De hecho ha sido interpretado por más personas siendo en su mayoría siendo Juan Alfonso Carralero (en papeles como el príncipe de Bel air y hombres de negro) y Mario Fillo (en películas como Hitch y Soy leyenda) quien más veces lo han doblado con 14 papeles cada uno, siendo lo más interesante que Arturo Mercado jr. lo dobla por primera vez en esta película.
@@Kimberly-xd6ky Yo no soy español , pero ya no esta la moda de que el español esta bien pero el latino siempre es mejor , ya me cansa ver a todos decir eso , tanto les afecta que por una vez almenos le den mas crédito al español ?¿ enserio me dices eso , que poca verguenza y todavia que te di like
@@hellboy4670 no es de afectar ni nada si ves yo dije me parece mejor no dije que lo fuera eso es muy relativo para ti estan iguales a mi me parece mejor el latino, no veo porque te enojas porque casi siempre digan que el latino es mejor si por lo general o casi siempre es mejor en latinoamerica es un trabajo mucho mas desarrollado que en españa es normal que sean mas delicados con los detalles y el trabajo quede mas bonito
@@ricky-tm6ox Si, la verdad creo que debido a eso se cambia la métrica dado que buscan respetar la traducción original, pero cada quién, yo creo que el castellano ha mejorado bastante y en general las personas que escuchan dicha traducción con su "acento" van a preferir escuchar esa traducción con su "acento".
Ambas versiones son realmente buenas pero en latino la voz de Will Smith varía en tonos añadiendo una pisca de humor a la canción lo cual al menos para mí me hace disfrutar más la canción ya que se siente más alegre de alguna manera
Mmm si te gustan bueno los cambios de voz hay uno que me gusta, sale en cómo entrenar a tu dragón 2, dónde Astrid e Hipo hablan sobre su padre, no se si en España hagan las voces distintas también
Buena reacción!! Es verdad que las dos son muy buenas, pero invito a que pongas oido al final a las voces del coro en las dos versiones, en especial la soprano! No porque uno sea mejor o no, pero quizás logras sentir el diferente uso de técnica! Saludos!
Siento que no es que el castellano sea 'malo', sino que los doblajes son como muy 'planos'. En latino, estamos acostumbrados a ponerle emoción y sentimientos a todo. Incluida la forma de hablar, lo que hace que en los doblajes empaticemos más con los personajes. Puede que sea eso lo que hace que se escuche raro el doblaje castellano, obviamente también el hecho de que en castellano familiarizan mucho el doblaje con sus expresiones y fuera de España no lo comprendemos xd
@@coquelicot_5291 muy cierto, pero españita le pone empeño a los doblajes que algunas veces salen obras maestras,como los god of war, tomb Raider, Tokyo ghoul o incluso Pokémon, lo único que no me cuadra en doblaje castellano, es que en algunos animes, a los personajes jóvenes les ponen una voz un poco más madura,pero de resto me parece un buen trabajo
concuerdo, yo por ejemplo soy española y como a la gran mayoria españoles el español latino nos parece super raro, me gusta la interpretacion pero hay algunas partes de la letra que siento que no concuerdan como cuando dicen "principe ali" principe al tener tres silabas tienen que decirlo mas rapido y no me acaba de gustar pero tambien es verdad que a vosotros os parecera normal porque habeis crecido con ese doblaje y tal, supongo que cada uno prefiere el doblaje su pais despues de todo
@@yiyishuki9643 De hecho, me agrada que diga gran Alí, pero me agrada mucho que diga príncipe Alí, no se si por el ritmo y velocidad al que tienen que decirlo. Aparte me gusta mucho la letra cuando dice "principe Alí honor a ti Alibababua" La versión castellana me suena mas relajada mientras la latina mas intensa. Por lo que al final aquí será cuestión de gustos cual te agrade mas.
Tengo una opinión muy propia, espero no ofender a nadie... Siento que el doblaje castellano hace una de dos cosas, o intenta hacer una traducción muy literal que en español termina sin rimar al 100% o intenta adaptar totalmente el doblaje a su idioma y en el proceso se pierde mucho de la esencia en el idioma original, en cambio lo que he notado del doblaje latino (al menos hasta hace algunos años porque honestamente siento que éstos últimos años éste se ha ido deteriorando) es que encuentra en su mayoría un balance excelente entre una traducción literal y una adaptación lo cual termina enamorando a tantos países, además, hablando de los actores de doblaje, ya que ellos no trabajan para complacer a un solo país, sino a muchos a lo largo de toda Latinoamérica, les exigen más y trabajan mucho para encontrar un acento lo más neutro posible para agradar a tantos lugares. No sé que opinen los demás...
