 음차인 토이기도 괜찮을 것 같습니다. (북한은 된소리 발음을 적용하여 뛰르끼예로 표기하고 있습니다.)
    터키 아이스크림은 돈두르마라는 명칭이 따로 있는 것으로 알고 있습니다 ㅎㅎ

    • @serenity12-j4p
      @serenity12-j4p 2 роки тому +1

      오오...

    • @rainmune
      @rainmune 2 роки тому +5

      아, 맞아. 돈두르마.
      터키에서 보물찾기에서 읽었던 기억이 새록새록. 🙂💭

    • @GDCGL5
      @GDCGL5 2 роки тому +18

      세상에 돌궐이 (구)터키였다니...

    • @tertervouz
      @tertervouz 2 роки тому

      @@GDCGL5 사실 역사에서 100%는 없고 모든것이 학설이긴함.. 게다가 워낙 유라시아의 중심지로서 인종이 짬뽕되고 역사적 속지주의도 존재하다보니 돌궐의 이주 이런건 정작 터키인들에겐 별 의미를 안가지는것같음

    • @inx2853
      @inx2853 2 роки тому +1

      그래서 나이 많으신분은 터키하면 모르고 토이기라 하면 안다고 하던데

  • @truluv2001
    @truluv2001 2 роки тому +255

    TMI: 북측 식 문화어로 부르는 나라 이름-
    터키-뛰르끼예
    독일-도이췰란트
    네덜란드-네데를란드
    멕시코-메히꼬
    폴란드-뽈스까
    시리아-수리아
    스웨덴-수웨리예
    UAE-아랍추장국(여기서도 한때 아랍토후연방이라 부른 적이 있음)

    • @Riorchid
      @Riorchid 2 роки тому +104

      나라 이름을 현지 발음 그대로 가져오는건 우리도 닮아야한다고 생각함 우린 너무 영어나 한자의 영향을 많이 받아서 다 한자 아니면 영어식 발음ㅋㅋ

    • @eogud
      @eogud 2 роки тому +5

      북에서 오셨소? ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-yo5jf7qh3j
      @user-yo5jf7qh3j 2 роки тому +146

      되게 의아하네 가장 폐쇄적인 나라라고 알려진곳이 가장 그나라를 존중하는 표기법을 쓴다라

    • @rainmune
      @rainmune 2 роки тому +16

      @@user-yo5jf7qh3j 동감. 아이러니.

    • @강원도감자0121
      @강원도감자0121 2 роки тому +12

      러시아어도 다르게 부르죠 울라지미르 울라지로비치 뿌찐 울라지보스토크...

  • @을지이도
    @을지이도 2 роки тому +109

    "튀르키예"가 정식 국호인데 서양인들이 자기들 발음하기 편한대로 "터키" 라고 불렀다.
    그런데 하필 터키 라는 단어가 기존에 부정적인 단어와 겹친 것이다.
    이제부터 니들 편한대로 터키라 부르지 말고 기존의 우리 발음대로 "튀르키예"로 불러달라는 소리다.
    "최" 씨 성을 서양인 니들 발음하기 편한대로 "초이"로 부르지 말고 "최" 로 불러달라는 소리와 거의 비슷하다.

  • @barroco05
    @barroco05 2 роки тому +5

    미국 조지아주 사는데 한번씩 뉴스나 신문기사에 조지아 어쩌구 어쩌구 나오면 유럽에 있는 그루지아인지 여기인지 헷갈림. 왜 그런지 찾아보니 이분들의 입장도 충분히 이해는 간다만 조지아주 사는 입장에서도 한 두 번 걸러서 생각해야 하니 여간 불편한게 아님. 차라리 제 3의 이름으로 바꾸었으면 좋겠다.

    • @라준호-f1b
      @라준호-f1b 2 роки тому

      그럼 공식국호인 사카르트벨로라고 부르세요.

  • @hanashin8534
    @hanashin8534 2 роки тому +663

    튀르키예라니 너무 멋있네요.
    좀 뜬금없지만 코리아에 관한 이야기를 하고 넘어가자면, 코리아는 고구려-고려-코리아로 넘어온 표현이기 때문에(고려시대 외국 무역상들이 고려를 코리아라고 함.) 현 중국의 댕댕소리를 반박할 자료가 되기도 하고(고구려는 4세기 때 국호를 고려로 바꿈) 우리의 역사와 문화를 너무도 잘 나타내고 있는 영문 표현입니다 우리는 역사와 문화가 그득그득 담긴 단어로 불리고 있던 거죠!

    • @초록궁뎅이
      @초록궁뎅이 2 роки тому +5

      스펠링만 k에서 c로...ㅠ

    • @hanashin8534
      @hanashin8534 2 роки тому +127

      @@초록궁뎅이 그럼 kpop이 아닌 cpop이 되는데 괜찮으시겠어요....?

    • @초록궁뎅이
      @초록궁뎅이 2 роки тому +119

      @@hanashin8534 라고 할뻔!

