DjMaRiiO GANA UNA CARRERA MIENTRAS DISCUTEN DE DOBLAJE

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 167

  • @agustin7722
    @agustin7722 2 роки тому +249

    Españoles y latinoamericanos peleando por el doblaje desde tiempos inmemorables

    • @Xagarick
      @Xagarick 2 роки тому +6

      Pero los mas ardidos son los Mexicanos, a la mayoria de Latam nos da igual

    • @zebasss_by1734
      @zebasss_by1734 2 роки тому +11

      @@Xagarick claro, porque somos los únicos que doblamos las películas/series jajajaja

    • @ibuprofeno7772
      @ibuprofeno7772 2 роки тому +4

      @@Xagarick komanche y Juan no saben representar Latam

    • @arubaresu8374
      @arubaresu8374 2 роки тому +9

      @@Xagarick Obvio, los otros países a excepción de los argentinos y colombianos valen verga en el acento, no se les entiende ni un culo

    • @flake92
      @flake92 2 роки тому +1

      “SOMOS los que doblamos las películas”
      que en tu país lo hagan, no significa que tú lo hagas XDDDDDDD

  • @residentevil94
    @residentevil94 2 роки тому +41

    "Cactus porque es verde" JAJAJAJAJAJJAAJAJAJA

  • @titanium4782
    @titanium4782 2 роки тому +31

    Espeña perdió cuando nombraron al kamehame-ha, onda vital 💀

  • @residentevil94
    @residentevil94 2 роки тому +207

    "Es que no entiendo por qué le llaman Homero, se llama Homer"
    El que le dice ERMIÓN a Hermione

    • @abrahammelano3495
      @abrahammelano3495 2 роки тому +12

      Jermayoni

    • @Alexisx_art01
      @Alexisx_art01 2 роки тому +28

      En inglés es homer🔥
      En español es Homero 🔥
      Y en España Jomer 👀

    • @ericksotelo4136
      @ericksotelo4136 2 роки тому +28

      Los que dicen onda vital al kame hame ha JAJAJAJAJA y en vez de gritar normal dicen yiaaaaaaa xd

    • @aguilacalva9563
      @aguilacalva9563 2 роки тому +7

      @@ericksotelo4136 en España al Kamehameha desde DB Evolution se le llama ya correctamente incluso tienen mejor traducción que en LATAM y no se dice más yaaaaa

    • @ericksotelo4136
      @ericksotelo4136 2 роки тому +16

      @@aguilacalva9563 ya era hora, porque era lamentable xd

  • @rodrigochapeton7211
    @rodrigochapeton7211 2 роки тому +48

    Mario le tiene manía a Josepo JAJAJAJAJAJA

  • @eliasbritos9467
    @eliasbritos9467 2 роки тому +28

    Me encantan las discusiones sobre doblajes o nombres de personajes

  • @FabrizioBravi1
    @FabrizioBravi1 2 роки тому +103

    No es para bardear ni nada 🤣, pero Ryan Reynolds dijo que el mejor doblaje de sus personajes es el latino 🤷‍♂️🤷‍♂️🤷‍♂️

    • @vanitaspty7581
      @vanitaspty7581 2 роки тому +3

      🤣 q crack

    • @ramiro-bv7dr
      @ramiro-bv7dr 2 роки тому

      imaginate escuchar doblaje español, ni a los mismos actores les gusta jajajja

  • @dannymanuel1064
    @dannymanuel1064 2 роки тому +13

    Sube el Podcast completo xD, vaya charla de hicieron jajajajaj

  • @luisalamilla1386
    @luisalamilla1386 2 роки тому +7

    A Crash Bandicoot le dicen Toño el Topo que Gira jajaja

    • @yusefr4559
      @yusefr4559 2 роки тому +2

      Jajajajajajjajajajajajajjajajaja 😭😭😭

    • @lNieto97
      @lNieto97 2 роки тому +2

      Que cojones? Jajajajaja, es buenísimo

  • @stevengarcia5034
    @stevengarcia5034 2 роки тому +9

    Dj recuerdos ya casi llegas al millón

  • @art5014
    @art5014 2 роки тому +3

    Ezrek, Ermion, onda vital, son goanda, lobezno, cactus, don pepe y los globos pero ojo que homero se dice homer

  • @juliangomez5103
    @juliangomez5103 2 роки тому +7

    Pues Homero es el nombre como Lisa.
    En cambio marge es abreviatura como bart bartolome, maggie margaret creo.

