Ja, der Konjungtiv ist schon eine schöne Sache. Er ist bloß nicht gerade einfach (wenn man auf die Worte "würde" und "hätte" verzichtet), eher selten benutzt und klingt etwas hochgestochen.
@@AlexanderGoeres Mit "würde" bzw. "hätte" ist es Zukunfts- bzw. Vergangenheitsform des Konjuktivs. In der Tat benutzt in der Regel die Zukunftsform statt der Gegenwartsform, genauso, wie man (zumindest in der Umgangssprache) in der Regel die zweite Vergangenheitsform (also mit "haben" und "sein") verwendet und die Verwendung der ersten Vergangenheitsform altmodisch wirkt.
Here in Switzerland, the drivers license is called „Führerausweis“ which (being an immigrant from Germany) sounded a little bit strange to me in the beginning. But I am still driving my car without having grown a funny mustache ;-) By the way, I like language / etymology lessons!
And in everyday language, the licence is usually called "Fahrausweis" - which in Germany would be a train or bus ticket. Traffic-related vocabulary is generally different in Switzerland. "Vortritt" instead of "Vorfahrt","parkieren" instead of "parken", etc
@@Hand-in-Shot_Productions Maybe. Then again "Ausweis" has, literally speaking, a broader meaning. It derives from "ausweisen", which in this case means "to display", or "to account for" (the word can also mean a whole lot of different things, such as "to deport (so)", but this isn't applicable here. So an "Ausweis", in the broadest sense, is a document that accounts for or displays something. Usually a person's identity. But not always.
The points about causative are highly interesting, and mostly unknown to people who are not into linguistics. There are numerous pairs: setzen - sitzen tränken - trinken legen - liegen stellen - stehen ätzen - essen hängen (hängte) - hängen (hing) fällen - fallen where the first form is the cause of the second. Also, what most German people just don't know is that "fertig" comes from "fahren", and actually meant "be ready for travel". It should better be written as "fährtig", but the word was coined before orthography was regulated.
"It doesn't really matter because everyone knew what I meant." These are the words of a British expat who has had to put up with German grammar police for a long, long time.
Maybe all anglophones understand that, but there is still ambiguity in that expression. For a German is not immediately understandable. Why would you drive a car if you don't possess a driving license? So they just assume he meant the other meaning.
Fun fact: “Fahrausweis” in Swiss German translates to "driving license" whereas “Fahrausweis” in Standard German means ticket (as in bus ticket, train ticket etc.).
Yes, but that's casual Swiss language only. In official/legalese language, the driving licence is the "Führerausweis". Basically the same disdinction as in "German German" where in everyday langauge people won't necessarily distinguish between "Führerschein" and "Fahrerlaubnis", either.
I actually heard the word being used in a correspondent's report on Swiss Public Radio (SRF) and it was in Swiss High German (rather than Swiss German dialect). It's one those “helvetisms” that sometimes make speakers of “German German” scratch their heads.
I don't remember ever hearing "Fahrausweis" before. A ticket is usually called "Fahrkarte". When they check if you have one, that's "Fahrkartenkontrolle". (Whereas when the police stop you, they typically ask for "Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte".)
@@KaiHenningsen It's a formal term usually used when referring to fare evasion (using public transportation without a valid ticket). www.presseportal.de/blaulicht/pm/11554/3551030
@@KaiHenningsen "Fahrausweis" used to be the official term for tickets at the old DB. I remember reading on the back side of tickets "Bitte schützen sie diesen Fahrausweis for Feuchtigkeit" or some such. Maybe the term has grown obsolete by now. Of course, even 25 years ago it was mostly an _official_ term, whereas people, even including conductorrs selling you a ticket, would rather say "Fahrkarte" or "Fahrschein" instead.
This is actually not the only case where the same original word split in two, one of which was causative and the other one was not. Other examples: trinken = to drink; tränken = to water (plants) or to give water (to animals) sitzen=to sit; setzen=to sit down erschrecken (transitive "er erschreckte X"="he frightened x"; intransitive "er erschrak"="he got frightened" liegen = to lie; legen = to lay fallen = fo fall; fällen = to fell (=to cause sth to fall) (lie, lay, fall, and fell are actually cognates of the respective German words, so this exact samee causative/non causative structure exists in English as well)
@@martinc.720 Some people like discussing etymology more than others and rewboss's video wasn't primarily about etymology. Well, you obviously don't like discussing etymplogy as much as others. Is there a need for you to point this out? Obviously there is, for whatever reason.
And there are also cases where two different words merged into one, like the Middle High German "sîn" (to be) and "wesen" (to be) which are now both part of the verb "sein" (in the past tense "ich bin gewesen"). Language ist seriously so cool. I love it. 🥰
@@arthur_p_dent Except my comment was not about "etymology" per se. It was about anyone who will take to the comment section to say "Actually, read my comment. I know better. The person who created the video did not talk about every single little thing related to this topic because, well, the video has to end at some point, so let me show you that I know the parts that they had to skip." The video only served to make the distinction between an actual, physical permit, and the fact that someone is allowed to do something. No need to sit down, lay down, fall or anything. He only made sure that the video content was relevant.
Being an etymological smart ass #1: fahren is related to English "fare" as in saying goodbye with "fare thee well" which means in its core "be well as you move (away)" Being an etymological smart ass #2: In protogermanic many verbs had a distinct "causative twin", many of which have died out in the last centuries. Surviving couples in English are fall and fell ( = "cause something to fall") or lie and lay ( = "cause something to lie somewhere).
I'd say Führer as a standalone word is still kind of taboo. You can say Bergführer, Anführer, or Leiter, what is closer to leader anyway, but people still get shivers, when one accidentally uses Führer by itself.
Actually it isn't uncommon to say someone was the "Führer" when telling about an expedition through the jungle or up a mountain. You have to take into account that we humans are lazy when it comes to talking. Soy why make a word longer than it needs to be if everyone knows what is meant by context?
@@CologneCarter Maybe it's a matter of generations and younger ones are less sensible. I never heard it. Or as I said, people do it, and regret immediately, cause they notice what they did.
Nice. Thank you for pointing out the PIE origin of the verbs. Decades ago I noticed this and it became of what my retired linguistics professor called “cognitive pegs” upon which I was able to collect enough data to make many languages “transparent” to me. Stay safe & well!
I was waiting for the word "causative". English still has to fell - cause (a tree) to fall, as well as set and sit, lie and lay. But that may be it. I can't think of any more.
@Marvolo1590 Same thing really. If it's causative it must have an object. In reality lie and lay blur together and many people probably would say "lie the book down" even though it should be lay, and it's much more common to say "lie down" than "lay yourself down". If that's not confusing enough the past tense of to lie (similar to German) is lay.
So, in short, if I am understanding it correctly, a _Führerschein_ is the physical proof that someone has a _Fahrerlaubnis,_ the legal ability to drive.
I suppose you could theoretically "drive by train" if there was an area where you could just drive your own private train as you saw fit, but I guess it would require a large amount of tracks, and no one overseeing the traffic.
I think the rootcause of many Germans using "drive" when they mean "ride" or "go by" is vocabulary lists in school books that give the meaning of "drive" as "fahren" without making clear that it doesn't cover all its meanings.
When I taught English I became enemy #1 with some parents because I had a tendency to go into detail and hence help my pupils avoiding such mistakes in later life. I was reported to the headmaster and the ministry. In one letter they wrote that I would even make single words the subjects of one entire lesson. The background of that accusation was the fact that I dealt with the German "sollen" and carefully distinguished between "I should do...", "I was supposed to do.." and "I was said to do/to have done..".