    • @busan-min407
      @busan-min407 2 роки тому +10

      @@hanashin8534 ㅋㅋㅋ

    • @hanashin8534
      @hanashin8534 2 роки тому +4

      @@초록궁뎅이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @unuser44
    @unuser44 2 роки тому +12

    좋은거 같다
    튀르키에 뭔가 어렵지만 그 나라 언어이자 신비한 느낌임

  • @음성
    @음성 2 роки тому +10

    Türkyie라고 해도 움라우트 발음 없는 대부분의 나라에서는 발음도 힘들거고 특히 영어발음 같은 경우는 Turkyie랑 Turkey랑 발음 차이가 크게 나지도 않아 과연 효과가 있을까

    • @박영신-n1g
      @박영신-n1g 2 роки тому +2

      ㄹㅇㅋㅋ 솔직히 걍 pc같음. 튀르크계 강조하면서 쿠르드계나 다른 민족 차별하는거 같기도 하고

  • @user-abcde27
    @user-abcde27 2 роки тому +13

    터키 하면 칠면조 생각났는데 국호 변경 이유중에 그것도 있구나.. 그나저나 방콕은 저게 줄인거 맞음?

  • @insanesceptor
    @insanesceptor 2 роки тому +8

    영어식 국호와 그 나라식 국호가 다른 경우는 많죠. 가령 스위스는 독어, 불어가 쓰이는 국가인지라 중립성을 위해 라틴어로 헬베티아 공화국이라 칭했고요. 그리스도 원래는 고전 시절엔 헬라스, 이후 중세엔 엘라스로 부르다가 지금은 엘레다가 국호입니다.

  • @람모스-r4k
    @람모스-r4k 2 роки тому +34

    이거 보니 이전에 학교 선생님이 해주신 이야기가 떠오르네요 이전에 선생님이 학교 입학 관련 문의를 받는 카톡방을 개설한 적이 있었는데 튀르키예 사람이 번역기까지 돌리며 문의를 했더니 "나는 칠면조입니다"라고 번역이 돼서 선생님이 당황하셨다는 이야기가 생각나네요

  • @loveel9781
    @loveel9781 2 роки тому +353

    좋은 시도입니다. 과거 유럽의 식민지배를 받은 나라들의 국호나 지명들이 유럽 나라들의 언어로 많이 지어졌는데, 자신들의 언어로 고치는 노력이 가상합니다.

    • @이승호-n9v
      @이승호-n9v 2 роки тому +16

      오스만은 지배했는데요?

    • @이화세계수
      @이화세계수 2 роки тому +15

      @@이승호-n9v 1차 세계대전 패배후 거의 식민지가 됨 오스만 제국 직할령이 지금 터키 영토도 40%만 가지고 있어서 아주 짧게 식민지배 당했다고 보면됨

    • @이승호-n9v
      @이승호-n9v 2 роки тому +1

      @@이화세계수 아 감사합니다.

    • @3201구교현
      @3201구교현 2 роки тому +1

      애초에 터키는 아타튀르크의 영향으로 터키어를 아랍문자대신 알파벳으로 쓰기로했고 유럽을 많이 모티브하려고함.

    • @oi_77i
      @oi_77i 2 роки тому +4

      @@이화세계수 밀레트 제도를 실시했다 해도 그리스, 아르메니아, 아랍 민족 등을 300년 이상 지배했는데요 뭘

  • @JW-7
    @JW-7 2 роки тому

    인천 남구도 야심차게 미추홀구로 바꾸었지만,,, 신문 사회면에 뉴스에 자주 나오고 특이한 이름 때문에 사람들의 기억에 오래 남음,,,

  • @brain.trinity
    @brain.trinity 2 роки тому +2

    이제 나니아 연대기에 나오는 Turkish Delight 터키쉬 딜라이트는 Turkiyesh Delight 튀르키예쉬 딜라이트 인가요?

    • @patrickchoi9120
      @patrickchoi9120 2 роки тому

      자국의 호칭만 바뀌는거라 일반적인 영어식 표기는 안바뀌거나 더 늦게 바뀔거 같습니다

  • @danla-girilv
    @danla-girilv 2 роки тому +34

    "튀르키예" 뭔가 강해보이는 이름이네요.

  • @miinekoc
    @miinekoc 2 роки тому +15

    I am very happy that the name of our country in foreign languages ​​has been changed to Türkiye.
    Turkey meant bird and was not nice as a country name.

