It's worth mentioning that Mr. Ebtehaj wrote this poem while imprisoned by the Islamic Republic of Iran for his writings which they considered threatening to them. It was a very dark period in his life and the words to the poem reflect that fact. Arghavan or the Judas Tree became a symbol for all he longed for; his wife, children, his home, and of course the tree itself. The poet had grown the mighty tree from a few springs that had sprouted from around an old tree stump in his yard that he had protected from damage during the construction of his house. Later on when he was leaving Iran to immigrate to Germany the poet turns his gaze from the tree for the shame of abandoning it. This little write-up is a translation of Houshang Ebtehaj's own words from his talk in 2012 at UCLA in California.
The judas-tree! my separated branch which has the same blood of mine! What's the color of your sky, today? Is it sunny? Or still gloomy? I, in this corner which doesn't belong to word(=which is outside the world) have no sky above my head I have no news about springs What I see is wall Oh this hard and black wall! It's too near that When I let out a breath from my chest It(= the wall) push it(=my breath) inside (= The wall doesn't let him breath easily) The path is so blocked that the flight of look can't go even a step further A very weak light from a weak lamp is the storyteller of pitch dark night I can't breathe Cause the air is also imprisoned here Whatever that is with me here, has lost its color A sun never glanced at oblivion of this crypt In this mute forgotten corner that its cold breath has blown every candle A colorful memory in my mind makes me cry
This song is about a tree in Iran named "arghavan". About 30 years ago, poet saved some small stems from danger of being crushed and for years took care of them until they became a big tree. But poet migrated to Germany and In this poem, he is upset about being away from his tree
Here's the English translation of lyric for non-persian listeners. EXPLANATIONS: the song name is "ARGHAVAN". Arghavan is the name of a very breathtakingly beautiful tree with red leaves which persian and it's also a name for girls in persian. in english it's been called "The Judas-Tree" translation: verse 1: Oh Arghavan my seperated branch...Oh my Blood.. What's the color of your sky today?! Is It Sunny? Or is It Gloomy?! I have no news of the sky and springtime... in this corner of the world which is Isolated from the world verse 2: and here in this dark and forgotten corner a colorful nostalgia in my mind! makes me burst into cry! Oh my arghavan is there Oh my Arghavan is alone Oh my Arghavan is crying!! verse 3: Oh Arghavan...What a mystery is this... that every time the springtime arrives with the sorrow in our heart?! Oh Arghavan, Arghavan... you stay elated!! you sing the song of mine which never had been read! you sing...you sing...
Could you please write in the latin form of persian version? I found the poem but could not read it. Thank you for great translation. And can i ask another favor for Bigharar song?
ارغوان شاخه همخون جدا مانده من. آسمان تو چه رنگ است امروز؟. آفتابی است هوا یا که گرفته است هنوز ؟. من در این گوشه که از دنیا بیرون است. آسمانی به سرم نیست ، از بهاران خبرم نیست. اندر این گوشه خاموش فراموش شده. یاد رنگینی در خاطر من گریه می انگیزد ، گریه می انگیزد. ارغوانم آنجاست ، ارغوانم تنهاست ، ارغوانم دارد می گرید. ارغوان این چه رازی است که هر با بهار. با عذای دل ما می آید ؟. ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من. تو بخوان....... تو بخوان.....
barha o barha in ahang ro gosh kardam ve har bar bishtar o bishtar lezat mibaram sepas faravan az shaere gerami aghaye Ebtehaj ve aghaye Alizade ke ba sedaye zibaye aghaye Ghorbane ashke ma ro sarazier ve goshe ma ro navazesh midahand (Y) Man dar in goshe donya :( Arghavanam anjast Arghavanam tanhast Arghavanam darad migeryad ,,,,
ergevan ayrı kalmış aynı kanıdan dalım gökyüzün bugün ne renk hava güneşlidir ya tutulmuşsa şimdi ben dünyadan uzak olan bu köşedeyim gökyüzü başımda değil, baharlardan haberim yok sanki bu köşe kapalı-karanlık, unutulmuş renkli hatıralarda benim için gözyaşı döküyor, gözyaşı döküyor ergvanım orada, ergevanım yalnız, ergevanım ağlıyor ergevan bu nasıl bir sır ki her zaman bahar kalplerimizin üzüntüsüyle gelir ergevan ergevan sen dik ol benim söylenmemiş şarkımı söyle sen söyle, sen söyle. kendim çevirdim yanlışım varsa kusura bakmayın
Lavinia ne kadar şanslısınız ki bunları dinlerken anlıyorsunuz bunun ayrı bir tadı olmalı ben anlamıyorum ama müzik nağme ses ton herşeyi ile benim için bir efsane
Çok teşekkür ederim .Var olun . Qəlbinizə bahar təravəti dolsun . Dilinizdən hər zaman ətirli sözlər tökülsün . Bütün oğurlanmış , itkin düşmüş təbəssümlər geri dönsün .Üzünüz güldüyündə qəlbiniz də gülsün . ALLAH amanında .