@@christiankastorf1427 Most people - even if they've learned a second language - don't really understand the problems with translations. Especially if, as here in Germany, the standard way to consume foreign-language media is via translated versions (I can never remember which one is "dub" and which one is "sub").
thanx for th explantions. by the way, in austrian german it is common to say "ich führ dich zum Bahnhof" anstatt "ich fahre Dich zu Bahnhof". Greets from a german expad living in Graz/Austria
In Swedish to go somewhere in a vehicle or similar is eitger åka or fara, here you can see the similarities to fahren. A driver of a car for instance is förare, very similar to führen. But to drive (a car) is köra and the driver's licence (the actual physical) is called körkort ("driving card"). As far as I know the actual permission to drive a car is also called körkort even though it is a bit illogical
In America, "Do you have a license?" can mean, 'Are you licensed to drive?' OR 'Are you carrying your document?' Discerning the exact meaning is done through context or clarifying questions/statements. I have never heard someone actually utter the words "Are you licensed to drive?" We just live with the ambiguity of "Do you have a license?"
There are cognates in Swedish, although they are not used as much: fara (to travel, to go), farare - korsfarare (crusader) föra (to lead) förare - bilförare, bussförare, hundförare (car driver, bus driver, dog handler) Instead we say "bilist" and "busschaufför".
English also has "fare" in the meaning of "to go somewhere", although it is very archaic and only really survived in words like "thoroughfare". Similarities between causative words and their non-causative counterparts exist in several words in German and English, e.g. "trinken"/"tränken", "to lie"/"to lay", "to rise"/"to raise". As for the word "Führer", it's not a "bad" word as such, but it is not used very much in most contexts, in my experience. When you have a leader, something like "Anführer" is more common. The only situation where someone might say "Führer" that I can think of is for something like a guide for sightseeing on holidays, but even then people will consider it somewhat funny to refer to that person as "Führer" because of the obvious connotations. At least that's my impression as a native speaker. :)
Führer is still used a lot in the military. Truppführer. Zugführer. Kompanieführungstrupp. Einheitsführer. Führer einer Teileinheit. "Der Einheitsführer ist Vorgesetzter nach § 1 VorgV gegenüber aller Soldaten seiner Einheit. Die Führer der Teileinheiten sind ihm untermittelbar unterstellt. Der Einheitsführer untersteht in der Regel dem Führer des übergeordneten Verbandes (Bataillon oder vergleichbar), bei selbständigen Einheiten einem Großverband. Dort nimmt meist nicht der Kommandeur des Großverbandes selbst, sondern ein „Führer selbständige Einheiten“ die unmittelbare Führung wahr. Dies ist in der Regel der Stellvertretende Kommandeur oder der Chef des Stabes." de.wikipedia.org/wiki/Einheitsf%C3%BChrer The word has been there for centuries. No reason to let one madman ruin it. The Gröfaz loved German sheppards, too. Not their fault ... PS Und dann gibts da noch Heeresbergführer ... ;)
As a natural-born American, and knowing that I am 3/4 German and 1/4 English. I always thought about learning to speak the German language. After seeing this, I opt-out. Thank you.
I got the drive train confusion with a CS rep for DB. He told me that with this day pass I was able to "drive" all of the U bahn, S bahn, and Regional trains in Rhine Ruhr for a day...who would have thought such a thing cost less than 50 euros? What an exciting oppertunity!
Actually: A long time ago, when you could still buy handwritten railway tickets, a train conductor (Zugschaffner) explained to me that officially, his job as the highest ranking conductor of a train is called "Zugführer", while the train driver's official job title is "Zugfahrer".
'Zugfahrer'? nie gehört.... der Mann an der Spitze des Zuges ist der Lokomotivführer, aber der eigentlich Verantwortliche für den Betriebsablauf ist der Zugführer. Wobei der vom Kondukteur nur durch einen Streifen an der Mütze zu unterscheiden ist; beide kontrollieren während der Fahrt die Fahrscheine. Zusätzlich gibt der Zugführer in den Stationen noch das Abfahrtszeichen, das dann vom Lokführer beachtet wird, nachdem er von der Leitstelle freie Fahrt signalisiert bekommen hat. 'Zugfahrer' wäre möglicherweise ein anderes Wort für Zugpassagier, wenn überhaupt (tönt idiotisch)
I do enjoy language lessons. By the way, I'd love to hear more from you in the context of language. And, yes there were indeed Führers without a Führerschein. And still there are quite a few around. Meanwhile acting not only in the underground but in the air.
Back in the days of the early youth movement at around 1900 the old-fashioned meaning of "fahren" was revived. Even when those teenagers were hiking they called it "auf Fahrt gehen". And there is of course "Seefahrt" and "Luftfahrt"."Fahrensmann" is an old expression for a sailor. "Fahrendes Gewerbe" are the fairground people, nowadays the term "immobiles Gewerbe" comes more and more into use. "Fahrende Gesellen" are the journey(wo)men who travel the country and work under short-lease conditions here and there to improve their skills and knowledge.
Ähm.... das würde mich wundern, wenn fahrendes Gewerbe nun immoblies Gewerbe genannt würde. Es sei denn die Schausteller würden nicht mehr durch's Land ziehen, sondern einen festen Platz ganzjährig nutzten, wie ein Freizeitpark. Immobil heißt unbeweglich.
German has many derivations. In my opinion "führen" must be a derivation from "vor" (v and f are pronounced equally, and in some rare cases the "o" umlaut ist actually "ü", compare also "voll" (full) and "füllen" (to fill)). "Vor" is the same word as "fore" in English "before". So "führen" means to bring something in front or simply to lead, for instance a car. "Fahren" meant in its very old German meaning simply to move, but did take on a new meaning as "to drive". As a substitute for the old "fahren" German has now "bewegen" (literally something like "to be on the way"). The old meaning of "fahren" has remained in many compositions as "Gefahr" (danger, when something may happen to you), erfahren (experienced, as you have moved around a lot), fahrlässig (negligent, when you let something move).
Not sure where you're getting your information from, to be honest, but all my sources tell me that "führen" is from Old High German "fuoren", the causative of "faran". It is completely unrelated to "vor".
@@rewboss I didn´t find it about "führen". I just thought that it would be a fitting derivation as to lead means normally to go ahead, thus in front. There is another derivation (in my guess) from "vor" and that is "der Fürst", the prince. "Fürst" for being the foremost, the leader.
@@ruedigernassauer Yes, "Fürst" and "vor" are genuinely related, and to the English "first". It's a direct translation of the Latin "princeps", which means "the first". The "-st" ending is the superlative, so it's "the most 'vor'", or in English "the foremost".
"Während der Fahrt nicht mit dem Wagenführer sprechen!" Dieser Aufkleber pappte früher (bis um das Jahr 2000) in Linienbussen über dem Fahrerplatz. Danach wurde aus dem Wagenführer dann doch mal der Fahrer. Vermutlich lag das daran, dass die Deutsche Bundesbahn als Behörde bis 1993 sehr amtlich gesprochen hat und deshalb ihre Busfahrer noch ziemlich altmodisch als "Wagenführer" bezeichnet hat. Die Bundesbahn hatte auch keine Fahrgäste sondern "Beförderungsfälle". Und viele private Busunternehmen haben gebrauchte Bahnbusse gekauft und als Linien- und Schulbusse eingesetzt. Als die Bahn 1994 privatisiert wurde, verschwand auch das Behördendeutsch und als dann die Busse von nach 1994 zu den Privatunternehmen kamen, verschwanden auch die letzten Busse, wo es noch den Aufkleber mit dem "Wagenführer" drin gab.