  • @icefreedomfreeman
    @icefreedomfreeman 2 роки тому +13

    예전부터 튀르키예(Turkiye) 라는 이름으로 불러왔잖아 영어 의 영향이 강해서 튀르크 를 의미하는 튀르키예(Turkiye) 가 영어식 발음인 터키(TURKEY) 라고 불린것인데
    하필이먼 그 터키 라는 단어가 영어로 칠면조(TURKEY) 를 의미하는 단어(TURKEY) 랑 겹친거지
    우리나라는 서양인이 우리나라를 처음 올때 나라이름이 고려 였는데 우리나라말로 고려 라고 부르고 있는 고려가 서양인들 한테 코리아(KOREA) 라고 불리게 된 것처럼
    서양인들이 고려 를 서양의 언어로 부르는게 고려---> 코려--->코리아(KOREA) 순으로 부르게 된 것이지

    • @inx2853
      @inx2853 2 роки тому

      고려 꼬레아 코리아

  • @Choi_jungwon
    @Choi_jungwon 2 роки тому +14

    옛날에
    버마라고 부르던거 미얀마라고 하고
    월남이라고 하던거 베트남이라고 하고
    그루지아 조지아 같은거라고 생각하면 될라나

    • @shinwoori84
      @shinwoori84 2 роки тому +4

      미얀마는 국명을 바꾼거고 조지아는 그 나라에서 그렇게 불러지길 원한거고 월남은 냉전시기 남베트남을 정통정부로 쳐서 월남이라고 불렀는데 패망했기에 통일월남을 그렇게 부를 수는 없어서 대체어가 필요했기에 베트남이라고 한거랍니다.

    • @Choi_jungwon
      @Choi_jungwon 2 роки тому

      대충 그런식으로 생각해서 빨리 익숙해지자는 뜻이죠
      그리고 잘못알고 계신데 월남은 남베트남정부만을 뜻하는 말이 아니라 베트남 자체를 뜻하는 말입니다 베트남의 한국발음이 월남입니다
      베트남도 한자문화권이니까요

    • @shinwoori84
      @shinwoori84 2 роки тому

      @@Choi_jungwon 잘못알고 있지 않아요. 님 말처럼 월남이 전체 베트남을 지칭하죠.제 말은 북베트남을 월남독립동맹회가 다스리는 불법정권이란 의미로 월맹이라고 하고 남베트남을 월남공화국 줄여서 월남으로 불렀었단거에요. 한중수교전엔 대만을 중국이라하고 중국대륙을 중국공산당이 다스리는 불법정권이라고 중공이라 했듯이요. 한국한자음 월남도 아니고 영어나 원어처럼 비엩남도 아니고 베트남이라는 정체불명의 단어는 일본이 베토나무 라는 걸 차용한거라네요.

    • @Choi_jungwon
      @Choi_jungwon 2 роки тому

      월남전 당시에 민주정부와 공산정부를 구분함과 동시에 남베트남정부의 정당성 강조를 위해 월남이라고 불렀던것인데 그전에도 월남이라고 불렀고 월남은 베트남 그자체라는 말을 하고싶은겁니다
      베트남이라는 단어자체가 일어에서 차용된건 동의합니다

    • @shinwoori84
      @shinwoori84 2 роки тому

      @@Choi_jungwon 네 저도 월남이 베트남이라고 계속 말하고 있잖아요 ㅎㅎㅎㅎ

  • @yongdeokcho2572
    @yongdeokcho2572 2 роки тому +126

    한국은 당분간 Korea로 남기는 게 유리합니다. 우리가 Daehan으로 바꿔버리고 북한이 Choson이 되면 외국인 보기에 너희는 분단국이 아니라 원래 다른 두 나라잖아? 가 되어버리는 수도 있고. 아 그리고 대한제국 시대에 Empire of Great Han 으로 국호변경을 시도했다가 이미 실패한 사례도 있습니다. Turkey랑 Turkiye는 그래도 딱 보면 Turk가 들어가지만 우리가 Daehan이나 Hanguk으로 가면 지금까지 Korea로 쌓아온 브랜드를 새로 재구축해야 합니다

    • @Ol름없음
      @Ol름없음 2 роки тому +30

      애초에 발음 편의성도 Korea가 개인적으로는 낫다고 봐요.
      Dae-Han은 [다에-한]로 읽힐 수도 있을것 같거든요..
      Korea는 [코레아]역시 나쁘지 않은 발음 같아요. 어원이 고려인 만큼 어느 정도는 비슷할 듯. 다에한은 완전 다른 것 같아서요 ㅋㅋ
      익숙해서 그런걸수도 있겠습니다.

    • @opppgi406
      @opppgi406 2 роки тому +3

      브랜드 재구축은 인정하는데 분단국가가 아니라고 생각한다는건 억지인듯...
      애초에 분단국의 기준이 국가앞에 동서남북 붙어야만 성립되는것도 아니고 지금 외국인들이 한국이 분단국이란걸 아는 이유도 다 매체나 학교에서 배웠기 때문에 그런거임 심지어 요즘에도 남한북한 분단된거 모르는애들도 많음

    • @bulletsilver9803
      @bulletsilver9803 2 роки тому +38

      Korea는 고려에서 온거라고 하죠, 게다가 고려는 고구려를 계승한 국호였구요. 중국이 고구려 역사를 지들꺼라고 우기는데 한국의 korea라는 영문표기는 상당히 신경쓰일겁니다.

