@@ericksotelo4136 en España al Kamehameha desde DB Evolution se le llama ya correctamente incluso tienen mejor traducción que en LATAM y no se dice más yaaaaa
@@Alexisx_art01 y que tan difícil era traducir Catwoman a Mujer Gata y no Gatubela... En fin 🇲🇽 siendo 🇲🇽😂😂😂😂es que lo peor es que os reís de nosotros cuando vosotros cometéis los mismo errores😂😂😂😂😂 deberíamos reírnos de nuestros doblajes en vez de tirar mierda los unos a los otros...🥂
Objetivamente el idioma original siempre va a ser mejor claro con sus ecepciones, pero de doblaje ambos han cometido cagadas y más en anime que parece que no invierten en doblaje, pero objetivamente en los últimos 10 años el doblaje latino es superior, también hay que considerar que el doblaje que se le dice "latino" está hecho para un público más amplio al ser dirigido a hispanoamerica, mientras el "castellano" solo a España, así que eso también influye en nombres y eso ya que mientras en el doblaje latino se trata de hacer un acento neutro en España se nota más por qué es dirigido al público de aya, por eso concidero que el doblaje latino es superior por qué se dirige a un público más amplio y tratan de ser lo más neutral que se puede a menos de que le den libertad creativa como a James de Pokémon que se suelta sus joyas, o como esa mamada de los caballeros del zodiaco antes de las 12 casas jajaja estaba bien cagado, pero eso ya es si les dan libertad creativa, pero en cuestión de adaptación ambos adaptan algo muy distinto mientras uno puede experimentar chistes que a los españoles les gustaría, el otro es más neutral tratando de hacer el chiste sin hacer ningún modismo de por ejemplo México o argentina por qué ambos auqnue hablen español hay palabras que significan distintas cosas y chistes que no pegarían siempre, pero para mí por eso el doblaje latino es súperior no mucho pero si superior
Joker significa bufon que es sinonimo de bromista. Guason, segun la RAE, significa tener guasa o tambien Bromista o burlon. De ahi el nombre Creo que hicieron bien. Prefiero mil veces guason que un "el bufon" o "el bromista" xD
En los títulos y nombres de personajes tendremos los mismos errores, pero sinos vamos al mero doblaje de dialogos e interpretación, el doblaje español se come una v*rga muy gorda
Aquí un dato del doblaje latino de Dragon Ball Se descartó el primer doblaje que se hizo que ahí Goku se llamaba Zero, Krilin Cachito, Pilaf, el marciano. Y la serie no se llamaba Dragon Ball, se llamaba Zero y el Dragon mágico
Yo creo que el doblaje de cada país se tiene que basar de donde se creo. Obviamente ante todo, respeto. Esto es de acuerdo a como lo vivió o escucho cada uno en su país.
@@elpapolil_ El doblaje mexicano es una de las peores cosas que he escuchado en mi puta vida, es increíble como muchas veces se pasan por el ano toda clase de decencia al hacerlo, la cantidad de modismos usados en algunos de sus doblajes a series/películas es horrible, he dejado de mirar algunas películas solo por eso. Ese tipo de mierda debería ser denunciable.
@@elpapolil_ Es exactamente lo contrario, hay algunas películas/series que se nota mucho que son mexicanos lo que lo están doblando, conste no digo que no haya algunas que sean muy neutras pero otras es que poco menos dicen wey no manches
Prefiero el doblaje al castellano, el acento es más normal para yo poder escucharlo. El doblaje latino no consigo entender ni una letra de lo que decís.