Bringing some more confusion into it: There's also Zugführer (head of the train service crew, or: leader of a particular unit type in a military or civilian force) and Triebfahrzeugführer (technical term for Lokführer/train driver).
I thought "zu fahren" in general meant "to travel"? ...Or am I just being mislead by the equivalent word in Norwegian "å fare" which is a dialectal or somewhat archaic word for travel which in modern Norwegian more commonly is "å reise" (which obviously is related to the German "zu reisen")
"Zu fahren" decribes the use of something artificial to move from A to B. Ich fahre mit dem Auto (I drive a car), ich fahre Fahrrad (I ride a bike), ich fahre Ski (I go by Ski). To travel would be translated as "ich reise", as in "travel agency" witch in German is a "Reisebüro".
I get flummoxed by the case endings and the active/passive verbs. I was corrected by the Germans when I said "ich fahre mit _das_ Auto". They said it's not correct, but I pointed out that any movement from one point to other point uses accusative case. They said it's same with tanzen, which uses the gentive, instead of accusative, case despite the fact the tanzen implies movement be it in one spot or from one spot to other. No wonder German is so confusing...
Prepositions all have one (or in some cases, two) very specific cases that they cause. Here, the preposition "mit" _always_ has the dative: mit _dem_ Auto. Some prepositions can have two cases, depending on meaning, many of them prepositions denoting movement. That's where your "from one point to another" comes in. For example, "in" can cause the dative or the accusative: "in _der_ Stadt" (dative, denoting being in a place) "in _die_ Stadt" (accusative, denoting movement). This is only about the case after the preposition. It's not about the general meaning of the sentence. So in your example, "mit dem Auto" denotes a means, or the instrument, with which you move - or do any other thing. For "mit dem Auto", the emphasis is not the movement, it's what you use to do whatever you're doing. So if you go by car _into_ the city, it's "ich fahre mit dem Auto _in die_ Stadt" - you're using a car to get from one place to another (the city), and that's the information in "in die Stadt". You driving around within the city, generally, is "ich fahre _mit dem_ Auto _in der_ Stadt": here, "in der Stadt" says in which place you're doing it - sure, you're still going someplace, but that's not the point in this sentence. I fear to have confused you further. :D
The dative/place and accusative/direction paradigm works if you say _where_ and _where to_ you are going, but not _by which means_ . "Ich fahre *auf der Autobahn* " "I am driving *on the motorway* " denotes a place and uses the dative, while "Ich fahre jetzt *auf die Autobahn* " "I am driving *onto the motorway* now" denotes a direction and uses the accusative. This is because the first sentence says where you are going and the second sentence says where to you are going. If you say *mit dem Auto* , it says nothing about where or where to you are going, but _by which means_ , which has nothing to do with the dative/accusative paradigm. Same with "dancing". When you are *dancing with someone* , the sentence tells you with whom you are dancing, not where or where to you are dancing.
As a Baggage Operator on a Baggage Cart at the Station I get to drive by Train quite often. As a Massive Criminal Gang whose Opposition lives right next to the Railway would also attack using their Drive-By Train.
No I love the science and not sure if this is the one with the MRI . so forgive I've just watched obviously quite a few ...anywho THANK YOU AND PLEASE GET TECHNICAL thats is so awesome
Andrew, I didn't expect that my comment on your original video about driver's licenses could cause a debate, but let me assure you, I'm not a serial offender. In Germany, it's enough to be a little bit too fast (alright, honestly: way too fast) to get your license suspended for a month. And, of course, there is a fine. Germany is cheap compared to other European countries.
🤔 It might be an austriacism, but "Ich fahre mit dem Auto." is used for telling somone that you drive the car. "Ich fahre Auto" to us sounds like there's a part of the sentence missing. Almost like something when germans claim: "Ich habe Rücken!" (If you only are a passenger, we would use "Ich fahre mit", or "Ich fahre mit dem Auto mit.")
"Ich fahre Auto" just means you drive/operate a car, not telling you why or where to. So not really used that much. If i would come to visit you I could say "Ich fahre/komme mit dem Zug" (I go/come by train) [wow really?] which obviously never implies i drive the train myself. or "Ich fahre/komme mit dem Auto" where the first always implies i drive the car myself, but the latter could be more ambiguous.
In my experience, "Fahrerlaubnis" and "Führerschein" are used synonymously, but the latter is typically West German usage, the previous East German. Also I think another English cognate of "fahren" is "fare", hence the German cognate of "thoroughfare" is "Durchfahrt" (but not synonym!).
they may be used synonymously in everyday language, but in legalese, "Fahrerlaubnis" and "Führerschein" are two distinct and well-defined terms, with the latter referring to the document proving the former. And you are right about "fare" in all its variatins. "Fare" as in "price paid for transport", but also "warfare", "welfare", as well as the verb "to fare" including the "farewell" goodbye formula.
It's synonymous in common language, but not in court language. So the difference is not for the common man. If you deposit your license card at the police, as kind of punishment, you still own a Führerschein, but you don't have a permission to drive any more. So you cannot present anybody your Fahrerlaubnis, this is not a physical document, it's a permission not attached to ownership.
@@holger_p with the "Fahrverbot" (disqualification from driving as opposed to the outright revokation of the driving licence), it gets even more complicated. You temporarily don't have a "Führerschein", but your "Fahrerlaubnis", while temporarily suspended, is still valid. Btw, it is also possible to be in the possession of a "Führerschein" but still drive without a "Fahrerlaubnis". This can happen is you miss the given deadline to deposit your licence document at the police - you will still not be allowed to drive, even though you are still in physical possession of the licence document. (and even though your ban will still only expire 1 or 2 or 3 months after you hav actually given away your document). Or if you have reported your licence document missing and it later shows up again. A third, and not uncommon way of _accidentally_ drive without a licence is an error about what cars you are allowed to drive. Especially with trailers, if you have a cimple class B car licence, it can easily happen, if you don't pay attention, that you drive a car/trailer combination not covered by your licence.
If I hear this topic I can't stop remebering a word I once heard,No which only makes sense in German: "Der Führer war ein armes Schwein, er hatte keinen Führerschein" which is a wordplay which does not make any sense in English. Non the less the translation: "The "Führer (A. Hitler)" was a poor pig, because he did not have a driving license"
I like your German lessons. Normally I flee from this kind of thing. The people who give you grief about this raises the question, what is the German translation of the phrase “anal retentive “
I knew what you meant ;) Thats probably im wondering what will happen if I am pulled over and those very nice people that frighten me around here in Somerville MA as they literally hold my freedom in there hands . Plus they have these metal things that shoot out metal fragments that can literally kill me . Now will they give me a break because ive been to the registry over 2 dozen times after COVIDS hardest hit. I was unable to renew this liscense that only requires a test id take at home because of either I was late a few minutes ( makes sense) or was wearing 👖 and not cargo pants or vice versa and or I was in the wrong line... Or that time I was told to "beat it!" Bc I looked at this copper too long and liked him apparently as I looked gay bc what str8 guy looks at a 👮 in the eye wout being gay. i mean he was right on I looked suspicious. So I havent beem back but still drive ...you think if I pray 🙏 that they wont kill me if they noticed mine expired ? Well no worries I believe in positive manifestations. Look it worked just now az I found a great German teacher. This will help since I'm crossing the pond soon. And I enjoy ur style of speaking and teaching KUDOS to you and THANK YOU . My thinking is At least showing the native Germans s that im at the very least tring to learn the beautiful language they will help me out under certain circumstances . im confident that my supreme genuine love for the German people and culture ....oh and food , omg ....will get me more than just by and I'll soon speak it fluently . broken of course bc I'm human but one day u never know I know thats how it is in my moms motherland of Portugal especially on her island of Madeira .... and mine too that im claiming even though I was born in Boston...i would have claimed it sooner but in lisbon a really intelligent Portuguese man informed me, no schooled me that just bc I speak the language fluently i am an American . Which was great to learn I forgot to mention to him . I mean I had no idea....but wasn't able to thank him for the knowledge bestowed on me . but you ran away pouting from the site seeing train tour that broke down . He was the conductor so thanks dude for that btw . What an awesome day it was a great day and I say that in a more than serious note bc the universe sent me Nancy, suoer sarcastically funny British woman who I'll never forget and hoor to see in a couple weeks. We met as she spoke that first question and appearing confused just as I was, " is he really running away crying?" She asked ...i said I guess welcome to lisbon . we welcomed ourselves 4 shizzy So in long thank you for the video they are GREAT and I apologize for the novel . Post! ( prolly spelled it incorrectly but you say it when you cheers a drink in case I lost ya as I tend to do with people who let me know super nicely ;) Again Post my Friend , Michael
Ich führe das Pferd. Ich führe den Hund. Ich fahre den Wagen. ich fahre den Motorwagen. Ich fahre das Auto. Dazu brauche ich eine Fahrerlaubnis, dazu zeige ich den Führerschein. Ich fahre den Bus. Ich führe den Zug. Oder ich fahre mit dem Zug oder Bus. Den Führer haben wir abgeschafft, dafür haben wir jetzt einen Leader oder Anführer. Jetzt muss ich aber eine Vorführung mir ansehen, dann werde ich sehen, wie ich weiter verfahre.