@@erdalbicen3665 4 yıl önce yazmışım bu yorumu. Duygulandım. Sizin yorumunuzu da şimdi gördüm aradan 2 yıl geçmiş ama olsun. Çok teşekkür ederim, evet, dinlerken anlamanın ayrı bir tadı oluyor. 🌸
Mən bu yakın günlerde tanıştım bu güzel şarkıyla. Sizin tercümeniz olmasaydı ben yalnız duygularımla sevmiş olacaktım bu güzel şarkıyı .Sizin sayenizde tam anlamıyla sevdim .Çok teşekkür ederim. Sizin sevginiz , kalbinizdeki menevi saflıktan ireli gelir .
Yadam vaghghti ka javan bodam meghoftand ka ,Yar yaran ham deli an ham dami va an ham rahi.Saz Mahjobbi va avaz banan Sharr Rahi,Hala bayad be in honar mandan javan Eyval ghoft.Shoma ba seday malakoti va saz aghay khoram.Sepas faravan.
kheyli ghashaaaaaaaaaaaaaaaang bo0d... shayad too in 1saat , be joraaat 20min bare ke repeat mikonam in ahango.. har chi biishtar goosh mikonam delaaaaaaaam bishtar migiire...ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من. تو بخوان....... تو بخوان.... ♥ ♥
ارغوان از بس به تو گوش دادم واز تو حرف زدم متهم به رابطه با تو شده ام..باور کن راست میگم!!ارغوان کیه؟با ارغوان هستی؟با ارغوان بودی؟ارغوان رفته جدا شده اید؟؟ SVARA
Mash .(?مگه شوهر داری !بگو اره من باهات شوخی کردم!چرا انقدر حساس شدی؟ یه زمونی اهل خنده، و لذت زندگی رو می بردی! خوبی؟! یه دفعه انشا داشتیم!همه نوشتن ........ من فقط یه نطقه در وسط کاغذ گذاشتم؟معلمه ازم پرسید این چیه؟گفتم شما توجیه کنین؟! بهم بیست داد.حالا نقل توست؟
ارغوان از بس به تو گوش دادم واز تو حرف زدم متهم به رابطه با تو شده ام..باور کن راست میگم!!ارغوان کیه؟با ارغوان هستی؟با ارغوان بودی؟ارغوان رفته جدا شده اید؟؟
Hey miss @diman tootaghaj : very weak and Wrong translation!!! I'm really shocked!! which poem have you translated anyway?! it's not even this song in the track!! it's the first and second verse of the original poem by "sayeh" (the poet)...but in this song the complete poem isn't been performed!!!
ارغوان شاخه همخون جدا مانده من. آسمان تو چه رنگ است امروز؟. آفتابی است هوا یا که گرفته است هنوز ؟. من در این گوشه که از دنیا بیرون است. آسمانی به سرم نیست ، از بهاران خبرم نیست. اندر این گوشه خاموش فراموش شده. یاد رنگینی در خاطر من گریه می انگیزد ، گریه می انگیزد. ارغوانم آنجاست ، ارغوانم تنهاست ، ارغوانم دارد می گرید. ارغوان این چه رازی است که هر با بهار. با عذای دل ما می آید ؟. ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من. تو بخوان....... تو بخوان.....
Mooi. Ik luister het omdat het voorkomt in een boek dat ik lees: De hemel is altijd paars.
IK OOKKKK, wel 3 jaar later dan jij maarjah mooi boek
It's worth mentioning that Mr. Ebtehaj wrote this poem while imprisoned by the Islamic Republic of Iran for his writings which they considered threatening to them. It was a very dark period in his life and the words to the poem reflect that fact. Arghavan or the Judas Tree became a symbol for all he longed for; his wife, children, his home, and of course the tree itself. The poet had grown the mighty tree from a few springs that had sprouted from around an old tree stump in his yard that he had protected from damage during the construction of his house. Later on when he was leaving Iran to immigrate to Germany the poet turns his gaze from the tree for the shame of abandoning it. This little write-up is a translation of Houshang Ebtehaj's own words from his talk in 2012 at UCLA in California.