Españoles y latinoamericanos peleando por el doblaje desde tiempos inmemorables
Pero los mas ardidos son los Mexicanos, a la mayoria de Latam nos da igual
@@Xagarick claro, porque somos los únicos que doblamos las películas/series jajajaja
@@Xagarick komanche y Juan no saben representar Latam
@@Xagarick Obvio, los otros países a excepción de los argentinos y colombianos valen verga en el acento, no se les entiende ni un culo
“SOMOS los que doblamos las películas”
que en tu país lo hagan, no significa que tú lo hagas XDDDDDDD
"Cactus porque es verde" JAJAJAJAJAJJAAJAJAJA
Espeña perdió cuando nombraron al kamehame-ha, onda vital 💀
"Es que no entiendo por qué le llaman Homero, se llama Homer"
El que le dice ERMIÓN a Hermione
Jermayoni
En inglés es homer🔥
En español es Homero 🔥
Y en España Jomer 👀
Los que dicen onda vital al kame hame ha JAJAJAJAJA y en vez de gritar normal dicen yiaaaaaaa xd
@@ericksotelo4136 en España al Kamehameha desde DB Evolution se le llama ya correctamente incluso tienen mejor traducción que en LATAM y no se dice más yaaaaa
@@aguilacalva9563 ya era hora, porque era lamentable xd
Mario le tiene manía a Josepo JAJAJAJAJAJA
Me encantan las discusiones sobre doblajes o nombres de personajes
No es para bardear ni nada 🤣, pero Ryan Reynolds dijo que el mejor doblaje de sus personajes es el latino 🤷♂️🤷♂️🤷♂️
🤣 q crack
imaginate escuchar doblaje español, ni a los mismos actores les gusta jajajja
Sube el Podcast completo xD, vaya charla de hicieron jajajajaj
A Crash Bandicoot le dicen Toño el Topo que Gira jajaja
Jajajajajajjajajajajajajjajajaja 😭😭😭
Que cojones? Jajajajaja, es buenísimo
Dj recuerdos ya casi llegas al millón
Ezrek, Ermion, onda vital, son goanda, lobezno, cactus, don pepe y los globos pero ojo que homero se dice homer
Pues Homero es el nombre como Lisa.
En cambio marge es abreviatura como bart bartolome, maggie margaret creo.
*Jajaja el final: Dj Recuerdos hoy come*
La verdad es que España no se lo tomó muy enserio el tema de los doblaje, desde siempre solo mira al duende verde español LUL
Dj recuerdos hoy come
Galleta, galleta, metralleta
Grande DJRecuerdos
Onda Vital, Ya!!! Nada más que decir señores
tenia entendido que el jouker era asi en todos lados, no el bromas jajajaja
Y así
DjRecuerdos comió hoy
A todo Gas 😂😂😂😂
Que tan difícil era traducir fast and furious -> Rápidos y Furiosos 🤣🤣🤣
En fin 🇪🇸 siendo 🇪🇸 🤣🤣
@@Alexisx_art01 y que tan difícil era traducir Catwoman a Mujer Gata y no Gatubela... En fin 🇲🇽 siendo 🇲🇽😂😂😂😂es que lo peor es que os reís de nosotros cuando vosotros cometéis los mismo errores😂😂😂😂😂 deberíamos reírnos de nuestros doblajes en vez de tirar mierda los unos a los otros...🥂
Poca broma con Djrecuerdos que se está lucrando a costa de Mario con videos de mas de 200k visitas💪💪 STONKS
Objetivamente el idioma original siempre va a ser mejor claro con sus ecepciones, pero de doblaje ambos han cometido cagadas y más en anime que parece que no invierten en doblaje, pero objetivamente en los últimos 10 años el doblaje latino es superior, también hay que considerar que el doblaje que se le dice "latino" está hecho para un público más amplio al ser dirigido a hispanoamerica, mientras el "castellano" solo a España, así que eso también influye en nombres y eso ya que mientras en el doblaje latino se trata de hacer un acento neutro en España se nota más por qué es dirigido al público de aya, por eso concidero que el doblaje latino es superior por qué se dirige a un público más amplio y tratan de ser lo más neutral que se puede a menos de que le den libertad creativa como a James de Pokémon que se suelta sus joyas, o como esa mamada de los caballeros del zodiaco antes de las 12 casas jajaja estaba bien cagado, pero eso ya es si les dan libertad creativa, pero en cuestión de adaptación ambos adaptan algo muy distinto mientras uno puede experimentar chistes que a los españoles les gustaría, el otro es más neutral tratando de hacer el chiste sin hacer ningún modismo de por ejemplo México o argentina por qué ambos auqnue hablen español hay palabras que significan distintas cosas y chistes que no pegarían siempre, pero para mí por eso el doblaje latino es súperior no mucho pero si superior
El diablo loco mucho texto 🤣
(Lo leo más tarde 🫡😂)
Soy de latam y sigo sin entender por qué le decimos guasón al joker
Joker significa bufon que es sinonimo de bromista. Guason, segun la RAE, significa tener guasa o tambien Bromista o burlon. De ahi el nombre
Creo que hicieron bien. Prefiero mil veces guason que un "el bufon" o "el bromista" xD
@@TheMrLTCucho le dicen el joker en España
@@TheMrLTCucho el bromas xd
El bromas aquí en sevilla
Cactus 😂😂😂😂😂😂
Muy bueno el video, solo quiero aclarar que tenemos más de un millón de formas de llamar al órgano reproductor masculino, más creatividad
¿Quiénes?
🤔
@@arcangelchief Los latinos
@@Frio19 los latinos, los españoles, los americanos y los etiopes.