I assume you are not at all surprised by the Germans commenting as they did. They are Germans. And you’ve lived there a long time. It’s what they do. I can say that as I’m also German though live in the USA for a long time. And it wasn’t exactly clear which you meant to everyone clearly. As a German I have to say your understanding of the English word “everyone” is a bit lacking. 😉 Great stuff. Keep it up.
Eine Frage habe ich noch was mich wirklich interessiert. Warum sagen die Briten und Amerikaner "Ride a bike" und nicht "Drive a bike"? Das ist für mich schon Komisch, weil alles mit vier Beinen und zwei Rädern geritten wird.
@@cebillon was just a guess, seems plausible to me. just like how "Schild" means both "shield" and "sign": maybe some knight put his old one up (with his crest on it) so travellers could see on who's land they came into. like a roadsigns that marks the entrance to cities today.
@@rewboss Womit wir dann bei Queen wären. ;-) Da schließt sich die Frage an, wieso es "horseback riding" heißt und nicht "I'm riding my horse". Irgendwie scheint mir das Konzept wie man etwas reitet nicht einleuchtend.
@@rewboss And it gets worse when you consider "train ride", We do not sit on the roofs of the coaches, do we? But when the railway got invented in the early 1800s people were used to horses.
I'm sure that they just want to brag about their fast cars. That can keep up with the ICE on the high-speed route next to the A3 between Köln and Frankfurt. :-)
@@rewboss So it might be a legitimate translation, but one that no 'Englander' would ever say. It sounds exceptionally stilted and something that you would learn as a non-native using a text book. I have never in my life heard anyone say 'I go by car'!
What other words used by the Nazis are actually just ordinary words today, like Panzer(kampfwagenen) being the word for just a tank, or more specifically an armoured fighting vehicle?
Reich as in empire/state. No one bats an eye on Austria (Österreich) or France (Frankreich), but „Deutsches Reich“ is frowned upon, regardless of which one you mean (1st, 2nd, 3rd).
nazi's using a word makes it not ordinary....kind auf a weird logic... pretty sure all the words the nazis used are ordinary words, they spoke german after all
Should we use "ae", "oe", and "ue" instead? They are distinct vowels pronounced differently than a, o, and u. So in a certain way german has 8 vowels. And then there is obviously the thing with short and long wovels, where the long version usually gets hinted it by being followed by "h", but not always. A but like the double wovels in dutch. English does the same btw.
Führen wir jetzt los, kämen wir pünktlich an.
Ja, der Konjungtiv ist schon eine schöne Sache. Er ist bloß nicht gerade einfach (wenn man auf die Worte "würde" und "hätte" verzichtet), eher selten benutzt und klingt etwas hochgestochen.
@@HalfEye79 hochgestochen ist groovy
Das führte aber zu nichts.
@@HalfEye79 mit _würde_ und _hätte_ ist es ja kein echter konjunktiv mehr, sondern eher so was englisches, ein _conditional_
@@AlexanderGoeres Mit "würde" bzw. "hätte" ist es Zukunfts- bzw. Vergangenheitsform des Konjuktivs. In der Tat benutzt in der Regel die Zukunftsform statt der Gegenwartsform, genauso, wie man (zumindest in der Umgangssprache) in der Regel die zweite Vergangenheitsform (also mit "haben" und "sein") verwendet und die Verwendung der ersten Vergangenheitsform altmodisch wirkt.
Here in Switzerland, the drivers license is called „Führerausweis“ which (being an immigrant from Germany) sounded a little bit strange to me in the beginning. But I am still driving my car without having grown a funny mustache ;-)
By the way, I like language / etymology lessons!
They don't bother mincing words here. You probably also have your "Ausländerausweis".
And in everyday language, the licence is usually called "Fahrausweis" - which in Germany would be a train or bus ticket.
Traffic-related vocabulary is generally different in Switzerland. "Vortritt" instead of "Vorfahrt","parkieren" instead of "parken", etc
@@TheKalash Sure I do :-)
I guess that the literal translation of _Führerausweis_ could be "driver's identification card".
@@Hand-in-Shot_Productions Maybe. Then again "Ausweis" has, literally speaking, a broader meaning. It derives from "ausweisen", which in this case means "to display", or "to account for" (the word can also mean a whole lot of different things, such as "to deport (so)", but this isn't applicable here.
So an "Ausweis", in the broadest sense, is a document that accounts for or displays something. Usually a person's identity. But not always.
The points about causative are highly interesting, and mostly unknown to people who are not into linguistics.
There are numerous pairs:
setzen - sitzen
tränken - trinken
legen - liegen
stellen - stehen
ätzen - essen
hängen (hängte) - hängen (hing)
fällen - fallen
where the first form is the cause of the second.
Also, what most German people just don't know is that "fertig" comes from "fahren", and actually meant "be ready for travel". It should better be written as "fährtig", but the word was coined before orthography was regulated.
Originally the word "fertig" comes from "fartīg", so you're right.
füttern-futtern
lehren-lernen
;-)
"It doesn't really matter because everyone knew what I meant." These are the words of a British expat who has had to put up with German grammar police for a long, long time.
Maybe all anglophones understand that, but there is still ambiguity in that expression. For a German is not immediately understandable. Why would you drive a car if you don't possess a driving license? So they just assume he meant the other meaning.
I was in Vienna recently and found out that what we call a "Busfahrer" in Germany is a "Buslenker" in Austria.
Etymology yay!
yay etymology!
Always loved being able to go all the way back the Proto Indo European
Fun fact: “Fahrausweis” in Swiss German translates to "driving license" whereas “Fahrausweis” in Standard German means ticket (as in bus ticket, train ticket etc.).
Yes, but that's casual Swiss language only. In official/legalese language, the driving licence is the "Führerausweis".
Basically the same disdinction as in "German German" where in everyday langauge people won't necessarily distinguish between "Führerschein" and "Fahrerlaubnis", either.
I actually heard the word being used in a correspondent's report on Swiss Public Radio (SRF) and it was in Swiss High German (rather than Swiss German dialect). It's one those “helvetisms” that sometimes make speakers of “German German” scratch their heads.