Muy cierto , yo no habría podido expresarlo mejor , concuerdo contigo, pues latinoamérica son muchos países y por lo tanto millones de personas a las que hay que agradar, saludos
Concuerdo contigo al 100% el hecho de que se esté perdiendo esa esencia en Latinoamérica en el doblaje es gracias a las compañías ya que estas son exigentes en ciertos aspectos y les quita creatividad a los actores de doblaje. Y el doblaje español tiene aspectos positivos pero (opinión personal) la siento más apagada que la latina
Soy brasileña, y por mis padres siempre vi los dibujos en tres idiomas, español como el principal, el inglés para tenerlo ya gravado en mi inconsciente y apreender de forma fácil esa lengua y por último mi día nativo. Por lo que el último lo hablaba y escuchaba todo los días. Bueno, ahora os digo que siempre me ha gustado ambos traducciones, aunque las últimas películas, sentí que las dobles en español latino quedó así como decís.....
Si, de hecho no entiendo porque hacen el cambio de las frases tan diferentes de las originales en el castellano, por qué dicen gran Ali en lugar de príncipe Ali? Es muy parecido el idioma, no entiendo la razón. Porque si tú la escuchas en inglés y comparas, la traducción al latino es más parecida al original en escencia, más apegada al contexto y frases.
El actor de voz de Will Smith tiene más variaciones de tonos cuando hace una acción o grito, y el español no. Muy igualadas, pero por esos detalles de interpretación, gana la latina para mí. Editado para agregar que reacciones a "Mi Reflejo" de Mulán.
La latina es totalmente Epica , esa gran variación en los tonos de la voz que le presentan a Will es grandiosa , ya q le ponen el toque cómico como tal , para mí la mejor es la Latina 👌
Necesito hacerte una lista de las canciones a las que deberías reaccionar. PARTE 1: - Vacas vaqueras: Yodel-Adle-Eedle-Idle-Oo. - Frozen 2: Mucho más allá. - Tinkerbell: La separación. - Spirit: Nadie me va a dominar. - Anastasia: Una vez en diciembre. - Enredados: Veo en tí la luz. - Pocahontas: Colores en el viento. -Coco: Recuérdame. - La princesa y el sapo: Ma Belle Evangeline. - Moana: Saber volver. - Hércules: No hablaré de mi amor. - Enredados: ¿Cuando empezaré a vivir? - El libro de la vida: Perdóname toro. - El cadáver de la novia: Una lágrima que dar. - Moana: El corazón de Tefiti. - Tarzán: En mi corazón vivirás. - Tinkerbell: Cree y atrévete. - Tinkerbell: Extraño. - Valiente: Viento y cielo alcanzar. - Bolt: Ladrando a la luna. - Mulán: El Mejor Guerrero. - Río: Real en Río. - Cenicienta: Soñar es desear. - Cenicienta: Esto es amor. - Dumbo: Hijo mío. - La Bella Durmiente: Eres tú el príncipe azul. - El Rey León: Esta noche es para amar. P.D: es la parte uno, hay bastante canciones a las que deberías reaccionar. P.D 2: ojalá te gusten tanto como nos gusta a nosotros.
Amé que mencionaras a Tarzan y Tinkerbell, sobretodo porque sus canciones son excelentes por tener grandes artistas que las cantan increíble (aunque obvio el resto de canciones también lo son, pero en lo personal son de estas dos películas lo que tienen mis cantantes favoritos)
Oye una duda, aca en Mexico siempre o casi siempre a los actores como que se les asigna un doblador y ese doblador hace su voz en todas las peliculas, series, crosovers y demas donde salga el actor (no se si me explico, por ejempli a will smith siempre aca lo dobla el mismo sujeto y como que te grabas la voz y con escuchar esa voz en otro lado sin ver nada reconoces que es el doblador de will smith y con eso sabes que esta el actor en esa pelicula o serie que vez) y queria saber si haya tambien hacen eso, o cada pelicula o serie demas donde salga el mismo actor lo dobla alguien diferente?
Por lo general si. Es para darle continuidad pero pasa más que nada en actores reconocidos. De todas formas curioso que digas eso. A Will lo han doblado 2 grandes actores de voz en su carrera, uno cuando más joven y el otro casi la que siempre escuchamos. Sin embargo, quien lo interpreta en esta película es otro, Arturo Mercado Jr., quien jamás había hecho de Will Smith. Sino me equivoco los 3 audicionaron, siendo los otros 2 quienes más tenían ventaja por ser sus dobladores regulares. La gente ya reconoces sus voces como la de Will Smith por lo que todo indicaba que le darían el papel a uno de ellos pero se explicó que Arturo era el que más se parecía a la voz de Will cuando cantaba y llegaba a las notas. Por lo que en este caso eso fue lo más importante y porque el se llevó el papel.
