Was bedeutete bloß das, was der arme Tabakwarenverkäufer auf Ungarisch vorgelesen hat? 😂 😂 😂 Nach 50 Jahren immer noch lustiger als der Comedydreck von heute.
Wenn ich ein Semiotikprofessor wäre, würde ich als Einführung erst einmal diesen Sketch spielen und diskutieren. Der Rest der Vorlesungsreihe ist ganz leicht, weil die Pythons in wenigen Minuten zusammengefasst haben, was Symbole können, indem sie sie dazu zwingen, zu versagen. Ganz genial. Und zum Brüllen komisch! Tja, und nicht zu vergessen: Speziell am Anfang versuchen eigentlich alle, eine sinnige Kommunikation zusammenzubringen, und das funktioniert sogar ganz gut unter diesen Umständen - bevor es anzüglich wird. Dann bricht sie zusammen. Das ist besonders diskussionswürdig, finde ich.
Für Eric Idle hätte es keine bessere deutsche Synchronstimme geben können als die von Arne Alsholtz, der auch den genialen Bill Murray hierzulande so unverwechselbar verkörpert hat. Leider viel zu früh von uns gegangen! :(
Arne Elsholz ist ja hier auch für Dialogbuch- und Regie zuständig gewesen. Wie beim Leben des Brian, und dem Sinn des Lebens. Einzig bei Ritter der Kokosnuss war er nicht beteiligt, auch nicht als Sprecher. Da bemerkt man sein Fehlen deutlich an der mangelnden Qualität der Synchro.
Kann zufällig jemand übersetzen, was der Ladenverkäufer bei 1:33 sagt (nehme mal an, es ist ungarisch, hab davon aber überhaupt keine Ahnung, also nicht mal die Chance, im Internet zu suchen, da ich nicht wüsste, wie man es schreibt^^).
Ok, schade. Hätte mich durchaus interessiert, was der Verkäufer an der Stelle sagt (oder sagen sollte), was den Ungaren möglicherweise dazu verleitet hat, ihm eine mitzugeben.
Der Sketch ist so genial schade das es sowas heute kaum noch gibt.
Benutz Googleübersetzter
Oder UA-cam Untertitel.
"Wenn ich sagen würde, du hast einen schönen Körper, würdest du es gegen mich halten? ich bin jetzt nicht mehr verseucht." Einfach genial.
Im englischen sagt er "would you hold it against me" was normalerweise eher mit "würdest du es gegen mich verwenden/mir übel nehmen" übersetzt würde
@@sitzreihe15aber genau, diese ungenaue, falsche Übersetzung machts nochmal surrealer. 🤭
@@funkjoker70 definitiv. Gerade bei Monty Python nicht das einzige Maß an Freiheit was sich die Übersetzung erlaubt hat^^
,,Mochten Sie zu mir nach Hause kommen und bumsi-bumsi?" xD
na wer kennt es nicht? Ist ja immer wieder ärgerlich die blöden Aale aus der Luftzufuhr meines Luftkissenbootes zu fummeln.
Was bedeutete bloß das, was der arme Tabakwarenverkäufer auf Ungarisch vorgelesen hat? 😂 😂 😂 Nach 50 Jahren immer noch lustiger als der Comedydreck von heute.
Wenn ich ein Semiotikprofessor wäre, würde ich als Einführung erst einmal diesen Sketch spielen und diskutieren. Der Rest der Vorlesungsreihe ist ganz leicht, weil die Pythons in wenigen Minuten zusammengefasst haben, was Symbole können, indem sie sie dazu zwingen, zu versagen. Ganz genial. Und zum Brüllen komisch!
Tja, und nicht zu vergessen: Speziell am Anfang versuchen eigentlich alle, eine sinnige Kommunikation zusammenzubringen, und das funktioniert sogar ganz gut unter diesen Umständen - bevor es anzüglich wird. Dann bricht sie zusammen. Das ist besonders diskussionswürdig, finde ich.
Ooohhh...mein Nippel explodieren vor Lust :D
Ein zeitloser Klassiker. :-)
Für Eric Idle hätte es keine bessere deutsche Synchronstimme geben können als die von Arne Alsholtz, der auch den genialen Bill Murray hierzulande so unverwechselbar verkörpert hat. Leider viel zu früh von uns gegangen! :(
Arne Elsholz ist ja hier auch für Dialogbuch- und Regie zuständig gewesen. Wie beim Leben des Brian, und dem Sinn des Lebens. Einzig bei Ritter der Kokosnuss war er nicht beteiligt, auch nicht als Sprecher. Da bemerkt man sein Fehlen deutlich an der mangelnden Qualität der Synchro.
Nicht zu vergessen, Tom Hanks.Seine Stimme war mit ein Grund, weshalb ich die beiden als Kind oft verwechselt habe.
die englische polizei immer am pferde melken
ich hab selten so sehr gelacht!
das war mal wieder geil zusehen, leider gibt es sowas heute nichtmehr :-(
ich werde diese tabakwaren nicht kaufen, sie ist zerkratzt...... so geil!!!!!
Das muss man schon mit ungarischem Akzent schreiben: "Ih verde díze tabakváre nicht kaofen, szí iszt cerkratsct" :D
ih verde díze tabakváre nicht kaufen, zí iszt cerkract :)
ich bin jetzt nicht mehr verseucht.............. noch geiler!!!
Bekommt seit 2020 einen neuen Kontext
lol never seen the milking horse seen!
2:28 Scholz : da kann ich mich nicht mehr dran erinnern ....
Immer wieder schön
It is funnier in German
Würdest du bitte heftig meinen Popo streicheln
Poli Glückwünsche
Sogar auf deutsch lustig
...liegt unter anderem an der deutschen Synchronstimme von Eric Idle, Arne Elsholtz. Hat auch den großartigen Bill Murray geprochen.
0:52
nicht schlecht aber nüscht gegen "Skulptur fallen lassen"
Ja, würde das gerne.
Cool 🤣🤣🤣🤣
😂😂😂
sorry Generartion X, Y, Z etc, wir waren vor 50 einfacher cooler und hatten style
Kann zufällig jemand übersetzen, was der Ladenverkäufer bei 1:33 sagt (nehme mal an, es ist ungarisch, hab davon aber überhaupt keine Ahnung, also nicht mal die Chance, im Internet zu suchen, da ich nicht wüsste, wie man es schreibt^^).
Danpower Also ungarisch ist es nicht, entweder irgendeine slavische Sprache oder nur Laute die für ihn nach ungarisch klangen.
Ok, schade. Hätte mich durchaus interessiert, was der Verkäufer an der Stelle sagt (oder sagen sollte), was den Ungaren möglicherweise dazu verleitet hat, ihm eine mitzugeben.
Ist Rumänisch, er sagt irgendwas über seine Mutter.
mymemory.translated.net/en/Hungarian/English/yandelavasa-grldenwi-stravenka 🤔🤭🤣
@@elena746 Ist kein Rumänisch, wahrscheinlich Russisch oder etwas. Das klingt als Rumänisch nicht.
Was machst du mit eine Leiche?
Haben wir einen Fluss?
Nein.