I don't remember ever hearing "Fahrausweis" before. A ticket is usually called "Fahrkarte". When they check if you have one, that's "Fahrkartenkontrolle". (Whereas when the police stop you, they typically ask for "Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte".)
@@KaiHenningsen It's a formal term usually used when referring to fare evasion (using public transportation without a valid ticket).
www.presseportal.de/blaulicht/pm/11554/3551030
@@KaiHenningsen "Fahrausweis" used to be the official term for tickets at the old DB. I remember reading on the back side of tickets "Bitte schützen sie diesen Fahrausweis for Feuchtigkeit" or some such.
Maybe the term has grown obsolete by now. Of course, even 25 years ago it was mostly an _official_ term, whereas people, even including conductorrs selling you a ticket, would rather say "Fahrkarte" or "Fahrschein" instead.
This is actually not the only case where the same original word split in two, one of which was causative and the other one was not.
Other examples:
trinken = to drink; tränken = to water (plants) or to give water (to animals)
sitzen=to sit; setzen=to sit down
erschrecken (transitive "er erschreckte X"="he frightened x"; intransitive "er erschrak"="he got frightened"
liegen = to lie; legen = to lay
fallen = fo fall; fällen = to fell (=to cause sth to fall)
(lie, lay, fall, and fell are actually cognates of the respective German words, so this exact samee causative/non causative structure exists in English as well)
I was here to comment “Some people will do everything to show that they know better”.
@@martinc.720 Ouch.
@@martinc.720 Some people like discussing etymology more than others and rewboss's video wasn't primarily about etymology.
Well, you obviously don't like discussing etymplogy as much as others. Is there a need for you to point this out? Obviously there is, for whatever reason.
And there are also cases where two different words merged into one, like the Middle High German "sîn" (to be) and "wesen" (to be) which are now both part of the verb "sein" (in the past tense "ich bin gewesen").
Language ist seriously so cool. I love it. 🥰
@@arthur_p_dent Except my comment was not about "etymology" per se. It was about anyone who will take to the comment section to say "Actually, read my comment. I know better. The person who created the video did not talk about every single little thing related to this topic because, well, the video has to end at some point, so let me show you that I know the parts that they had to skip." The video only served to make the distinction between an actual, physical permit, and the fact that someone is allowed to do something. No need to sit down, lay down, fall or anything. He only made sure that the video content was relevant.
Eine Lok, ein Zug, ein Führ...
Nah, let's not drive there.
Being an etymological smart ass #1:
fahren is related to English "fare" as in saying goodbye with "fare thee well" which means in its core "be well as you move (away)"
Being an etymological smart ass #2:
In protogermanic many verbs had a distinct "causative twin", many of which have died out in the last centuries. Surviving couples in English are fall and fell ( = "cause something to fall") or lie and lay ( = "cause something to lie somewhere).
I learned so much in this video, both about English and German. Thanks for the great explanation!
I'd say Führer as a standalone word is still kind of taboo. You can say Bergführer, Anführer, or Leiter, what is closer to leader anyway, but people still get shivers, when one accidentally uses Führer by itself.
Actually it isn't uncommon to say someone was the "Führer" when telling about an expedition through the jungle or up a mountain. You have to take into account that we humans are lazy when it comes to talking. Soy why make a word longer than it needs to be if everyone knows what is meant by context?
@@CologneCarter Maybe it's a matter of generations and younger ones are less sensible. I never heard it.
Or as I said, people do it, and regret immediately, cause they notice what they did.
Yes ! Richtig! The language lessons are my favorite!
Nice. Thank you for pointing out the PIE origin of the verbs. Decades ago I noticed this and it became of what my retired linguistics professor called “cognitive pegs” upon which I was able to collect enough data to make many languages “transparent” to me. Stay safe & well!
You're so good at explaining things! Thank you!
Thank you. Even as a native speaker I never knew about causative (Kausativ) and the duality of some words. Mind blown.
I also didn’t know that Führerschein just means the card. For me they are synonyms, and Fahrerlaubnis is never used colloquially.
You remind me of my english teacher back in school very much. I guess that's why I enjoy watching and listening to you.
I really love your perfect German pronunciation.
I was waiting for the word "causative". English still has to fell - cause (a tree) to fall, as well as set and sit, lie and lay. But that may be it. I can't think of any more.
rise/raise, drink/drench
@Marvolo1590 Same thing really. If it's causative it must have an object. In reality lie and lay blur together and many people probably would say "lie the book down" even though it should be lay, and it's much more common to say "lie down" than "lay yourself down". If that's not confusing enough the past tense of to lie (similar to German) is lay.
these exist in german as well:
fallen - fällen, sitzen - setzen, liegen - legen
Love your vids man! So much education and even things which should seem evident, can be pointed out. Keep it up :)
So, in short, if I am understanding it correctly, a _Führerschein_ is the physical proof that someone has a _Fahrerlaubnis,_ the legal ability to drive.
yes
I suppose you could theoretically "drive by train" if there was an area where you could just drive your own private train as you saw fit, but I guess it would require a large amount of tracks, and no one overseeing the traffic.
And Tom Scott has done a video about it.
I'm a German native speaker from Austria, and I love this vids. Love the perspective and even i learn something new. Thanks for the content..
I think the rootcause of many Germans using "drive" when they mean "ride" or "go by" is vocabulary lists in school books that give the meaning of "drive" as "fahren" without making clear that it doesn't cover all its meanings.
When I taught English I became enemy #1 with some parents because I had a tendency to go into detail and hence help my pupils avoiding such mistakes in later life. I was reported to the headmaster and the ministry. In one letter they wrote that I would even make single words the subjects of one entire lesson. The background of that accusation was the fact that I dealt with the German "sollen" and carefully distinguished between "I should do...", "I was supposed to do.." and "I was said to do/to have done..".
Most often, people aren't aware of multiple meanings of a word.
Learning new words without context isn't really a good idea in my opinion.
@@christiankastorf1427 Most people - even if they've learned a second language - don't really understand the problems with translations. Especially if, as here in Germany, the standard way to consume foreign-language media is via translated versions (I can never remember which one is "dub" and which one is "sub").
@@KaiHenningsen sub = subtitles on the original audio, dub = new audio as in reggae
thanx for th explantions.
by the way, in austrian german it is common to say "ich führ dich zum Bahnhof" anstatt "ich fahre Dich zu Bahnhof".
Greets from a german expad living in Graz/Austria
In Swedish to go somewhere in a vehicle or similar is eitger åka or fara, here you can see the similarities to fahren. A driver of a car for instance is förare, very similar to führen. But to drive (a car) is köra and the driver's licence (the actual physical) is called körkort ("driving card"). As far as I know the actual permission to drive a car is also called körkort even though it is a bit illogical
In America, "Do you have a license?" can mean, 'Are you licensed to drive?' OR 'Are you carrying your document?' Discerning the exact meaning is done through context or clarifying questions/statements. I have never heard someone actually utter the words "Are you licensed to drive?" We just live with the ambiguity of "Do you have a license?"
Not sure what would happen if a police officer stops you and asks whether you have a license and you answer with yes.
@@aphextwin5712 ha!
Oh ich liebe deine Videos. Danke für diese sehr wichtige Klarstellung, das war ja aber auch alles verwirrend und potentiell missverständlich :D
There are cognates in Swedish, although they are not used as much:
fara (to travel, to go), farare - korsfarare (crusader)
föra (to lead) förare - bilförare, bussförare, hundförare (car driver, bus driver, dog handler)
Instead we say "bilist" and "busschaufför".