@@AirensLatinas cierto, pero por ejemplo, los dobladores de dragon ball son los mismos salvo goku, que no quisieron que siguiera. En el rey leon live action, a mufasa le cambian xq constantino romero fallecio, simba (pequeño) es otro xq el que lo hizo crecio, pero timon y pumba son los mismos. Lo normal es q sean los mismos, luego estan las excepciones que cumple la regla 😁.
Sólo voy a señalar una cosa, tenía entendido que no se dice "doblador" sino actor de doblaje, porque esa es su profesión, ellos se preparan y han estudiado para actuar. El doblaje, claro, es una de las tantas ramas que hay en la actuación. Respecto a lo del mismo actor de doblaje, como dijeron arriba, a veces es para darle continuidad y naturalidad, seria tedioso estar escuchando a un actor tan icónico con diferentes voces en cada película que haga, sin embargo, depende de la empresa que contrate el doblaje y lo que el usuario/ cliente pida, a veces eligen a actores nuevos, porque la voz del anterior no encaja con el personaje, o necesitan ciertas características, la misma empresa cambia y por lo tanto el control, o puro marketing ( como lo de meter youtubers a hacer doblaje para darle popularidad al estreno). Es por eso que no hay un contrato de exclusividad, por decirlo de alguna manera, que le garantiza al actor que siempre va a tomar la voz de ese actor en especifico, depende también de las pruebas de voz y los castings que queden.
4:21 exacto, exacto, exacto, muchos se quejan de como se ven tan falsos pero es preferible que estén recreados por computadora que el hacer que animales reales lo hagan, no digo que disney maltrate animales pero para ellos, es mejor (para que no sufran traumas)
Nunca le había visto en español, ambas adaptaciones están buenísimas ¡Me encantó que comentaras sobre el sufrimiento animal en las películas y le arrojaras luz al tema! Muy lindo de verdad y concuerdo contigo. Me alegra mucho que contamos con herramientas para recrearlos sin hacerlos sufrir.
Me he quedado sin palabras Esta noche encontré tu canal y me encantoooo, me eché un maratón de muchos de tus videos :)) Saludos desde México lindo y querido 🥰
Sin duda de las mejores adaptaciones de Disney, es una obra en colores, vestuarios, adaptación y que difícil hacer el doblaje de estas canciones sin perder su esencia... El actor de doblaje en latino es Arturo Mercado Jr. es la voz de Tom Cruise en la mayoría de sus pelis...
hace rato no escuchaba la voz de Will Smith latino del Príncipe de Bell Air, cuando will maduro se le cambio la voz por algo mas serio, pero en películas comidas siempre aparece la misma voz del Will joven.
@@OptimoOdin Yo crecí repitiendo hasta un cansancio la versíon latina por obvias razones de que soy de México y no sabes el sentimiento que te provoca escucharla, ufff es buenisima, Si llegas a hacer la reaccion te juro que no te arrepentiras.
@@minangeline9956 jajaja me pasó lo mismo Me la sé al revés y al derecho obvio en latino pero en el live le cambiaron algunas palabras, me sentía pérdida 🤭
Yo ame ambas versiones me encantó mucho ese detalle final en el latino, y me gusta la voz en castellano, aveces cuando lo escucho no entiendo muy bien que dicen, al no saber que dicen tengo que escucharlo seguido pero está canción se me hizo muy clara y entendible xD me encanta... Y me encantan tus videos, reacciona a canciones de Enredados xD
@@alvarosanchez6475 Qué esperas tío? Si cualquier país adapta o arregla todo y no encuentran una palabra en su vocabulario que sea su traducción literal ¿Qué se hace entonces? Nadie sabe realmente que significaba el Kame Kame Haaaa de Goku (o si) pero es cuestión de cada país consumir o no lo que ellos no producen y traducir o no algo que realmente no tiene traducción (también pasa con el mote cariñoso que Cat Noir le dio a Ladybug (Bugabu me parece) los que estudian francés dicen que su traducción es "Bichito" pero ¿Colaría usarlo o se prefería dejarlo así? Podría quitarle encanto el poner "Bichito", apuntaría a dejarlo sin traducir honestamente 🤷🏻
Me encantó! Muy bueno ambos pero me quedo con el latino, me encantan los cambios de voces y como le da su propio toque característico. Me encantaría que reacciones a "Un salto adelante" de la misma película en live action 😊😊
Sii 😍😍😍 will Smith quedo perfecto en el papel, yo tampoco creí que podría sacarme los otros papeles de la cabeza pero si me gustó un monton cuando lo vi se me olvidó por ese momento de que era will, solo lo veía como el genio 😍😍😍
MARAVILLA ♥️ Uno de los mejores live action 👏👏👏 Canción para levantar los animos de una, y ahi la tienes cantando como loca al labar los platos 😅 Ahora si despierta y alerta para el video 😅😅😅
Concuerdo con el empate, me sorprendió la versión castellana, el timbre de voz muy acertado. Ahora me gustan las 3 versiones 😍 (latino, inglés, castellano )
Me encanta la emoción que muestras al ver la película! A mi tmb me encanto! Ambas versiones me parecen geniales, supongo que por que soy latina estoy familiarizada con los tonos y eso es algo que creo que a los latinos no nos pasa con las versiones en castellanos, casi siempre son tonos muy graves y es difícil que destaquen los coros de la orquesta de la del actor que interpreta al cantante principal y para mi eso es lo que hace diferente a la versión castellana de la latina pero ambas son geniales! Y la peli aún más! Gran acierto de Disney, yo tenia miedo que la arruinaran sinceramente sin embargo Disney hizo su magia! :')
Caramba!!!! Que buen servicio.... Estaba precisamente pensando en esta canción en especifico y sin pedirla ya está aquí!!! Voy a llorar de la emoción. GRACIAS 😘
También la vi en el cine, fue maravilloso! Hasta mi esposo y mi hijo de 2 años que nunca ve las películas se quedo atento a toda la película! La parte en que entran danzando fue lo mejor de lo mejor!