Tula, verga, monda, yupi, chimbo, realmente tiene muchos nombres
Lobezno jajajajaja
En los títulos y nombres de personajes tendremos los mismos errores, pero sinos vamos al mero doblaje de dialogos e interpretación, el doblaje español se come una v*rga muy gorda
Mmmmmmaaaaaaariooooooo
en realidad solo los hispanos discuten sobre el doblaje es muy algo xd
Son Gohanda 🥵🥵🥵
Ahora puede usar el nuevo caso de She - Hulk: abogada HULKA :v
Josepo o me voy
No que Homero se llamaba a si por algún tema de Humberto Velez?
HERMION!!!
Esreck. Xd
Siiiiuuuuuuuu
Yo estuve aquí antes del millón
Y 999.999 personas también
Hablan que el el doblaje de españa es bueno cuando a gohan lo llamaron en un tiempo gohanda por como se pronuncia en Japón, jilles v: xD
Pero quién en su sano juicio le dice Homer a Homero
Creo que todo el mundo menos Latinoamérica, aunque no sé cómo lo habrán "adaptado" en otros países.
4000 subs para el millón
Quien es josepo
Pues no veo que josepo y Dani estén peleados
Tengo video tengo video 3:40 tik tok subo está carrera a tik tok 3:44
Yo recuerdo que en Dragon Ball en el doblaje latino, la primera vez que se hizo el Kame hame ha se llamó onda glaciar.
Si, y después le decían "onda kame-hame"
@@JoseCastro-rl7jd cierto
y no hay video de eso?
@@Xagarick ua-cam.com/video/Jkf9XyTulXI/v-deo.html
Aquí un dato del doblaje latino de Dragon Ball
Se descartó el primer doblaje que se hizo que ahí Goku se llamaba Zero, Krilin Cachito, Pilaf, el marciano.
Y la serie no se llamaba Dragon Ball, se llamaba Zero y el Dragon mágico
komanche ya callate
Yo creo que el doblaje de cada país se tiene que basar de donde se creo. Obviamente ante todo, respeto. Esto es de acuerdo a como lo vivió o escucho cada uno en su país.
Ya estoy hasta los huev*s que siempre se discuta de lo mismo
Que le digan a Dani que el camión pinche es de mad max no ff
Mejor vean subtituladas y se evitan la discusión
Hace 10 minutos
Saludos desde PANAMÁ 🇵🇦🇵🇦
ua-cam.com/video/dtD_xGvkWLk/v-deo.html si tienen eso no pueden criticar
3 anuncios coñoo
a poco del millon xd
ª
El doblaje es una mierda
Es mejor todo en el idioma original
Cómo va a ser mejor el doblaje latino🤣🤣
Porque lo es
@@UNSIGNED23 hablais nuestro idioma gracias a nosotros, como nos vais a corregir jajajaj
@@gontzal07 Jaja lastima que se quedaron cortos en los doblajes
@@gontzal07 Vas a llorar español?
@@UNSIGNED23 tranqui que no
Ni debería haber discusión. El doblaje latinoamericano es mejor.
Mexicano*
@@elpapolil_ El doblaje mexicano es una de las peores cosas que he escuchado en mi puta vida, es increíble como muchas veces se pasan por el ano toda clase de decencia al hacerlo, la cantidad de modismos usados en algunos de sus doblajes a series/películas es horrible, he dejado de mirar algunas películas solo por eso. Ese tipo de mierda debería ser denunciable.
@@ii2980 que a ti no te guste no es mi problema, aun que en parte te doy la razón pq no estas acostumbrado a una forma de hablar sin acentos
@@elpapolil_ Es exactamente lo contrario, hay algunas películas/series que se nota mucho que son mexicanos lo que lo están doblando, conste no digo que no haya algunas que sean muy neutras pero otras es que poco menos dicen wey no manches
@@ii2980 ya se, no es todas pero si hay algunas en las que se pasan de vrg
que mal perdedor es auronplay al decir que rapidos y furiosos es un mi3rda. Puede ser una mi3rda pero eso no quita ue la traduccion de españa de asco
Soy el único que piensa que Komanche sobra con los españoles?
komanche nunca pinto nada ahi, es un streamer netamente de humor local con mexicanos
Prefiero el doblaje al castellano, el acento es más normal para yo poder escucharlo. El doblaje latino no consigo entender ni una letra de lo que decís.
Onda vital?
Lo qué pasa es que no le llegas al flow de Latam 😎
Lo captan el flow latino
decís?
El latino está bien para comedia, toda las voces suenan chistosas
No entiendo cómo defienden el doblaje de España
Si tu país tiene menos de 0.850 de IDH, tu opinión no vale una mierda