English also has "fare" in the meaning of "to go somewhere", although it is very archaic and only really survived in words like "thoroughfare".
Similarities between causative words and their non-causative counterparts exist in several words in German and English, e.g. "trinken"/"tränken", "to lie"/"to lay", "to rise"/"to raise".
As for the word "Führer", it's not a "bad" word as such, but it is not used very much in most contexts, in my experience. When you have a leader, something like "Anführer" is more common. The only situation where someone might say "Führer" that I can think of is for something like a guide for sightseeing on holidays, but even then people will consider it somewhat funny to refer to that person as "Führer" because of the obvious connotations. At least that's my impression as a native speaker. :)
Führer is still used a lot in the military. Truppführer. Zugführer. Kompanieführungstrupp. Einheitsführer. Führer einer Teileinheit.
"Der Einheitsführer ist Vorgesetzter nach § 1 VorgV gegenüber aller Soldaten seiner Einheit. Die Führer der Teileinheiten sind ihm untermittelbar unterstellt. Der Einheitsführer untersteht in der Regel dem Führer des übergeordneten Verbandes (Bataillon oder vergleichbar), bei selbständigen Einheiten einem Großverband. Dort nimmt meist nicht der Kommandeur des Großverbandes selbst, sondern ein „Führer selbständige Einheiten“ die unmittelbare Führung wahr. Dies ist in der Regel der Stellvertretende Kommandeur oder der Chef des Stabes."
de.wikipedia.org/wiki/Einheitsf%C3%BChrer
The word has been there for centuries. No reason to let one madman ruin it.
The Gröfaz loved German sheppards, too. Not their fault ...
PS Und dann gibts da noch Heeresbergführer ... ;)
As a natural-born American, and knowing that I am 3/4 German and 1/4 English. I always thought about learning to speak the German language. After seeing this, I opt-out. Thank you.
I got the drive train confusion with a CS rep for DB. He told me that with this day pass I was able to "drive" all of the U bahn, S bahn, and Regional trains in Rhine Ruhr for a day...who would have thought such a thing cost less than 50 euros? What an exciting oppertunity!
Actually: A long time ago, when you could still buy handwritten railway tickets, a train conductor (Zugschaffner) explained to me that officially, his job as the highest ranking conductor of a train is called "Zugführer", while the train driver's official job title is "Zugfahrer".
'Zugfahrer'? nie gehört.... der Mann an der Spitze des Zuges ist der Lokomotivführer, aber der eigentlich Verantwortliche für den Betriebsablauf ist der Zugführer. Wobei der vom Kondukteur nur durch einen Streifen an der Mütze zu unterscheiden ist; beide kontrollieren während der Fahrt die Fahrscheine. Zusätzlich gibt der Zugführer in den Stationen noch das Abfahrtszeichen, das dann vom Lokführer beachtet wird, nachdem er von der Leitstelle freie Fahrt signalisiert bekommen hat. 'Zugfahrer' wäre möglicherweise ein anderes Wort für Zugpassagier, wenn überhaupt (tönt idiotisch)
I do enjoy language lessons. By the way, I'd love to hear more from you in the context of language. And, yes there were indeed Führers without a Führerschein. And still there are quite a few around. Meanwhile acting not only in the underground but in the air.
Nobody:
Middle High German speakers: "Let's get fancy by using a v instead of an f."
WoW! What a lesson!
Awesome, thank you! I enjoy your German language lessons a lot!! :))
Back in the days of the early youth movement at around 1900 the old-fashioned meaning of "fahren" was revived. Even when those teenagers were hiking they called it "auf Fahrt gehen". And there is of course "Seefahrt" and "Luftfahrt"."Fahrensmann" is an old expression for a sailor. "Fahrendes Gewerbe" are the fairground people, nowadays the term "immobiles Gewerbe" comes more and more into use. "Fahrende Gesellen" are the journey(wo)men who travel the country and work under short-lease conditions here and there to improve their skills and knowledge.
Ähm.... das würde mich wundern, wenn fahrendes Gewerbe nun immoblies Gewerbe genannt würde. Es sei denn die Schausteller würden nicht mehr durch's Land ziehen, sondern einen festen Platz ganzjährig nutzten, wie ein Freizeitpark. Immobil heißt unbeweglich.
@@CologneCarter ich vermute einen kleinen Fehler, soll wohl "mobiles Gewerbe" heißen.
German has many derivations. In my opinion "führen" must be a derivation from "vor" (v and f are pronounced equally, and in some rare cases the "o" umlaut ist actually "ü", compare also "voll" (full) and "füllen" (to fill)). "Vor" is the same word as "fore" in English "before". So "führen" means to bring something in front or simply to lead, for instance a car. "Fahren" meant in its very old German meaning simply to move, but did take on a new meaning as "to drive". As a substitute for the old "fahren" German has now "bewegen" (literally something like "to be on the way"). The old meaning of "fahren" has remained in many compositions as "Gefahr" (danger, when something may happen to you), erfahren (experienced, as you have moved around a lot), fahrlässig (negligent, when you let something move).
Not sure where you're getting your information from, to be honest, but all my sources tell me that "führen" is from Old High German "fuoren", the causative of "faran". It is completely unrelated to "vor".
@@rewboss I didn´t find it about "führen". I just thought that it would be a fitting derivation as to lead means normally to go ahead, thus in front. There is another derivation (in my guess) from "vor" and that is "der Fürst", the prince. "Fürst" for being the foremost, the leader.
@@ruedigernassauer Yes, "Fürst" and "vor" are genuinely related, and to the English "first". It's a direct translation of the Latin "princeps", which means "the first". The "-st" ending is the superlative, so it's "the most 'vor'", or in English "the foremost".
führen is either the indicative of to lead or the conditional II of to drive.
"Während der Fahrt nicht mit dem Wagenführer sprechen!" Dieser Aufkleber pappte früher (bis um das Jahr 2000) in Linienbussen über dem Fahrerplatz. Danach wurde aus dem Wagenführer dann doch mal der Fahrer. Vermutlich lag das daran, dass die Deutsche Bundesbahn als Behörde bis 1993 sehr amtlich gesprochen hat und deshalb ihre Busfahrer noch ziemlich altmodisch als "Wagenführer" bezeichnet hat. Die Bundesbahn hatte auch keine Fahrgäste sondern "Beförderungsfälle". Und viele private Busunternehmen haben gebrauchte Bahnbusse gekauft und als Linien- und Schulbusse eingesetzt. Als die Bahn 1994 privatisiert wurde, verschwand auch das Behördendeutsch und als dann die Busse von nach 1994 zu den Privatunternehmen kamen, verschwanden auch die letzten Busse, wo es noch den Aufkleber mit dem "Wagenführer" drin gab.
Bringing some more confusion into it:
There's also Zugführer (head of the train service crew, or: leader of a particular unit type in a military or civilian force) and Triebfahrzeugführer (technical term for Lokführer/train driver).
... and many people not knowing that say "Zugführer" meaning "Lokführer"
Glad you picked up on this
Jetzt muss ich an einen doofen, alten Spruch denken. "Der Führer war ein armes Schwein; er hatte keinen Führerschein!"
Reminds me of the verbs of locomotion in slavic languages. There's "vodit", comparable to führen und "vozit", comparable to fahren.
It sounds like you're saying "FahrerLAUBnis" in some places, but correctly stressing it "FAHRerlaubnis" in others.
Missed an opportunity there. "Fahren" sometimes takes on an umlaut. In Konjunktiv II...