Es muy increíble ambos doblaje están super igualados, me encanta el castellano. Pero de mi punto de vista los coros que se oyen en el latino están un mejor en mi opinión claro jajaja pero muy buena ambas
Tienes toda la razón e visto esa película como 4 veces y cada vez que la veo me gusta más ❤️😍😍 es sin duda una de mis películas favoritas 😍 es una película que me a llegado al corazón .
Llegó el momento de ver esta OBRA de ARTE!
Si te gusta el Anime y eres fan de Saint Seiya te gustará esto ua-cam.com/video/zoFi4lGJamQ/v-deo.html
Reacciona a otra cancion de aladin que es la parte donde aladin encuentra al genio
Reacciona cell vs ten chin han japone y español latino epico búscalo
Reacciona porfa a "nuestro guesped sea usted" de la bella y la bestia en live action porfa es miy buena me gustaria que la reaccionaras
Reaccióna la película de Aladdín de "tienes un amigo fiel"
Reacciona a "fiebre congelada" de frozen porfaa
Lo increíble es que en todos los años que han doblado a Will al latino ha sido siempre el mismo actor.
Eso definitivamente le ayuda un montón en sus interpretaciones.
De hecho ha sido interpretado por más personas siendo en su mayoría siendo Juan Alfonso Carralero (en papeles como el príncipe de Bel air y hombres de negro) y Mario Fillo (en películas como Hitch y Soy leyenda) quien más veces lo han doblado con 14 papeles cada uno, siendo lo más interesante que Arturo Mercado jr. lo dobla por primera vez en esta película.
Es ley :u
Loool no habia visto tu comentario yo comente lo mismo 💓
En el doblaje español también siempre el mismo actor y es cierto ayuda mucho que sea el mismo
Yo cuando empezó la canción: ¡GLORIA AL PRÍNCIPE ALÍ!
El doblaje: ¡GLORIA AL GRAN ALÍ!
Yo: ¿Qué?
Jdbdkjd más bacan en latina🥺
Re 🤣 eso nos pasa por ser latinas 🤣🤣
Yo igual, que les costaba decir príncipe?
En castellano siempre le han dicho "el Gran Ali" no "el príncipe Ali" en esta cancion😅😅
A mi me sonó raro cuando dijeron Príncipe jajaja aqui estamos acostumbrados a escucharlo de la otra manera.
En cuanto a cancion las veo muy igualadas pero las frases y la interpretacion del doblador de will smith en latino me parece bastante mejor
en latino le dan más variedad de voces y un tono más alegre, en castellano es muy monotono toda la canción.
Na estan iguales en todo no seas topo con tu latino
@@hellboy4670 No.
@@Kimberly-xd6ky
Yo no soy español , pero ya no esta la moda de que el español esta bien pero el latino siempre es mejor , ya me cansa ver a todos decir eso , tanto les afecta que por una vez almenos le den mas crédito al español ?¿ enserio me dices eso , que poca verguenza y todavia que te di like
@@hellboy4670 no es de afectar ni nada si ves yo dije me parece mejor no dije que lo fuera eso es muy relativo para ti estan iguales a mi me parece mejor el latino, no veo porque te enojas porque casi siempre digan que el latino es mejor si por lo general o casi siempre es mejor en latinoamerica es un trabajo mucho mas desarrollado que en españa es normal que sean mas delicados con los detalles y el trabajo quede mas bonito
En cuánto dijo
"GLORIA AL GRAN ALÍ"
Supe que algo no estaba bien
Jajajajajaja sí sí
Si
Pues a mi me parece peor poner "principe" que meten una palabra de 3 sílabas con calzador y a mi parecer queda fatal
@@ricky-tm6ox Si, la verdad creo que debido a eso se cambia la métrica dado que buscan respetar la traducción original, pero cada quién, yo creo que el castellano ha mejorado bastante y en general las personas que escuchan dicha traducción con su "acento" van a preferir escuchar esa traducción con su "acento".