The judas-tree! my separated branch which has the same blood of mine!
What's the color of your sky, today?
Is it sunny?
Or still gloomy?
I, in this corner which doesn't belong to word(=which is outside the world)
have no sky above my head
I have no news about springs
What I see is wall
Oh this hard and black wall! It's too near that
When I let out a breath from my chest
It(= the wall) push it(=my breath) inside (= The wall doesn't let him breath easily)
The path is so blocked that the flight of look
can't go even a step further
A very weak light from a weak lamp
is the storyteller of pitch dark night
I can't breathe
Cause the air is also imprisoned here
Whatever that is with me here,
has lost its color
A sun never glanced at oblivion of this crypt
In this mute forgotten corner
that its cold breath has blown every candle
A colorful memory in my mind makes me cry
nice translation
Wow,
Such an awesome job, translating this poetry into English. You definitely have the knowledge and the talent for that.
Aali bood. Merci.
Thank you. Full of Love.
This song is about a tree in Iran named "arghavan".
About 30 years ago, poet saved some small stems from danger of being crushed and for years took care of them until they became a big tree.
But poet migrated to Germany and
In this poem, he is upset about being away from his tree
Here's the English translation of lyric for non-persian listeners.
EXPLANATIONS: the song name is "ARGHAVAN". Arghavan is the name of a very breathtakingly beautiful tree with red leaves which persian and it's also a name for girls in persian. in english it's been called "The Judas-Tree"
translation:
verse 1:
Oh Arghavan my seperated branch...Oh my Blood..
What's the color of your sky today?!
Is It Sunny? Or is It Gloomy?!
I have no news of the sky and springtime...
in this corner of the world which is Isolated from the world
verse 2:
and here in this dark and forgotten corner
a colorful nostalgia in my mind!
makes me burst into cry!
Oh my arghavan is there
Oh my Arghavan is alone
Oh my Arghavan is crying!!
verse 3:
Oh Arghavan...What a mystery is this...
that every time the springtime arrives with the sorrow in our heart?!
Oh Arghavan, Arghavan...
you stay elated!!
you sing the song of mine which never had been read!
you sing...you sing...
Hosein Hadi I cannot thank you enough for this translation! I am persian but i lack a deeper understanding of the old persian language.
it's alright pal! ;)
Could you please write in the latin form of persian version? I found the poem but could not read it. Thank you for great translation. And can i ask another favor for Bigharar song?
thank you for that. Beautiful song, singing and poetry.
Thank you really much ! I didn t understand anything but this really upset me (in the good way). An amazing song full of emotion 😍
I will never stop missing Houshang Ebtehaj (the poet of this beautiful masterpiece). I'm crying. I wish I had a chance to meet him when he was alive.
Zendeh va javid bad Iran va mardani mesle Alireza Ghorbani.
Damat garm va nafast por shokuh bad az havaye bahar. Zendeh bashi
His songs always make me feel proud being an Iranian & understanding what he is saying. God has blessed him with this amazing voice
IT'S REALLY SO BEAUTIFUL SONG,I ENJOYED FROM POEM AND SINGER. VIVA IRAN AND IRANIAN PEOPLE.
ارغوان
شاخه همخون جدا مانده من.
آسمان تو چه رنگ است امروز؟.
آفتابی است هوا یا که گرفته است هنوز ؟.
من در این گوشه که از دنیا بیرون است.
آسمانی به سرم نیست ، از بهاران خبرم نیست.
اندر این گوشه خاموش فراموش شده.
یاد رنگینی در خاطر من گریه می انگیزد ، گریه می انگیزد.
ارغوانم آنجاست ، ارغوانم تنهاست ، ارغوانم دارد می گرید.
ارغوان این چه رازی است که هر با بهار.
با عذای دل ما می آید ؟.
ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من.
تو بخوان....... تو بخوان.....
Man ba in ahangh haleto meporsam,Har dafe ka pay computer hastam.Man medonam ka arghavan khobeh.Zendeh bashei.Baray............
ای داد!!!
ای وااای...!
