Что означает английское слово "it"?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @АнатолийИсаков-с5я

    Сделайте, пожалуйста, отдельное видео про present perfect. И о том, когда it переходит в подлежащее в безличных предложениях, например, it is raining outside

    • @olgarista
      @olgarista  Рік тому +3

      Обязательно сделаю!

  • @qwone9161
    @qwone9161 10 місяців тому

    1:12 Это как раз тот вариант, когда в русском языке есть понимание, а слов не надо. Это кукла/ This is a doll. Но (говорящий демонстрирует)Кукла /It is a doll . - Способ ввести новый объект в разговор. Тоже самое Кукла/ There is a doll.
    ПС: Английский язык это другой язык и он очень не любит перевода на русский. И чем скорее вы перестанете переводить на русский, тем быстрее освоите английский.

  • @flamehowk
    @flamehowk 11 місяців тому

    И то, что Вы говорите в корне не верно, потому что раз в английском предметы и даже животные рода не имеют, то они и есть ОНО, и ничто больше.
    Вот все переводы слова it, которые встречаются в английском языке, выведенные на корпусе в 250 млн слов: это, этом, этого, этим, этому, оно.
    Как видите, никакого "он" и "она" в них нет. Более того, перевод "оно" встречается лишь в 1.75% случаев, в то время, как остальные переводы занимают все остальные 98,25%, а у Вас "он, она, оно" стоит на первом месте перед "это".

    • @olgarista
      @olgarista  11 місяців тому

      Не соглашусь с Вами. Речь идёт о ПЕРЕВОДЕ слова на русский язык.
      В английском предметы и животные рода не имеют, а в русском-то имеют. Например, book - it (книга - она), table - it (стол - он). Ну никак не «ОНО»!
      Перевод «оно», действительно, встречается не часто, так как слов среднего рода в русском языке не так много. Пример: tree - it (дерево - оно).
      Однако, даю Вам шанс доказать свою правоту.
      Переведите совершенно обычные (не надуманные!) предложения, избежав слов «он, она» и используя предложенные Вами слова «это, этом, этого, этим, этому, оно».
      Where is the key? - It is on the table. (Где ключ? - Он на столе.)
      Oh, you've bought a new car! How much is it? - (О, ты купил новую машину! Сколько она стоит?)
      Есть языки, где не только предметы не имеют рода, но и люди (!).
      В турецком языке, например, даже для людей нет слов «он, она». Есть одно слово «о», что означает и «он», и «она». Предложение «O, ekmek yiyor» можно перевести «Он ест хлеб» или «Она ест хлеб». Не скажешь же «Оно ест хлеб».