@@Nana-le9bj 😂a todo gas
1:13 españa
6:50 latino
Héroe sin capa
Muchas gracias capo
Gracias
Heroe
Ambas versiones son realmente buenas pero en latino la voz de Will Smith varía en tonos añadiendo una pisca de humor a la canción lo cual al menos para mí me hace disfrutar más la canción ya que se siente más alegre de alguna manera
Soy demasiado fan de Aladdín! Voy a ver otra vez la película nos vemos mañana xD
Reacciona a spechless por fa
Latinoooooo jajajjajaja🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
A mi me gusta la nueva adaptacion de un mundo ideal 😁😁
Mmm si te gustan bueno los cambios de voz hay uno que me gusta, sale en cómo entrenar a tu dragón 2, dónde Astrid e Hipo hablan sobre su padre, no se si en España hagan las voces distintas también
Buena reacción!! Es verdad que las dos son muy buenas, pero invito a que pongas oido al final a las voces del coro en las dos versiones, en especial la soprano! No porque uno sea mejor o no, pero quizás logras sentir el diferente uso de técnica! Saludos!
Siento que no es que el castellano sea 'malo', sino que los doblajes son como muy 'planos'. En latino, estamos acostumbrados a ponerle emoción y sentimientos a todo. Incluida la forma de hablar, lo que hace que en los doblajes empaticemos más con los personajes.
Puede que sea eso lo que hace que se escuche raro el doblaje castellano, obviamente también el hecho de que en castellano familiarizan mucho el doblaje con sus expresiones y fuera de España no lo comprendemos xd
Y además recalcar que en el doblaje latino así como adaptan frases y jergas principalmente mexicanas no sé desvían tanto de la versión original
Es por que estáis acostumbrados, si estuvieseis en España os acostumbrariais así y os sonaría raro en latino
@@coquelicot_5291 muy cierto, pero españita le pone empeño a los doblajes que algunas veces salen obras maestras,como los god of war, tomb Raider, Tokyo ghoul o incluso Pokémon, lo único que no me cuadra en doblaje castellano, es que en algunos animes, a los personajes jóvenes les ponen una voz un poco más madura,pero de resto me parece un buen trabajo
concuerdo, yo por ejemplo soy española y como a la gran mayoria españoles el español latino nos parece super raro, me gusta la interpretacion pero hay algunas partes de la letra que siento que no concuerdan como cuando dicen "principe ali" principe al tener tres silabas tienen que decirlo mas rapido y no me acaba de gustar pero tambien es verdad que a vosotros os parecera normal porque habeis crecido con ese doblaje y tal, supongo que cada uno prefiere el doblaje su pais despues de todo
@@yiyishuki9643
De hecho, me agrada que diga gran Alí, pero me agrada mucho que diga príncipe Alí, no se si por el ritmo y velocidad al que tienen que decirlo. Aparte me gusta mucho la letra cuando dice "principe Alí honor a ti Alibababua"
La versión castellana me suena mas relajada mientras la latina mas intensa.
Por lo que al final aquí será cuestión de gustos cual te agrade mas.
Tengo una opinión muy propia, espero no ofender a nadie...
Siento que el doblaje castellano hace una de dos cosas, o intenta hacer una traducción muy literal que en español termina sin rimar al 100% o intenta adaptar totalmente el doblaje a su idioma y en el proceso se pierde mucho de la esencia en el idioma original, en cambio lo que he notado del doblaje latino (al menos hasta hace algunos años porque honestamente siento que éstos últimos años éste se ha ido deteriorando) es que encuentra en su mayoría un balance excelente entre una traducción literal y una adaptación lo cual termina enamorando a tantos países, además, hablando de los actores de doblaje, ya que ellos no trabajan para complacer a un solo país, sino a muchos a lo largo de toda Latinoamérica, les exigen más y trabajan mucho para encontrar un acento lo más neutro posible para agradar a tantos lugares.
No sé que opinen los demás...
He podido ver los mismos puntos que mencionas aquí, supongo que corresponde a la nueva generación del doblaje latino no dejar perder esa esencia.