I thought "zu fahren" in general meant "to travel"? ...Or am I just being mislead by the equivalent word in Norwegian "å fare" which is a dialectal or somewhat archaic word for travel which in modern Norwegian more commonly is "å reise" (which obviously is related to the German "zu reisen")
"Zu fahren" decribes the use of something artificial to move from A to B. Ich fahre mit dem Auto (I drive a car), ich fahre Fahrrad (I ride a bike), ich fahre Ski (I go by Ski). To travel would be translated as "ich reise", as in "travel agency" witch in German is a "Reisebüro".
I get flummoxed by the case endings and the active/passive verbs. I was corrected by the Germans when I said "ich fahre mit _das_ Auto". They said it's not correct, but I pointed out that any movement from one point to other point uses accusative case. They said it's same with tanzen, which uses the gentive, instead of accusative, case despite the fact the tanzen implies movement be it in one spot or from one spot to other. No wonder German is so confusing...
Leave out the "mit" and 'das Auto' is correct in this case.
The "mit" is the reason why it has to be "dem" instead of "das".
Prepositions all have one (or in some cases, two) very specific cases that they cause.
Here, the preposition "mit" _always_ has the dative: mit _dem_ Auto.
Some prepositions can have two cases, depending on meaning, many of them prepositions denoting movement. That's where your "from one point to another" comes in.
For example, "in" can cause the dative or the accusative:
"in _der_ Stadt" (dative, denoting being in a place)
"in _die_ Stadt" (accusative, denoting movement).
This is only about the case after the preposition. It's not about the general meaning of the sentence. So in your example, "mit dem Auto" denotes a means, or the instrument, with which you move - or do any other thing. For "mit dem Auto", the emphasis is not the movement, it's what you use to do whatever you're doing.
So if you go by car _into_ the city, it's "ich fahre mit dem Auto _in die_ Stadt" - you're using a car to get from one place to another (the city), and that's the information in "in die Stadt".
You driving around within the city, generally, is "ich fahre _mit dem_ Auto _in der_ Stadt": here, "in der Stadt" says in which place you're doing it - sure, you're still going someplace, but that's not the point in this sentence.
I fear to have confused you further. :D
The dative/place and accusative/direction paradigm works if you say _where_ and _where to_ you are going, but not _by which means_ .
"Ich fahre *auf der Autobahn* " "I am driving *on the motorway* " denotes a place and uses the dative, while "Ich fahre jetzt *auf die Autobahn* " "I am driving *onto the motorway* now" denotes a direction and uses the accusative. This is because the first sentence says where you are going and the second sentence says where to you are going.
If you say *mit dem Auto* , it says nothing about where or where to you are going, but _by which means_ , which has nothing to do with the dative/accusative paradigm. Same with "dancing". When you are *dancing with someone* , the sentence tells you with whom you are dancing, not where or where to you are dancing.
As a Baggage Operator on a Baggage Cart at the Station I get to drive by Train quite often.
As a Massive Criminal Gang whose Opposition lives right next to the Railway would also attack using their Drive-By Train.
Lokführer is train driver but there's also Zugführer which is train conductor who isn't driving but checking tickets
fun fact: Zugführer is also a platoon leader
I would say Fahrerlaubnis=driving permission and Führeschein=driving licence.
And we mustn't forget the "Fahrschein" or ticket to ride
TL;DR: There’s a big difference between driving without CARRYING a license and driving without OBTAINING a license.
No I love the science and not sure if this is the one with the MRI . so forgive I've just watched obviously quite a few ...anywho THANK YOU AND PLEASE GET TECHNICAL thats is so awesome
Also wenn man sich im Auto transportieren lässt und vorne sitzt, ist man Beiführer.
Da wird dir derjenige, der am Lankrad sitzt aber einen husten. Du hast da nichts zu sagen, bist also nur Beifahrer :-)
@pawsandprograms Das müsste dann ja eigentlich ein Führlehrer sein.
Das führt jetzt zu weit, lasst uns weiterfahren...
Indeed, fahren has the same root of the latin verb fero.
4:15 of course, I did.
Andrew, I didn't expect that my comment on your original video about driver's licenses could cause a debate, but let me assure you, I'm not a serial offender. In Germany, it's enough to be a little bit too fast (alright, honestly: way too fast) to get your license suspended for a month. And, of course, there is a fine. Germany is cheap compared to other European countries.
Now let’s talk about “fähren” 😂
Farewell to the driver...
Not just the English word "ferry", but also "fare" as in "farewell" or "welfare".
Not to mention the card that you pay for a ticket.
He just can't give every single example. The video has to end at some point.
🤔 It might be an austriacism, but "Ich fahre mit dem Auto." is used for telling somone that you drive the car. "Ich fahre Auto" to us sounds like there's a part of the sentence missing. Almost like something when germans claim: "Ich habe Rücken!"
(If you only are a passenger, we would use "Ich fahre mit", or "Ich fahre mit dem Auto mit.")
"Ich fahre Auto" just means you drive/operate a car, not telling you why or where to. So not really used that much.
If i would come to visit you I could say
"Ich fahre/komme mit dem Zug" (I go/come by train) [wow really?] which obviously never implies i drive the train myself.
or "Ich fahre/komme mit dem Auto" where the first always implies i drive the car myself, but the latter could be more ambiguous.
In my experience, "Fahrerlaubnis" and "Führerschein" are used synonymously, but the latter is typically West German usage, the previous East German. Also I think another English cognate of "fahren" is "fare", hence the German cognate of "thoroughfare" is "Durchfahrt" (but not synonym!).
they may be used synonymously in everyday language, but in legalese, "Fahrerlaubnis" and "Führerschein" are two distinct and well-defined terms, with the latter referring to the document proving the former.
And you are right about "fare" in all its variatins. "Fare" as in "price paid for transport", but also "warfare", "welfare", as well as the verb "to fare" including the "farewell" goodbye formula.
It's synonymous in common language, but not in court language. So the difference is not for the common man.
If you deposit your license card at the police, as kind of punishment, you still own a Führerschein, but you don't have a permission to drive any more.
So you cannot present anybody your Fahrerlaubnis, this is not a physical document, it's a permission not attached to ownership.
@@holger_p with the "Fahrverbot" (disqualification from driving as opposed to the outright revokation of the driving licence), it gets even more complicated. You temporarily don't have a "Führerschein", but your "Fahrerlaubnis", while temporarily suspended, is still valid.
Btw, it is also possible to be in the possession of a "Führerschein" but still drive without a "Fahrerlaubnis". This can happen is you miss the given deadline to deposit your licence document at the police - you will still not be allowed to drive, even though you are still in physical possession of the licence document. (and even though your ban will still only expire 1 or 2 or 3 months after you hav actually given away your document). Or if you have reported your licence document missing and it later shows up again.
A third, and not uncommon way of _accidentally_ drive without a licence is an error about what cars you are allowed to drive. Especially with trailers, if you have a cimple class B car licence, it can easily happen, if you don't pay attention, that you drive a car/trailer combination not covered by your licence.
If I hear this topic I can't stop remebering a word I once heard,No which only makes sense in German: "Der Führer war ein armes Schwein, er hatte keinen Führerschein" which is a wordplay which does not make any sense in English. Non the less the translation: "The "Führer (A. Hitler)" was a poor pig, because he did not have a driving license"
I should hat typed "which make no sense in German"
So, the difference between _driving unlicensed_ versus _driving without the driving licence card_ .
I like your German lessons. Normally I flee from this kind of thing.