  • @angy_recaps
    @angy_recaps 2 роки тому +5

    *Jajaja el final: Dj Recuerdos hoy come*

  • @cbas._.2600
    @cbas._.2600 2 роки тому +5

    La verdad es que España no se lo tomó muy enserio el tema de los doblaje, desde siempre solo mira al duende verde español LUL

  • @alpha_god
    @alpha_god 2 роки тому +2

    Dj recuerdos hoy come

  • @matacapullosBDM
    @matacapullosBDM 2 роки тому +6

    Galleta, galleta, metralleta

  • @urielom8163
    @urielom8163 2 роки тому +6

    Grande DJRecuerdos

  • @darioalarcon83
    @darioalarcon83 2 роки тому +2

    Onda Vital, Ya!!! Nada más que decir señores

  • @ramiro-bv7dr
    @ramiro-bv7dr 2 роки тому +3

    tenia entendido que el jouker era asi en todos lados, no el bromas jajajaja

  • @pieroolv416
    @pieroolv416 2 роки тому +2

    Y así
    DjRecuerdos comió hoy

  • @aguilacalva9563
    @aguilacalva9563 2 роки тому +4

    A todo Gas 😂😂😂😂

    • @Alexisx_art01
      @Alexisx_art01 2 роки тому

      Que tan difícil era traducir fast and furious -> Rápidos y Furiosos 🤣🤣🤣
      En fin 🇪🇸 siendo 🇪🇸 🤣🤣

    • @Dipolon
      @Dipolon 2 роки тому

      @@Alexisx_art01 y que tan difícil era traducir Catwoman a Mujer Gata y no Gatubela... En fin 🇲🇽 siendo 🇲🇽😂😂😂😂es que lo peor es que os reís de nosotros cuando vosotros cometéis los mismo errores😂😂😂😂😂 deberíamos reírnos de nuestros doblajes en vez de tirar mierda los unos a los otros...🥂

  • @inisons11
    @inisons11 2 роки тому +2

    Poca broma con Djrecuerdos que se está lucrando a costa de Mario con videos de mas de 200k visitas💪💪 STONKS

  • @luisalmendarez9472
    @luisalmendarez9472 2 роки тому +27

    Objetivamente el idioma original siempre va a ser mejor claro con sus ecepciones, pero de doblaje ambos han cometido cagadas y más en anime que parece que no invierten en doblaje, pero objetivamente en los últimos 10 años el doblaje latino es superior, también hay que considerar que el doblaje que se le dice "latino" está hecho para un público más amplio al ser dirigido a hispanoamerica, mientras el "castellano" solo a España, así que eso también influye en nombres y eso ya que mientras en el doblaje latino se trata de hacer un acento neutro en España se nota más por qué es dirigido al público de aya, por eso concidero que el doblaje latino es superior por qué se dirige a un público más amplio y tratan de ser lo más neutral que se puede a menos de que le den libertad creativa como a James de Pokémon que se suelta sus joyas, o como esa mamada de los caballeros del zodiaco antes de las 12 casas jajaja estaba bien cagado, pero eso ya es si les dan libertad creativa, pero en cuestión de adaptación ambos adaptan algo muy distinto mientras uno puede experimentar chistes que a los españoles les gustaría, el otro es más neutral tratando de hacer el chiste sin hacer ningún modismo de por ejemplo México o argentina por qué ambos auqnue hablen español hay palabras que significan distintas cosas y chistes que no pegarían siempre, pero para mí por eso el doblaje latino es súperior no mucho pero si superior

    • @Alexisx_art01
      @Alexisx_art01 2 роки тому +3

      El diablo loco mucho texto 🤣
      (Lo leo más tarde 🫡😂)

  • @user-yq1ye8tr6d
    @user-yq1ye8tr6d 2 роки тому +4

    Soy de latam y sigo sin entender por qué le decimos guasón al joker

    • @TheMrLTCucho
      @TheMrLTCucho 2 роки тому +4

      Joker significa bufon que es sinonimo de bromista. Guason, segun la RAE, significa tener guasa o tambien Bromista o burlon. De ahi el nombre
      Creo que hicieron bien. Prefiero mil veces guason que un "el bufon" o "el bromista" xD

    • @user-yq1ye8tr6d
      @user-yq1ye8tr6d 2 роки тому

      @@TheMrLTCucho le dicen el joker en España

    • @smol-shogun2005
      @smol-shogun2005 2 роки тому +2

      @@TheMrLTCucho el bromas xd

    • @alanmisael256
      @alanmisael256 2 роки тому +1

      El bromas aquí en sevilla

  • @felipe_naet2567
    @felipe_naet2567 2 роки тому +1

    Cactus 😂😂😂😂😂😂

  • @Frio19
    @Frio19 2 роки тому +5

    Muy bueno el video, solo quiero aclarar que tenemos más de un millón de formas de llamar al órgano reproductor masculino, más creatividad