Muy cierto , yo no habría podido expresarlo mejor , concuerdo contigo, pues latinoamérica son muchos países y por lo tanto millones de personas a las que hay que agradar, saludos
Concuerdo contigo al 100% el hecho de que se esté perdiendo esa esencia en Latinoamérica en el doblaje es gracias a las compañías ya que estas son exigentes en ciertos aspectos y les quita creatividad a los actores de doblaje.
Y el doblaje español tiene aspectos positivos pero (opinión personal) la siento más apagada que la latina
Soy brasileña, y por mis padres siempre vi los dibujos en tres idiomas, español como el principal, el inglés para tenerlo ya gravado en mi inconsciente y apreender de forma fácil esa lengua y por último mi día nativo. Por lo que el último lo hablaba y escuchaba todo los días.
Bueno, ahora os digo que siempre me ha gustado ambos traducciones, aunque las últimas películas, sentí que las dobles en español latino quedó así como decís.....
Si, de hecho no entiendo porque hacen el cambio de las frases tan diferentes de las originales en el castellano, por qué dicen gran Ali en lugar de príncipe Ali? Es muy parecido el idioma, no entiendo la razón.
Porque si tú la escuchas en inglés y comparas, la traducción al latino es más parecida al original en escencia, más apegada al contexto y frases.
Me sorprendio el doblaje Español, creo que fue muy bueno!! Pero la version Latina es divertida y con mucha personalidad!!
El actor de voz de Will Smith tiene más variaciones de tonos cuando hace una acción o grito, y el español no. Muy igualadas, pero por esos detalles de interpretación, gana la latina para mí.
Editado para agregar que reacciones a "Mi Reflejo" de Mulán.
como cuando dobla las rodillas,
Mi reflejo en latino es una maravilla
De hecho el doblador es una leyenda casi casi
La latina es totalmente Epica , esa gran variación en los tonos de la voz que le presentan a Will es grandiosa , ya q le ponen el toque cómico como tal , para mí la mejor es la Latina 👌
Soy española y debo decir que la versión en latino de esta canción esta muy bien, tambien me gusta la de España, pero la latina esta genial.
Necesito hacerte una lista de las canciones a las que deberías reaccionar.
PARTE 1:
- Vacas vaqueras: Yodel-Adle-Eedle-Idle-Oo.
- Frozen 2: Mucho más allá.
- Tinkerbell: La separación.
- Spirit: Nadie me va a dominar.
- Anastasia: Una vez en diciembre.
- Enredados: Veo en tí la luz.
- Pocahontas: Colores en el viento.
-Coco: Recuérdame.
- La princesa y el sapo: Ma Belle Evangeline.
- Moana: Saber volver.
- Hércules: No hablaré de mi amor.
- Enredados: ¿Cuando empezaré a vivir?
- El libro de la vida: Perdóname toro.
- El cadáver de la novia: Una lágrima que dar.
- Moana: El corazón de Tefiti.
- Tarzán: En mi corazón vivirás.
- Tinkerbell: Cree y atrévete.
- Tinkerbell: Extraño.
- Valiente: Viento y cielo alcanzar.
- Bolt: Ladrando a la luna.
- Mulán: El Mejor Guerrero.
- Río: Real en Río.
- Cenicienta: Soñar es desear.
- Cenicienta: Esto es amor.
- Dumbo: Hijo mío.
- La Bella Durmiente: Eres tú el príncipe azul.
- El Rey León: Esta noche es para amar.
P.D: es la parte uno, hay bastante canciones a las que deberías reaccionar.
P.D 2: ojalá te gusten tanto como nos gusta a nosotros.
Oh si vacas vaqueras
Oh re siii vacas vaqueras!!
Amé que mencionaras a Tarzan y Tinkerbell, sobretodo porque sus canciones son excelentes por tener grandes artistas que las cantan increíble (aunque obvio el resto de canciones también lo son, pero en lo personal son de estas dos películas lo que tienen mis cantantes favoritos)
Tinkerbell🥺 mi infancia🥺
Mnns escribiste todo eso??!!!
en los últimos años, el doblaje en castellano ha ido mejorando mucho
Por favor, reacciona a "Un amigo fiel" del live action. Sería genial la comparación latino vs español vs inglés. Saludos desde México 🇲🇽
Oye una duda, aca en Mexico siempre o casi siempre a los actores como que se les asigna un doblador y ese doblador hace su voz en todas las peliculas, series, crosovers y demas donde salga el actor (no se si me explico, por ejempli a will smith siempre aca lo dobla el mismo sujeto y como que te grabas la voz y con escuchar esa voz en otro lado sin ver nada reconoces que es el doblador de will smith y con eso sabes que esta el actor en esa pelicula o serie que vez) y queria saber si haya tambien hacen eso, o cada pelicula o serie demas donde salga el mismo actor lo dobla alguien diferente?