    • @Ol름없음
      @Ol름없음 2 роки тому +5

      @@opppgi406 그렇긴 한데, 아무래도 북한과 우리나라는 아직까지는 한 민족으로써 공유하는 부분이 꽤 있죠. 물론 사상에 있어서는 굉장한 차이를 보입니다만, 원래 한 민족이고 언젠가는 통일의 대상이라는 점은 누구나 아는 법이니 저런 말씀을 하신 것 같아요.
      혹시 몰라 말씀드리면, 대한민국의 법적으로 북한은 우리 영토이며 언젠가는 사수해야 하는 지역으로 명시되어 있습니다. ('한반도'와 부속 도서라고 하였기 때문에 북한 지역이 포함됩니다.)

    • @김은석-k4j
      @김은석-k4j 2 роки тому +31

      사실 분단상황 이런걸 다 떠나서 우리나라 국민들이 대한민국을 영어로 말할 때 'Korea' 라는 국가명을 싫어하지 않음. 근데 튀르키예(터키)의 경우에는 자국에서는 튀르키예로 불리는데 반해 영어로 터키라고 불리는걸 싫어해서 그런듯

  • @민기-y8s
    @민기-y8s 2 роки тому +15

    나중에 우리가 터키라고 하면.. 어르신들이 미얀마를 버마라고 부르는 느낌

  • @youngmin9362
    @youngmin9362 2 роки тому +737

    멀쩡한 이름이 아니라 제국주의의 산물이죠. 이누이트를 에스키모로 불렀던것 처럼, 과거 제국주의 시절에 영국 등 유럽권이 오스만을 깎아내리려고 터키라는 명칭으로 불렀으니까, 이제라도 튀르키예 라는 명칭으로 바꾸는건 나쁘진 않습니다.

    • @3201구교현
      @3201구교현 2 роки тому +36

      오스만을 깎아 내리려고 터키라 부른다고? 튀르크족의 영어식 발음이 아니고? 터키라고 마냥 부정적이고 암울한 과거를 내포하는것도 아닌데 너무 의미부여하는듯 ㅋㅋㅋㅋ 중국이 China에서 Zhoungguo로 바꾸는 수준의 명칭변경인데...

    • @XiJinPingNoMother
      @XiJinPingNoMother 2 роки тому +31

      제국주의의 산물 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 오스만 제국 오열

    • @youngmin9362
      @youngmin9362 2 роки тому +10

      @@3201구교현 제가 틀렸을지도 모르지만, 현재의 튀르키예인들은 터키라는 이름을 부정적으로 생각합니다. 왜냐? 터키는 영어로 “겁쟁이” 라는 의미가 있거든요.

    • @youngmin9362
      @youngmin9362 2 роки тому +7

      @@XiJinPingNoMother 제국주의 시대는 말 그대로 영국 프랑스등 서구 열강들이 전세계로 힘을 펼쳐나가던 시절이고, 오스만이나 청나라 같은 근세 제국들이 몰락하던 시기였습니다. 당시의 오스만 튀르크는 땅덩어리만 컸지, 사실상 제국이라고 불릴 만큼의 힘은 이미 전무한 상태였습니다

    • @XiJinPingNoMother
      @XiJinPingNoMother 2 роки тому +6

      @@youngmin9362 아니... 저도 알아요...

  • @hg_10_
    @hg_10_ 2 роки тому

    Iye는 영어의 an으로 보시면 됩니당
    예 : Korean, canadian

  • @juwan3113
    @juwan3113 2 роки тому +2

    Turkey를 번역기 돌리면 칠면조라고 번역되기도 하죠 번역기에서 눈이 snow 말고 eye로 번역되지 않는 것처럼요

  • @kidandRaftel
    @kidandRaftel 2 роки тому +74

    이란도 관용적 국호는 '페르시아'였는데 자국에서는 '아리아'라는 뜻을 가진 '이란'이 많이 쓰여서 바꾼거로 앎
    페르시아 ㅈ간진데 아깝네

    • @yongdeokcho2572
      @yongdeokcho2572 2 роки тому +17

      근데 이란에 '페르시아인'은 전체 인구의 2/3 정도고 나머지 1/3은 다양한 소수민족들로 채워져 있어서
      나라이름을 페르시아로 하면 나머지 인구가 너희들만의 나라냐? 라고 생각할 수 있어서 그런 것도 있어요.
      버마가 미얀마로 이름을 바꾼 것도 버마인이 인구의 2/3 나머지가 소수민족들이라 그렇고

    • @Lunatday
      @Lunatday 2 роки тому +9

      윗분 말과 같은 이유도 있고 페르시아를 계승하는 나라가 이란뿐이 아니라서....

    • @XiJinPingNoMother
      @XiJinPingNoMother 2 роки тому +5

      많은 분들이 모르시던데 현재도 이란에서는 자국을 페르시아라는 뜻을 가진 파르스로 부르고 있습니다

    • @박영신-n1g
      @박영신-n1g 2 роки тому

      @@yongdeokcho2572 근데 그러면 터키도 튀르크인과 쿠르드인, 캅카스인등 여러 민족이 분쟁중인데 어떻게 생각하시나요?