این چه رازیست که هر بار بهار
با عزای دل ما می آید...!!!؟
بارها شنیدم اما نمیشه از این ترانه با این زیبایی دل کند
من واقعا این خواننده رو دوست دارم 😢😭صدای زیبا آهنگ زیبا
آسمانی به سرم نیست؛ از بهاران خبرم نیست..!
Enfes bir eser
واقعا عالی... رفیق تنهایی هام داره میشه...
barha o barha in ahang ro gosh kardam ve har bar bishtar o bishtar lezat mibaram sepas faravan az shaere gerami aghaye Ebtehaj ve aghaye Alizade ke ba sedaye zibaye aghaye Ghorbane ashke ma ro sarazier ve goshe ma ro navazesh midahand (Y)
Man dar in goshe donya :( Arghavanam anjast Arghavanam tanhast Arghavanam darad migeryad ,,,,
har bar ke gush midam nemitunam jeloye ashkhamo begiram. tu in gusheye dur oftadeye donya arghavane ma vagean tanhast Irane ma vagean tanhast.
خیلی روح انگیز بود ♥
علیرضا محشر بود...یاد کلاس های دوره لیسانس شهید بهشتی به خیر که اخر کلاس می خواندی گاهی به اصرارما
خوش به حالتون که همکلاسیش بودین
Sublime !
he is singer , who be able to do song well similar old singers.
ارغوانم آنجاست ارغوانم تنهاست ارغوانم دارد می گرید ...
ارغوانم تنهاست
aftabist hava ya gerftast hanozzzzz
Aftabi va ghashangh chera azizam hast,To bekhan,
عالی بود.موفق باشید.
ergevan
ayrı kalmış aynı kanıdan dalım
gökyüzün bugün ne renk
hava güneşlidir ya tutulmuşsa şimdi
ben dünyadan uzak olan bu köşedeyim
gökyüzü başımda değil, baharlardan haberim yok
sanki bu köşe kapalı-karanlık, unutulmuş
renkli hatıralarda benim için gözyaşı döküyor, gözyaşı döküyor
ergvanım orada, ergevanım yalnız, ergevanım ağlıyor
ergevan bu nasıl bir sır ki her zaman bahar
kalplerimizin üzüntüsüyle gelir
ergevan ergevan sen dik ol benim söylenmemiş şarkımı söyle
sen söyle, sen söyle.
kendim çevirdim yanlışım varsa kusura bakmayın
Lavinia ne kadar şanslısınız ki bunları dinlerken anlıyorsunuz bunun ayrı bir tadı olmalı ben anlamıyorum ama müzik nağme ses ton herşeyi ile benim için bir efsane
Çok teşekkür ederim .Var olun . Qəlbinizə bahar təravəti dolsun . Dilinizdən hər zaman ətirli sözlər tökülsün . Bütün oğurlanmış , itkin düşmüş təbəssümlər geri dönsün .Üzünüz güldüyündə qəlbiniz də gülsün . ALLAH amanında .
@@erdalbicen3665 4 yıl önce yazmışım bu yorumu. Duygulandım. Sizin yorumunuzu da şimdi gördüm aradan 2 yıl geçmiş ama olsun. Çok teşekkür ederim, evet, dinlerken anlamanın ayrı bir tadı oluyor. 🌸
@@oraxanatakisiyev8213 Ne kadar güzel hayır dua etmişsiniz. Sağ olun var olun. Amin. Sizin de kalbiniz daima gülsün. 🌸🌸
Mən bu yakın günlerde tanıştım bu güzel şarkıyla. Sizin tercümeniz olmasaydı ben yalnız duygularımla sevmiş olacaktım bu güzel şarkıyı .Sizin sayenizde tam anlamıyla sevdim .Çok teşekkür ederim. Sizin sevginiz , kalbinizdeki menevi saflıktan ireli gelir .
بسیار با احساس ی لطیف
Yadam vaghghti ka javan bodam meghoftand ka ,Yar yaran ham deli an ham dami va an ham rahi.Saz Mahjobbi va avaz banan Sharr Rahi,Hala bayad be in honar mandan javan Eyval ghoft.Shoma ba seday malakoti va saz aghay khoram.Sepas faravan.
ارغوان این چه رازی است که هر با بهار. با عذای دل ما می آید ؟.
kheyli ghashaaaaaaaaaaaaaaaang bo0d... shayad too in 1saat , be joraaat 20min bare ke repeat mikonam in ahango.. har chi biishtar goosh mikonam delaaaaaaaam bishtar migiire...ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من. تو بخوان....... تو بخوان.... ♥ ♥
من در این گوشه که از دنیا بیرون است، آسمانی به سرم نیست ... از بهاران خبرم نیست..