  • @2006macg
    @2006macg Рік тому

    Tula, verga, monda, yupi, chimbo, realmente tiene muchos nombres

  • @luisylidialopez5087
    @luisylidialopez5087 2 роки тому +1

    Lobezno jajajajaja

  • @elzafra8194
    @elzafra8194 2 роки тому +2

    En los títulos y nombres de personajes tendremos los mismos errores, pero sinos vamos al mero doblaje de dialogos e interpretación, el doblaje español se come una v*rga muy gorda

  • @luismaciasramirez4088
    @luismaciasramirez4088 2 роки тому +1

    Mmmmmmaaaaaaariooooooo

  • @frankvelasquez7299
    @frankvelasquez7299 2 роки тому +1

    en realidad solo los hispanos discuten sobre el doblaje es muy algo xd

  • @JoseHaro23
    @JoseHaro23 2 роки тому +1

    Son Gohanda 🥵🥵🥵

  • @chayansito876
    @chayansito876 2 роки тому

    Ahora puede usar el nuevo caso de She - Hulk: abogada HULKA :v

  • @Mrdayamon08
    @Mrdayamon08 2 роки тому +1

    Josepo o me voy

  • @MatiasND
    @MatiasND 2 роки тому +1

    No que Homero se llamaba a si por algún tema de Humberto Velez?

  • @marcelomendez2697
    @marcelomendez2697 2 роки тому +4

    HERMION!!!

  • @discombobulatedl
    @discombobulatedl 2 роки тому +1

    Esreck. Xd

  • @KRING-KR
    @KRING-KR 2 роки тому +1

    Siiiiuuuuuuuu

  • @erlincordoba581
    @erlincordoba581 2 роки тому +2

    Yo estuve aquí antes del millón

    • @hernan1011
      @hernan1011 2 роки тому

      Y 999.999 personas también

  • @andresrojas3894
    @andresrojas3894 2 роки тому

    Hablan que el el doblaje de españa es bueno cuando a gohan lo llamaron en un tiempo gohanda por como se pronuncia en Japón, jilles v: xD

  • @irvingvera3957
    @irvingvera3957 2 роки тому +1

    Pero quién en su sano juicio le dice Homer a Homero

    • @cebedecebedeo6807
      @cebedecebedeo6807 2 роки тому

      Creo que todo el mundo menos Latinoamérica, aunque no sé cómo lo habrán "adaptado" en otros países.

  • @mensaro
    @mensaro 2 роки тому +1

    4000 subs para el millón

  • @broker9223
    @broker9223 2 роки тому

    Quien es josepo

  • @ShawnInGame
    @ShawnInGame 2 роки тому

    Pues no veo que josepo y Dani estén peleados

  • @JoaquinRamirezPaz
    @JoaquinRamirezPaz Рік тому

    Tengo video tengo video 3:40 tik tok subo está carrera a tik tok 3:44

  • @Cartilago01
    @Cartilago01 2 роки тому +12

    Yo recuerdo que en Dragon Ball en el doblaje latino, la primera vez que se hizo el Kame hame ha se llamó onda glaciar.

    • @JoseCastro-rl7jd
      @JoseCastro-rl7jd 2 роки тому +2

      Si, y después le decían "onda kame-hame"

    • @Cartilago01
      @Cartilago01 2 роки тому

      @@JoseCastro-rl7jd cierto

    • @Xagarick
      @Xagarick 2 роки тому

      y no hay video de eso?

    • @Cartilago01
      @Cartilago01 2 роки тому

      @@Xagarick ua-cam.com/video/Jkf9XyTulXI/v-deo.html

    • @HDFMariowi
      @HDFMariowi 2 роки тому +1

      Aquí un dato del doblaje latino de Dragon Ball
      Se descartó el primer doblaje que se hizo que ahí Goku se llamaba Zero, Krilin Cachito, Pilaf, el marciano.
      Y la serie no se llamaba Dragon Ball, se llamaba Zero y el Dragon mágico

  • @yazminroblerorasgado3704
    @yazminroblerorasgado3704 2 роки тому

    komanche ya callate

  • @fxdcarpdec5832
    @fxdcarpdec5832 2 роки тому +2

    Yo creo que el doblaje de cada país se tiene que basar de donde se creo. Obviamente ante todo, respeto. Esto es de acuerdo a como lo vivió o escucho cada uno en su país.