    • @lv.1690
      @lv.1690 2 роки тому +2

      페르시아 개 간진데 레어닉을..

  • @이찬우-d5w
    @이찬우-d5w Рік тому +2

    솔직히 나는...
    좀 용납이 안 된다.

  • @930209JY
    @930209JY 2 роки тому +10

    이렇게 부르니까 더 멋있는 기분

  • @쿼크
    @쿼크 2 роки тому +3

    좋다!!! 튀르키예 터키행진곡이 아니라 튀르키예 행진곡

  • @유너니
    @유너니 2 роки тому +1

    우와

  • @prahalove1488
    @prahalove1488 Рік тому +1

    다른 나라 언론은 여전히 터키라 부르고 있음. 한국만 유독 여기에 집착하는듯. 우리나라도 해외에서는 South Korea, Korea, Republic of Korea. 뭐 여러가지로 부르지만 아무도 거기에 대해 뭐라고 안하는데 왜 꼭 이렇게 호들갑인지

  • @무야홍홍홍-o4i
    @무야홍홍홍-o4i 2 роки тому

    오오 뭐랄까 ...되게 멋지다

  • @clancykim98
    @clancykim98 2 роки тому +4

    에르도안의 포퓰리즘 정책이지만 모로가도 서울을 갔으니 됐다....

  • @젤나가-b2f
    @젤나가-b2f Рік тому +1

    아니 태국 실화냐 순간 글에서 박찬호 얼굴이 보였어

  • @syubidubi
    @syubidubi Рік тому

    뭐 우리나라도 따지면 korea도 어원은 고려고 바꾼다고한다면 일본이 마음대로 k로 바꾼거니 k를 c로 바꾸는 정도..?근데 이미 k 어쩌구가 유명해지고 c는 china느낌이 강하니 안바꾸는게 국제적으로 혼동도 안올듯

  • @Noname-oi3hk
    @Noname-oi3hk 2 роки тому +14

    애초에 '터키'가 영어식 표현이고 '튀르키예' '투루크'는 '돌궐'에서 온 표현이며 '오스만 투르크'를 이어받은 나라나고 볼때 바뀐거 없습니다 단지 멀리 떨어진 우리나라에서는 발음을 한글로 적으니깐 달리 느껴질 뿐이지요

    • @eggmoneyna92
      @eggmoneyna92 2 роки тому

      셀주크 튀르크

    • @patrickchoi9120
      @patrickchoi9120 2 роки тому +3

      반대요 반대
      돌궐은 튀르크를 한자식으로 음차한겁니다

    • @Noname-oi3hk
      @Noname-oi3hk 2 роки тому +3

      @@patrickchoi9120 ? 돌궐은 동아시아 역사에 있어서 빠질수 없는 중요한 유목 민족입니다. 물론 돌궐의 등장 시기도 튀르크 민족의 등장보다 훨씬 앞서구요
      돌궐에서 튀르크가 되었다는것이 맞는 설입니다

  • @KDH-mv9ny
    @KDH-mv9ny 2 роки тому +4

    코리아는 그냥 계속 씁시다. 괜히 대한민국에서 따온 대한(DAE HAN)으로 영문 표기법을 바꾸면 골치아파짐... K 팝, K드라마도 D팝, D드라마로 바꿔야 함.....

  • @junyshin5843
    @junyshin5843 Рік тому

    한 백년은 지나야 정착되지 않을까?? 오래된 명칭이나 이름 바꾸는게 얼마나 힘든데......
    불러주는 사람들이 바꿔 불러줘야 되는거라.....

    • @차지우-o6t
      @차지우-o6t 8 місяців тому

      근데 요즘 언론에서 튀르키예라는 말을 많이 쓰고 있어서 초창기보단 인지도가 좀 올라간 것 같습니다.

    • @junyshin5843
      @junyshin5843 8 місяців тому +1

      ​@@차지우-o6t 남산타워보면서 느낀건데...오래된 지명 바꾸는건 혼란만 야기시키는거 같아요...모 나라이름 정도면 국가 대표니깐 지명보다는 쉽게 바뀐걸로 적용되겠지만요...

    • @강철발톱-m1s
      @강철발톱-m1s Місяць тому

      광복 직후 덜기예, 토이기 거쳐 터키 된 거라 생각보다 오래 안 됨

  • @mozuhakohut2499
    @mozuhakohut2499 2 роки тому +2

    역시 나라이름이 칠면조면 바꿔야지. 우리도 korea가 무슨 세발낙지라던지 그런거랑 동음이의어였다면 진작 바꿨을듯

  • @niceya
    @niceya 2 роки тому +1

    실제로 미국에서는 터키인들보고 새라고 놀린다던데 그 사람 입장에서는 열받긴할듯ㅋ

  • @dkdkej443
    @dkdkej443 2 роки тому +7

    에르도안: 튀크키예를 터키라고 부르면 안됩니다.
    영미권: 그럼 칠면조를 터키라고 부르는 거는요?
    에르도안: 그건 당신 자유죠.
    영미권: (튀르키예를 보며) 안녕하세요. 터키?