Por nornal general si, alguns veces cambia porque el doblador fallece, se retira o simplemente no quiere seguir el o no quieren que siga
Por lo general si. Es para darle continuidad pero pasa más que nada en actores reconocidos. De todas formas curioso que digas eso. A Will lo han doblado 2 grandes actores de voz en su carrera, uno cuando más joven y el otro casi la que siempre escuchamos. Sin embargo, quien lo interpreta en esta película es otro, Arturo Mercado Jr., quien jamás había hecho de Will Smith. Sino me equivoco los 3 audicionaron, siendo los otros 2 quienes más tenían ventaja por ser sus dobladores regulares. La gente ya reconoces sus voces como la de Will Smith por lo que todo indicaba que le darían el papel a uno de ellos pero se explicó que Arturo era el que más se parecía a la voz de Will cuando cantaba y llegaba a las notas. Por lo que en este caso eso fue lo más importante y porque el se llevó el papel.
@@AirensLatinas cierto, pero por ejemplo, los dobladores de dragon ball son los mismos salvo goku, que no quisieron que siguiera. En el rey leon live action, a mufasa le cambian xq constantino romero fallecio, simba (pequeño) es otro xq el que lo hizo crecio, pero timon y pumba son los mismos. Lo normal es q sean los mismos, luego estan las excepciones que cumple la regla 😁.
Mucho texto solo bastaba con Goku (Mario Castañeda) y Jim Carey. Cuando le ponen otra voz no es lo mismo
Sólo voy a señalar una cosa, tenía entendido que no se dice "doblador" sino actor de doblaje, porque esa es su profesión, ellos se preparan y han estudiado para actuar. El doblaje, claro, es una de las tantas ramas que hay en la actuación. Respecto a lo del mismo actor de doblaje, como dijeron arriba, a veces es para darle continuidad y naturalidad, seria tedioso estar escuchando a un actor tan icónico con diferentes voces en cada película que haga, sin embargo, depende de la empresa que contrate el doblaje y lo que el usuario/ cliente pida, a veces eligen a actores nuevos, porque la voz del anterior no encaja con el personaje, o necesitan ciertas características, la misma empresa cambia y por lo tanto el control, o puro marketing ( como lo de meter youtubers a hacer doblaje para darle popularidad al estreno). Es por eso que no hay un contrato de exclusividad, por decirlo de alguna manera, que le garantiza al actor que siempre va a tomar la voz de ese actor en especifico, depende también de las pruebas de voz y los castings que queden.
Buenísimo ❤️ la versión latina es suprema, el actor de doblaje Arturo Mercado Jr. Hizo un excelente trabajo como el genio 👌
Sin duda el final del latino es mucho mejor, tiene apoyo de más voces y la variedad de tonos que están cantando a la vez le da un súper toque
4:21 exacto, exacto, exacto, muchos se quejan de como se ven tan falsos pero es preferible que estén recreados por computadora que el hacer que animales reales lo hagan, no digo que disney maltrate animales pero para ellos, es mejor (para que no sufran traumas)
El Dorado:
*España conquista América*
Aladdin:
*Arabia conquista España*
Nunca le había visto en español, ambas adaptaciones están buenísimas ¡Me encantó que comentaras sobre el sufrimiento animal en las películas y le arrojaras luz al tema! Muy lindo de verdad y concuerdo contigo. Me alegra mucho que contamos con herramientas para recrearlos sin hacerlos sufrir.
Me he quedado sin palabras
Esta noche encontré tu canal y me encantoooo, me eché un maratón de muchos de tus videos :))
Saludos desde México lindo y querido 🥰
Muy buena elección 👌🏽👌🏽 la mejor canción de Aladdin, sobre todo cuando hacen el baile árabe casi al final
POR FAVOR REACCIONA A "UNA SENDA ABRIRÉ" DE "EL CAMINO HACIA EL DORADO" Y "ESTE ES TU HOGAR" DE "TIERRA DE OSOS 2"
YAAAASSS
Un sendero abriré es buenísima
esta una de las canciones que mas me gusta ...también la canción de TE AMO , la voz de MIJARES se luce en las canciones de esta película
no se va a poder en tierra de osos porque el mismo phill colins la canta en español e ingles
Aladin es una joya~ y me encanto que lo hayan llevado en live accion
Jsjsjjsjsjs, las canciones están hermosas
Sin duda de las mejores adaptaciones de Disney, es una obra en colores, vestuarios, adaptación y que difícil hacer el doblaje de estas canciones sin perder su esencia... El actor de doblaje en latino es Arturo Mercado Jr. es la voz de Tom Cruise en la mayoría de sus pelis...
hace rato no escuchaba la voz de Will Smith latino del Príncipe de Bell Air, cuando will maduro se le cambio la voz por algo mas serio, pero en películas comidas siempre aparece la misma voz del Will joven.
nunca mejor dicho "Una obra maestra" también es mi película favorita de disney! saludos desde Venezuela.