  • @leavemealonebot6357
    @leavemealonebot6357 2 роки тому

    Ya estoy hasta los huev*s que siempre se discuta de lo mismo

  • @joseteixeira162
    @joseteixeira162 2 роки тому

    Que le digan a Dani que el camión pinche es de mad max no ff

  • @marceloloyolarojas9631
    @marceloloyolarojas9631 2 роки тому

    Mejor vean subtituladas y se evitan la discusión

  • @nick10crack32
    @nick10crack32 2 роки тому

    Hace 10 minutos

  • @josephermorris514
    @josephermorris514 2 роки тому +4

    Saludos desde PANAMÁ 🇵🇦🇵🇦

  • @marcosalas255
    @marcosalas255 2 роки тому

    ua-cam.com/video/dtD_xGvkWLk/v-deo.html si tienen eso no pueden criticar

  • @ccuesta39
    @ccuesta39 2 роки тому

    3 anuncios coñoo

  • @diegoalfonsoplay9367
    @diegoalfonsoplay9367 2 роки тому

    a poco del millon xd

  • @Simon-xe3rp
    @Simon-xe3rp 2 роки тому

    ª

  • @romau628
    @romau628 2 роки тому +2

    El doblaje es una mierda
    Es mejor todo en el idioma original

  • @gontzal07
    @gontzal07 2 роки тому +5

    Cómo va a ser mejor el doblaje latino🤣🤣

    • @UNSIGNED23
      @UNSIGNED23 2 роки тому +6

      Porque lo es

    • @gontzal07
      @gontzal07 2 роки тому +1

      @@UNSIGNED23 hablais nuestro idioma gracias a nosotros, como nos vais a corregir jajajaj

    • @UNSIGNED23
      @UNSIGNED23 2 роки тому +7

      @@gontzal07 Jaja lastima que se quedaron cortos en los doblajes

    • @UNSIGNED23
      @UNSIGNED23 2 роки тому +6

      @@gontzal07 Vas a llorar español?

    • @gontzal07
      @gontzal07 2 роки тому +1

      @@UNSIGNED23 tranqui que no

  • @Martin-vp2iw
    @Martin-vp2iw 2 роки тому +4

    Ni debería haber discusión. El doblaje latinoamericano es mejor.

    • @elpapolil_
      @elpapolil_ 2 роки тому +1

      Mexicano*

    • @ii2980
      @ii2980 2 роки тому

      @@elpapolil_ El doblaje mexicano es una de las peores cosas que he escuchado en mi puta vida, es increíble como muchas veces se pasan por el ano toda clase de decencia al hacerlo, la cantidad de modismos usados en algunos de sus doblajes a series/películas es horrible, he dejado de mirar algunas películas solo por eso. Ese tipo de mierda debería ser denunciable.

    • @elpapolil_
      @elpapolil_ 2 роки тому

      @@ii2980 que a ti no te guste no es mi problema, aun que en parte te doy la razón pq no estas acostumbrado a una forma de hablar sin acentos

    • @ii2980
      @ii2980 2 роки тому

      @@elpapolil_ Es exactamente lo contrario, hay algunas películas/series que se nota mucho que son mexicanos lo que lo están doblando, conste no digo que no haya algunas que sean muy neutras pero otras es que poco menos dicen wey no manches

    • @elpapolil_
      @elpapolil_ 2 роки тому

      @@ii2980 ya se, no es todas pero si hay algunas en las que se pasan de vrg

  • @anitagamer843
    @anitagamer843 2 роки тому

    que mal perdedor es auronplay al decir que rapidos y furiosos es un mi3rda. Puede ser una mi3rda pero eso no quita ue la traduccion de españa de asco

  • @itsalaing718
    @itsalaing718 2 роки тому +8

    Soy el único que piensa que Komanche sobra con los españoles?

    • @Xagarick
      @Xagarick 2 роки тому +4

      komanche nunca pinto nada ahi, es un streamer netamente de humor local con mexicanos

  • @tecnomao5276
    @tecnomao5276 2 роки тому +1

    Prefiero el doblaje al castellano, el acento es más normal para yo poder escucharlo. El doblaje latino no consigo entender ni una letra de lo que decís.

  • @jpvelez5840
    @jpvelez5840 2 роки тому

    No entiendo cómo defienden el doblaje de España

  • @paco4570
    @paco4570 2 роки тому

    Si tu país tiene menos de 0.850 de IDH, tu opinión no vale una mierda