بسیار زیبا
very nice
عالی بود..ممنون
merci vase sher
عالی عالی عالی عالی عالی
اعجوبه موسيقى ايران،سر تعظيم فرود مى اورم
مادر مادر مادر 😭
واقعا مادر، مادر، مادر و دیگر هیچ....
🎉🎉🎉❤
Kash ma ham yak arghavan dashtim ,Zendeghi Meshod chez deghari.Ama aghah ham dashtim shayad as ma soraghi nemegherah.Nemedonam, faker ono bekonam.
ارغوان این چه رازیست که هربار بهار با عزای دل ما می آید؟؟؟؟؟؟
Wonderful !! Hope to know what the song talk about and thanks for sharing.
خیلی عالی
عالی عالی
Great
روحت شاد
روحی کی؟
💖
SHAZDEH
بی نهایت زیباست
کافیه چشماتو ببندیو با صدای بلند به این آهنگ گوش کنی
تماشا کن که چجوری روحت سبک میشه و پرواز میکنه
این آلبوم فوق العادست
😭🤲🤲🤲😭😭😭😭
به به
Fartash Rezaiiiii
بکش پنجهی به این دل پاره پاره؟
ای روزگار
از چی بخونم؟انسان از دل میخونه.وقتی دلی نمانده.نغمه بیرون نمی یاد،مگه تزویر نمای.
💔
joone delam :X
Can anybody share Persian lyrics with Latin alp. Thank you so much
Do You Still Want?
زمانی که شنیدم این نغمه از کجاو به چه منظوری بوده،گریه ها کردم!!!!
درختی در کشتکار گاه خمینی(زندان اوین) بوده لیلا کسروی(سایه) از اون گرفته.روحت شاد
Habibi kharchang haye daryaiw
dadash ma ya doneh ka ghereftar in ahangh shodeem,Fororugh khodai be shoma beyofteh.
fogholadast in ahang
AAAli
لطفا ، حتما به شعر کامل این موسیقی زیبا که توسط خود شاعر ، هوشنگ ابتهاج، خوانده شده توجه بفرمایید. دنیای ارغوان در انجا کاملا متبلور و ملموس است
Jooonam ? :D
جادو
thaumaturgy
...
ارغوان از بس به تو گوش دادم واز تو حرف زدم متهم به رابطه با تو شده ام..باور کن راست میگم!!ارغوان کیه؟با ارغوان هستی؟با ارغوان بودی؟ارغوان رفته جدا شده اید؟؟
SVARA
Mash .(?مگه شوهر داری !بگو اره
من باهات شوخی کردم!چرا انقدر حساس شدی؟
یه زمونی اهل خنده، و لذت زندگی رو می بردی!
خوبی؟!
یه دفعه انشا داشتیم!همه نوشتن ........
من فقط یه نطقه در وسط کاغذ گذاشتم؟معلمه ازم پرسید این چیه؟گفتم شما توجیه کنین؟!
بهم بیست داد.حالا نقل توست؟
ارغوان از بس به تو گوش دادم واز تو حرف زدم متهم به رابطه با تو شده ام..باور کن راست میگم!!ارغوان کیه؟با ارغوان هستی؟با ارغوان بودی؟ارغوان رفته جدا شده اید؟؟
Hey miss @diman tootaghaj : very weak and Wrong translation!!! I'm really shocked!! which poem have you translated anyway?! it's not even this song in the track!! it's the first and second verse of the original poem by "sayeh" (the poet)...but in this song the complete poem isn't been performed!!!
ارغوان
شاخه همخون جدا مانده من.
آسمان تو چه رنگ است امروز؟.
آفتابی است هوا یا که گرفته است هنوز ؟.
من در این گوشه که از دنیا بیرون است.
آسمانی به سرم نیست ، از بهاران خبرم نیست.
اندر این گوشه خاموش فراموش شده.
یاد رنگینی در خاطر من گریه می انگیزد ، گریه می انگیزد.
ارغوانم آنجاست ، ارغوانم تنهاست ، ارغوانم دارد می گرید.
ارغوان این چه رازی است که هر با بهار.
با عذای دل ما می آید ؟.
ارغوان ارغوان تو برافراشته باش ، تو بخوان نغمه ناخوانده من.
تو بخوان....... تو بخوان.....