  • @Sibasinu
    @Sibasinu 2 роки тому

    2:08 태국 수도이름 너무 어렵게 길어서 설명 생략하는게 킬포네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @anb00
    @anb00 2 роки тому

    튀르키예~!!!!!
    먼가 필살기 이름 같다

  • @BlackFlameDragon_In_Your_Hand
    @BlackFlameDragon_In_Your_Hand Рік тому +2

    바꾸라그래요
    이제 칠면조를 튀르키예라고 바꿔서 부르면 되니까ㅎ

  • @아파톡톡
    @아파톡톡 2 роки тому

    터키 생각하면 칠면조도 같이 떠올랐는데 이젠 그럴 일 없겠네 튀르키예...익숙해지려면 꽤 걸리긴 하겠다

  • @kimyulsim90
    @kimyulsim90 Рік тому

    원래 튀르키예 였군요 무슨 나라가 닉변을하지 했는데 이제 알게댔
    됐습니다 감사합니당

  • @craftstudioaurora6132
    @craftstudioaurora6132 2 роки тому +1

    터키애들이 자기나라 이름을 툴퀴?이런식으로 발음하던게 튀르키예였군요...!

  • @jinypark7927
    @jinypark7927 2 роки тому

    돌궐민족의 영광을 다시 찾겠다며 ‘술탄’이 되어가고 있는 에르도안의 아이디어가 아니기를 바람. 근처 국가에 돌궐(투르크)인이 많이 살고있는데, 거기도 튀르키예라고 주장하면, 현재 전쟁중인 러시아처럼 옆의 국가들과 긴장이 높아질까 걱정임.
    오스만제국의 영광을 찾겠다고 하면.. 그 동네도 시끄러워질 듯.

  • @callinkim4709
    @callinkim4709 2 роки тому +7

    옛 돌궐도 투르키예를 음차한거고 셀주크 튀르크 등 실제로 역사 배울땐 투르키예로 많이 배우는데

  • @leedonghyup
    @leedonghyup 2 роки тому

    가리봉 구로공단 삼천포도 바꾸고 있네요

  • @omer3260
    @omer3260 2 роки тому

    걍 편한대로 부르고 음식점이나 뭐 사러갈 때 튀르키예 촉 규젤 이 한마디만 하셔요. 먹을 거 더 주거나 깎아줌.

  • @다음생엔미남의잘생긴
    @다음생엔미남의잘생긴 2 роки тому

    확실히 터키보단 튀르키예가 의미가 더 좋은데 부르는 건 터키가 더 편함..ㅋㅋㅋ
    튀르키예 아이스크림이라니.. 근데 생각보다 괜찮을지도..?

  • @_aespicy
    @_aespicy 2 роки тому

    뛰르뀌예 아스크림~~

  • @감각의모레성
    @감각의모레성 2 роки тому

    구수하네예 튀르키예

  • @Ong-1945
    @Ong-1945 2 роки тому +6

    튀르키예,키이우 다 멋지다.

    • @Ong-1945
      @Ong-1945 2 роки тому

      @@reang5995 근데 제가 러시아어 하면서 우크라이나어도 쪼끔 친구한테 배웠었는데 애초에 키잎으라서 둘다 맞다고 했어요

    • @박영신-n1g
      @박영신-n1g 2 роки тому +2

      @@reang5995 ㄹㅇㅋㅋ 키예프루스는 뭐냐곸ㅋ 원래는 끄ㅖㅣㅂ 이런 느낌인데 키이우? 너무 다름

    • @llIIllIlIIIIIIlllIlIl
      @llIIllIlIIIIIIlllIlIl 2 роки тому

      @@reang5995 그리고 우크라이나 다른 도시는 처음 들어본 곳들이라서 말이지, 예를 들면 리비우, 드니프로, 마리우폴, 미콜라이우, 자포리자 같은 곳은 처음 듣다 보니까 우크라이나어 지명으로 부를 수 있는데 키예프만큼은 어쩔 수 없음...

    • @Texas30-t4w
      @Texas30-t4w 2 роки тому +1

      ​@@llIIllIlIIIIIIlllIlIl '크름'반도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @llIIllIlIIIIIIlllIlIl
      @llIIllIlIIIIIIlllIlIl 2 роки тому +2

      @@Texas30-t4w 그치 크름반도라고 해도 크림반도라고 이전에 너무 불려갖고 말여

  • @pabsay-bapbird
    @pabsay-bapbird 2 роки тому

    그래서 저희게임
    터키 국기가 칠면조 국기가된적도 ㅋㅋㅋ
    (모던워십 칠면조국기 검색하면 나올껄요?)

  • @강진욱-v4x
    @강진욱-v4x Рік тому +1

    조지아(Georgia)는 러시아와 사이가 나빠서, 러시아어 명칭인 '그루지야(Гру́зия)' 대신에 영어식인 Georgia로 불러달라고 각국에 요청했죠. 우리나라 정부도 이를 받아들였고요.