The people who give you grief about this raises the question, what is the German translation of the phrase “anal retentive “
"Fare thee well" :-)
What? fingers crossed? Really? Or did you ment "Daumen drücken" and it was lost in translation
I knew what you meant ;) Thats probably im wondering what will happen if I am pulled over and those very nice people that frighten me around here in Somerville MA as they literally hold my freedom in there hands . Plus they have these metal things that shoot out metal fragments that can literally kill me . Now will they give me a break because ive been to the registry over 2 dozen times after COVIDS hardest hit. I was unable to renew this liscense that only requires a test id take at home because of either I was late a few minutes ( makes sense) or was wearing 👖 and not cargo pants or vice versa and or I was in the wrong line...
Or that time I was told to "beat it!" Bc I looked at this copper too long and liked him apparently as I looked gay bc what str8 guy looks at a 👮 in the eye wout being gay. i mean he was right on I looked suspicious. So I havent beem back but still drive ...you think if I pray 🙏 that they wont kill me if they noticed mine expired ? Well no worries I believe in positive manifestations.
Look it worked just now az I found a great German teacher. This will help since I'm crossing the pond soon. And I enjoy ur style of speaking and teaching KUDOS to you and THANK YOU .
My thinking is At least showing the native Germans s that im at the very least tring to learn the beautiful language they will help me out under certain circumstances . im confident that my supreme genuine love for the German people and culture ....oh and food , omg ....will get me more than just by and I'll soon speak it fluently . broken of course bc I'm human but one day u never know
I know thats how it is in my moms motherland of Portugal especially on her island of Madeira .... and mine too that im claiming even though I was born in Boston...i would have claimed it sooner but in lisbon a really intelligent Portuguese man informed me, no schooled me that just bc I speak the language fluently i am an American . Which was great to learn I forgot to mention to him . I mean I had no idea....but wasn't able to thank him for the knowledge bestowed on me . but you ran away pouting from the site seeing train tour that broke down . He was the conductor so thanks dude for that btw .
What an awesome day it was a great day and I say that in a more than serious note bc the universe sent me Nancy, suoer sarcastically funny British woman who I'll never forget and hoor to see in a couple weeks. We met as she spoke that first question and appearing confused just as I was, " is he really running away crying?" She asked ...i said I guess welcome to lisbon . we welcomed ourselves 4 shizzy
So in long thank you for the video they are GREAT and I apologize for the novel .
Post!
( prolly spelled it incorrectly but you say it when you cheers a drink in case I lost ya as I tend to do with people who let me know super nicely ;)
Again Post my Friend ,
Michael
Maximale Tragekapazität dieses Fahrstuhls sind sechs Personen einschließlich des Führers.
Wenn das der Fahrer wüsste!
Fahre is ride, right?
a perfekt example to stick to cash.
Ich führe das Pferd. Ich führe den Hund.
Ich fahre den Wagen. ich fahre den Motorwagen. Ich fahre das Auto.
Dazu brauche ich eine Fahrerlaubnis, dazu zeige ich den Führerschein.
Ich fahre den Bus. Ich führe den Zug. Oder ich fahre mit dem Zug oder Bus.
Den Führer haben wir abgeschafft, dafür haben wir jetzt einen Leader oder Anführer.
Jetzt muss ich aber eine Vorführung mir ansehen, dann werde ich sehen, wie ich weiter verfahre.
Man kann auch zur Hölle oder in den Himmel fahren, ganz ohne Fahrzeug.
"Diese Buchhandlung führt keine Wörterbücher."
"Es ist Ihnen nicht erlaubt eine Waffe zu führen."
"Führen Sie zollpflichtige Waren mit sich?"
You can ride a horse and you can ride a train.
"Führerschein" can also mean "licence to become a dictator".
Or a Guide.
Fun fact: Hitler probably had no Führerschein.
I assume you are not at all surprised by the Germans commenting as they did. They are Germans. And you’ve lived there a long time. It’s what they do. I can say that as I’m also German though live in the USA for a long time. And it wasn’t exactly clear which you meant to everyone clearly. As a German I have to say your understanding of the English word “everyone” is a bit lacking. 😉
Great stuff. Keep it up.
wow : _causative_ ... an old word for traveller is _Fahrensmann_
Eine Frage habe ich noch was mich wirklich interessiert. Warum sagen die Briten und Amerikaner "Ride a bike" und nicht "Drive a bike"? Das ist für mich schon Komisch, weil alles mit vier Beinen und zwei Rädern geritten wird.
The first bycicles were basically just a pair of wheels connected with a stick that you sit on, similar to a horse.
@@HappyBeezerStudios I know the history of bicycles. There it´s comes from?
@@cebillon was just a guess, seems plausible to me.
just like how "Schild" means both "shield" and "sign": maybe some knight put his old one up (with his crest on it) so travellers could see on who's land they came into. like a roadsigns that marks the entrance to cities today.
Aber wenn "to drive" = "to operate the vehicle", warum sagt man dann nicht "to drive a bike"?
Wenn man drauf sitzen kann, wie man auf einem Pferd sitzt, dann "reitet" man; daher: "I want to ride my bicycle, I want to ride my bike..."
@@rewboss Womit wir dann bei Queen wären. ;-)
Da schließt sich die Frage an, wieso es "horseback riding" heißt und nicht "I'm riding my horse".
Irgendwie scheint mir das Konzept wie man etwas reitet nicht einleuchtend.
@@rewboss And it gets worse when you consider "train ride", We do not sit on the roofs of the coaches, do we? But when the railway got invented in the early 1800s people were used to horses.
@@benmoller1131 Meine Assoziation war Blümchen.
Many students in Germany even say 'I drive with the train.' What can we do against that phenomenon? 🤔
Maybe lock the driver's cabin?
@@sirhonkalot I'll think about it! 😉
I'm sure that they just want to brag about their fast cars. That can keep up with the ICE on the high-speed route next to the A3 between Köln and Frankfurt. :-)
@@andreashorrneffer9768 But if they expect to arrive at a special time, they'll be late. 😉
Is that the new "i go with the flow"?
I go by car? Do you mean, I'm travelling by car?
They're both legitimate translations, depending on the exact context.
@@rewboss So it might be a legitimate translation, but one that no 'Englander' would ever say. It sounds exceptionally stilted and something that you would learn as a non-native using a text book. I have never in my life heard anyone say 'I go by car'!
@@lee_g3563 It is sometimes said -- I've used it myself from time to time. It's not common, but it's definitely a thing people say.
@@rewboss I'll beg to differ, but maybe its regional or down to how well educated you are, never heard it said in the West Country 😉
😁👍🏾😎
Fun fact: Hitler did not have a Führerschein.
And look what it got him, leading a country without the proper permits.
Lokführer in Swedish = Lokförare
Führe er im Ford fort, müsste sie im Fiat fahren.
Touristenführer
What other words used by the Nazis are actually just ordinary words today, like Panzer(kampfwagenen) being the word for just a tank, or more specifically an armoured fighting vehicle?
Reich as in empire/state.
No one bats an eye on Austria (Österreich) or France (Frankreich), but „Deutsches Reich“ is frowned upon, regardless of which one you mean (1st, 2nd, 3rd).
nazi's using a word makes it not ordinary....kind auf a weird logic... pretty sure all the words the nazis used are ordinary words, they spoke german after all
Blitz = lightning
Nationalist is a very bad word nowadays. Some people set the terms "Nationalsozialist" and "Nationalist" same.
@@lowenzahn3976 Yes, but... the word "Blitz" is only known in UK, Germans always refer to "Blitzkrieg".
Immer diese Deutschen...
Ach verdammt
German would be a fine language if they just phased out the umlauts.
Should we use "ae", "oe", and "ue" instead? They are distinct vowels pronounced differently than a, o, and u. So in a certain way german has 8 vowels. And then there is obviously the thing with short and long wovels, where the long version usually gets hinted it by being followed by "h", but not always. A but like the double wovels in dutch. English does the same btw.