    • @flamehowk
      @flamehowk 11 місяців тому

      @@olgarista 1) Where is the key? - It is on the table. (Где есть этот ключ? - Оно находится на этот стол.)
      2) Oh, you've bought a new car! How much is it? - (О, ты было купил один новый машина! Как много есть оно?)
      Вы смеетесь? :) Надеюсь... хоть и зря. Именно так эти английские предложения и переводятСЯ, то есть - переводят СЕБЯ сами.
      Чтобы Вам лучше было понять проблему, предлагаю Вам поступить полностью противоположным образом. Возьмите русские предложения: "Где ключ? - Он на столе.", "О, ты купил новую машину! Сколько она стоит?", и переведите их на английский КАК ВАМ ХОЧЕТСЯ. То есть, я Вас даже не ограничиваю какими-либо рамками. И я вот хочу посмотреть, как в Вашем переводе ключ окажется "he on table", а машина "what she cost?"
      Чтобы расставить все по местам, предлагаю навести порядок в Ваших высказываниях.
      Мы имеем 4 различных случая:
      1) Значение английского слова;
      2) Значение русского слова;
      3) Методы перевода английской речи на русский;
      4) Методы перевода русской речи на английский.
      Для первого случая - мы описываем ЗНАЧЕНИЕ английского слова, не важно для какого языка. (Для русского английское "it" значит - это, этом, этого, этим, этому, оно).
      Для второго случая - мы описываем ЗНАЧЕНИЕ русского слова, не важно для какого языка. (For english russian "он" means - he, him, one, his).
      Для третьего случая - мы подбираем правильный литературный ПЕРЕВОД английской речи для русскоязычных слушателей, исходя из контекста. (Здесь правы Вы, перевод нужно подбирать исходя из того, что является предметом речи).
      Ну и четвертый случай аналогичен третьему, только наоборот.
      Думаю здесь проблема в том, что Вы выражаетесь привычным Вам, как учителю, образом, но при этом плохо понимаете - как это воспринимается со стороны (учениками, например), так как Вы забываете о шаблонах восприятия. Ваш шаблон восприятия, как преподавателя - это:
      Слова "значит и переводится" - это как правильно переводчик должен переводить английские слова для русскоговорящих.
      Шаблон восприятия любого ученика, который просто хочет выучить чужой язык и не мнит себя переводчиком:
      "Значит" и "переводится" - это что именно означает это слово в английском языке.
      Преподавая, Вы используете свой шаблон восприятия и думаете, что все Вас понимают именно так, как того хотите Вы. Но это заблуждение.
      Что бы было совсем понятно, о чем я, рекомендую Вам посмотреть 40-секундное видео, в котором наиболее очевидным образом показаны ошибки восприятия. Оно смешное, Вам наверняка понравится.
      ua-cam.com/video/zYCm69KNWrA/v-deo.html
      Конечно, Вам самой решать - что, кого и как учить, а так же - как строить свои высказывания. Однако, разные задачи требуют разного подхода. Если Вы готовили профессиональных переводчиков, которые будут переводить с одного языка на другой, то Вы бы упомянули в своем видео то - как нужно правильно подбирать слова во время перевода исходя из контекста. Но Вы это не упомянули, а говорили о значении английского слова. А значит - Вы просто преподаете английский язык для русскоязычных, а не делаете из них переводчика. И вот в этом случае, подобным подходом Вы только путаете людей и усложняете им задачу, добавляя ненужной информации.
      Возможно сейчас Вы думаете - чего я к Вам вообще прицепился, не все ли равно. Но на самом деле я лишь напомнил Вам то, что Вы, по всей видимости, уже забыли. Ученику, который садится за изучение нового языка и без того сложно, и перегружать его лишней информацией, значит - еще больше усложнять ему и без того не простую задачу. Как говорится "сытый голодному не товарищ". Вот Вы и ведете себя как "сытый", наваливая лишнего в чужую голову и даже не объясняете толком - зачем им эти знания.
      Думаете, что я преувеличиваю. Ну так вот Вам статистика: только первые 100 самых частотных слов английского языка имеют более 1300 основных смысловых значений, где под "смысловым значением" подразумевается набор однокоренных слов во всех склонениях. Например, "который, которая, которой, которым..." и т.д., воспринимается не как отдельные переводы, а как одно смысловое значение.
      + К этому всему нужно добавить еще приблизительно столько же фразовых и грамматических выражений, которые имеют отдельные смысловые значения.
      ИТОГО, для первых 100 слов каждый ученик должен изучить порядка 2000 смысловых переводов, чтобы начать понимать - что там в фильме главный герой сказал главной героине, используя только 100 этих слов. А ведь, чтобы хорошо понимать другой язык, нужен словарный запас не менее, чем из 12 - 15 тысяч слов. Не сотен - тысяч.
      Вы, очевидно, уже забыли об этом, но для любого начинающего изучать английский (а ведь именно для таких преподают слово "it", которое стоит на 7 месте в частотном словаре), эта задача очень долго будет неподъемной. Многие месяцы интенсивного изучения, а для большинства - многие годы.
      Пожалейте их... может и эффективность обучения вырастет.