  • @사자왕_즐라탄
    @사자왕_즐라탄 2 роки тому +2

    난 워터파크 가서 첨이자 마지막으로 2번 먹었는데 장난 안쳐줬다고 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • @ヨンジュベ
    @ヨンジュベ 2 роки тому

    대한민국은 한글을 사용하는 국가입니다
    한글의 장점은 어떤 소리든 최대한 유사하게 표기할 수 있는 것이죠.

    • @jjun5552
      @jjun5552 2 роки тому +2

      V B, P F 발음 차이를 구분하지 못하는데요?

    • @Brother_Do
      @Brother_Do 2 роки тому

      그건 아님

  • @pancake-w1g
    @pancake-w1g 2 роки тому +10

    우리나라도 코리아 대신 대한민국이라고 불러달라 할 수 있는건가요?

    • @opppgi406
      @opppgi406 2 роки тому +4

      그것과는 약간 결이 다릅니다

    • @김은석-k4j
      @김은석-k4j 2 роки тому +7

      나중에 바꿀수야 있겠지만 우리나라 국민들이 지금 대한민국을 영어로 코리아라고 말하는 것에 있어서 싫어하는 사람이 없기 때문에 바뀐다면 아주 먼 훗날의 이야기이거나 바뀌지 않을수도 있을 것 같네요

    • @user-UCjA8LxIZyCw
      @user-UCjA8LxIZyCw 2 роки тому +1

      대한민국은 중국 한자뜻이라 별로인듯요 경성보다 서울이 낫듯 순우리말이 좋을듯합니다

    • @johns6655
      @johns6655 2 роки тому

      우린 코리아(고려)란 이름을 버리면 안되는데

    • @태양의밭관리자사딸라
      @태양의밭관리자사딸라 2 роки тому +1

      중국과의 갈등이 더 심해지면 아예 국호를 대고려민국이라고 바꿀 지경인데요.

  • @이방인
    @이방인 2 роки тому

    튀리키예~ 튀르키예~

  • @LeeHyeon2
    @LeeHyeon2 2 роки тому

    비슷한 이유로 페르시아도 이란으로 국호를 바꿨죠.

  • @3JTriple
    @3JTriple 2 роки тому +2

    코리아도. 고종이 코리아는 고려니 대한이라 불러달라고 했는데 관습이란게 있다보니 실패했다하죠. 이름이란게 쉽게 바뀌긴 어려운거 같아요. 미얀마. 버마도 그렇구

  • @Norwegian_forest_cat
    @Norwegian_forest_cat 2 роки тому

    태국 수도의 옛이름은 끄룽텝 마하나콘 어쩌고 저쩌고 너무길어서 거의 안쓰고~~예전에는 발음이 방콕 이라고 했고 지금은 뱅콕 이라고 합니다. 그리고 끄룽텝 마하나콘은 거의 안쓰여요. 실생활에서는.

  • @khl9803
    @khl9803 2 роки тому

    아 이제 방콕 어케 불러.....ㅠ 분명 터키로 시작했는데 남은건 끄룽텝 마하나콘뿐....

  • @kimdudri
    @kimdudri 2 роки тому

    튀르튀르~~~

  • @Korea_Land_Dokdo
    @Korea_Land_Dokdo Рік тому +1

    우리나라도 코리아가 아닌 hangook으로 바꿔야 하는거 아님?ㅋ

  • @walkingman07
    @walkingman07 2 роки тому +1

    튀르키예

  • @user-gracee
    @user-gracee 2 роки тому +9

    터키가 은근 놀러가기 좋다던데 이스탄불 거리도 예쁘고 사람들도 예쁘고 음식도 맛있고 무엇보다 물가도 싸고 근데 하나 걸리는건 중국인이라고 오해받는거ㅠ

    • @Suck_luck_love
      @Suck_luck_love 2 роки тому

      로카티 입고 가

    • @patrickchoi9120
      @patrickchoi9120 2 роки тому

      보통 튀르키예서 동양인 보면 한국말로 건다든데 아닌가보네

    • @busrauch
      @busrauch 2 роки тому

      artık güvenli değil, gelmeyin

  • @방구조용히뀌리
    @방구조용히뀌리 2 роки тому +14

    근데 독일도 원래는 절매니가 아니라 도이칠란드고 스페인도 에스파냐 아닌가?ㅋ  영어식으로 부르는게 익숙해져서 그러는거지  솔직히 세계 공용어가 영어라서 영어식을 따를 수 밖에 없음

    • @차지우-o6t
      @차지우-o6t Рік тому

      문제는 영어식 표현인 터키가 튀르키예와는 무관한 칠면조라는 뜻이고 겁쟁이, 패배자같은 부정적인 의미도 있기 때문인거죠.

  • @곧뜰채널
    @곧뜰채널 2 роки тому +2

    근데 터키 발음이 워낙 찰져서 바뀌는데 몇십년은 걸릴듯 ㅋㅋㅋ

  • @lko8232
    @lko8232 2 роки тому +6

    발음이 조금 어려워지긴 했지만 나쁘지 않다.

  • @nicknamekr
    @nicknamekr 2 роки тому

    튀르키예 멋있네

  • @12hjnhjn
    @12hjnhjn 2 роки тому

    근데 영어식표현이 익숙해서 더 좋은데

  • @SOMAC_
    @SOMAC_ 2 роки тому

    튀르키에 튀르키에 튀르키에 빨리 발음하면 다시 터키임

  • @dy5493
    @dy5493 2 роки тому

    Korea는 고려에서 온거라 좋아요 👍

  • @kwonpd7253
    @kwonpd7253 2 роки тому +1

    K팝 K드라마 K푸드 등이 이미 너무 익숙해져서, 대한민국의 D나, 한국의 H를 대입 해보면 살짝 어색한 느낌...

  • @blackcow_two_plus
    @blackcow_two_plus 2 роки тому +25

    터키를 전공한 학생입니다. 튀르키예 줌후리옡 튀르크 공화국이 정확한 이름입니다. 터키사람들은 언제나 자산들을 튀르키예라고 불렀는데 드디어 올바른 이름을 알리게 되었네요

  • @ericyoung-ukjin4141
    @ericyoung-ukjin4141 2 роки тому

    튀르키에즈? Yes!

  • @fantome2116
    @fantome2116 2 роки тому +3

    터키 서 튀르키예
    몬가 더 간지나저써!!!!!!
    난 극호!!!!

  • @bleee1
    @bleee1 Рік тому +2

    이거보니 튀르키에고기 먹고싶다.

  • @shureA
    @shureA 2 роки тому

    바꿀때 확실하게 하는게 맞음
    대신 부르기 쉬웠으면

  • @gkim8158
    @gkim8158 2 роки тому +1

    강대국가 언어로 정해버린 명사가 엄청많긴하지

  • @kingcrimson8929
    @kingcrimson8929 2 роки тому

    우리나라는 영어 표기대로 '터키'라고 불렀다보니 영어 표기가 튀르키예로 바뀌었을때 영향을 받았지만
    일본은 포르투갈어 명칭인 'Turco(투르쿠)'에서 유래한 'トルコ(토루코)'라는 표기를 쓰기 때문에 우리나라랑 달리 명칭 변경이 없습니다
    이점은 참 부럽네요 야발
    참고로 북한은 현지 언어 표기를 더 중시하기 때문에 우리나라랑 달리 진작부터 '뛰르끼예'라는 이름으로 불렀습니다
    C-국도 영어 명칭을 음차한 土耳其(투얼치)라는 명칭을 쓰고 있지만 얘네는 뭐... 언제는 국제사회 눈치 봤나요?

  • @성이름-y9m9y
    @성이름-y9m9y Рік тому +2

    이제 칠면조를 터키에서 튀르키예라고 바꿔 부르자 ㅋㅋ

  • @nynton
    @nynton 2 роки тому +4

    부산사투린가예? 터키예? 튀르키예?
    에헴..그..미안함돠 ㅎㅎ

  • @Tube-sb6fi
    @Tube-sb6fi 2 роки тому +4

    자 이제 칠면조를 튀르키예라고 부를 시간이다

  • @Enjoy-hj5dc
    @Enjoy-hj5dc Рік тому +1

    튀르키예 어때~🎵 🎶

  • @wavikle4495
    @wavikle4495 2 роки тому +2

    2:07 태국의 수도가... 뭐라고요???

  • @Sa_Rang-Lee
    @Sa_Rang-Lee 2 роки тому +2

    정작 튀르키에사람들은 칠면조를 힌디(인도)라고 부른다.

  • @IBJES
    @IBJES 2 роки тому

    일본땜에 터키탕이라고 불린 증기탕이 생각나네요
    더군다나 그 터키탕이 유사성매매업소 소프란도를 그리 불렀으니
    여러모로 이름이 오욕의 상징이긴 했네요 우리나라보다 일본을 더 좋아하는 튀르키에
    일본은 자기를 더 좋아하는 터키의 이름을 음란업소에 붙이며 보답하네요

  • @acorn00
    @acorn00 2 роки тому +1

    그냥 돌궐국이라 부르는게 편할듯

  • @Kevin-ps9yf
    @Kevin-ps9yf 2 роки тому

    ???: 투르크멘바시!! 투르크멘바시!!!

  • @스탈린-u1y
    @스탈린-u1y 2 роки тому +1

    2:07태국 옛날 수도 이름 실화냐 ㄷㄷㄷ

  • @히히-f4u
    @히히-f4u 2 роки тому +1

    터키아이스크림이 더 옛정나는뎀...그리고 터키도 되게 멋진이름인데 왜 부정적인 이미지만 생각해..물론 내가 그 나라 사람은 아니라 할말 못함