Reacciona a principe ali animada es buuuueniiiisima
Sii la siguiente de Aladdin será esa, tengo MUCHISIMAS GANAS
@@OptimoOdin Yo crecí repitiendo hasta un cansancio la versíon latina por obvias razones de que soy de México y no sabes el sentimiento que te provoca escucharla, ufff es buenisima,
Si llegas a hacer la reaccion te juro que no te arrepentiras.
X2 uwu En la película cambiaron algunas palabras, así que no puedo cantarla de corrido :'3 me aprendí los diálogos del genio y todo en el animado xd
@@OptimoOdin siiii por favor
@@minangeline9956 jajaja me pasó lo mismo
Me la sé al revés y al derecho obvio en latino pero en el live le cambiaron algunas palabras, me sentía pérdida 🤭
Reacciona a "Nuestro huesped sea usted" de la bella y la bestia porfi!!!💕
Nada de empate, la versión latina es mucho mejor. Más fiel a la original en letra y tono.
Un empate?!! UN EMPATE???!!!! 🤦🏼♂️🤦🏼♂️🤦🏼♂️🤦🏼♂️ No hay empate y lo sabes!!!!
Todos sabemos que ganó la latina.
Pues a mi me gusta más el castellano
Todos sabemos quien ganó amigo, descuida los latinos lo saben 🙂
@@moisesfresh159 exactamente ganaron los latinos
Pues vaya...creo que latina.
Siempre la veía como recomendados y nunca le presté atención, hasta ahora por este video que me fui a verla y DIOOOS es perfecta.
La versión en latino ganó claramente, la interpretación de actor de voz en latino es por mucho superior a la versión en castellano
Dale, tus vídeos son lo máximo sigue así bro
Yo ame ambas versiones me encantó mucho ese detalle final en el latino, y me gusta la voz en castellano, aveces cuando lo escucho no entiendo muy bien que dicen, al no saber que dicen tengo que escucharlo seguido pero está canción se me hizo muy clara y entendible xD me encanta... Y me encantan tus videos, reacciona a canciones de Enredados xD
Arturo Mercado jr. es un maravilloso actor de doblaje. 🇲🇽👏🏻
No puedo creer que ya estoy viendo como 15 vídeos toda la noche XDDDDD eres un capo me encantas a ver más vídeos xd
Reacciona a "quiero mover el bote" de Madagascar
Que es eso? Es lo malo ahora del doblaje mexicano cuando esta impregnando al doblaje de mexicanismo, es desagradable!
Alvaro Sanchez los españoles la conocen como marcha marcha
jajaja no habría competencia la canción esta demasiada impregnada de lenguaje latino y la versión española nada que ver jaja
@@alvarosanchez6475 Qué esperas tío? Si cualquier país adapta o arregla todo y no encuentran una palabra en su vocabulario que sea su traducción literal ¿Qué se hace entonces? Nadie sabe realmente que significaba el Kame Kame Haaaa de Goku (o si) pero es cuestión de cada país consumir o no lo que ellos no producen y traducir o no algo que realmente no tiene traducción (también pasa con el mote cariñoso que Cat Noir le dio a Ladybug (Bugabu me parece) los que estudian francés dicen que su traducción es "Bichito" pero ¿Colaría usarlo o se prefería dejarlo así? Podría quitarle encanto el poner "Bichito", apuntaría a dejarlo sin traducir honestamente 🤷🏻
@@Nana-le9bj totalmente fuera de foco tu comparacion, una cosa es crear una palabra en funcion a la fonetica original y otra usar jerga local.
Cuando escuché esta versión por primera vez se me hizo la piel chinita. Amo Aladdin 🥺
Me encantó! Muy bueno ambos pero me quedo con el latino, me encantan los cambios de voces y como le da su propio toque característico. Me encantaría que reacciones a "Un salto adelante" de la misma película en live action 😊😊
Hoy vine temprano!!! Gracias por este video ❤
Me encantan tu reacciones!
Todos amamos a Will Smith. Y esa es mi canción favorita de aladin!!!
Sii 😍😍😍 will Smith quedo perfecto en el papel, yo tampoco creí que podría sacarme los otros papeles de la cabeza pero si me gustó un monton cuando lo vi se me olvidó por ese momento de que era will, solo lo veía como el genio 😍😍😍
haaa¡¡ me ha encantadoooo no puedo dejar de mirar tu videooo.
sigue así me encanta tu contenido :3
Reacciona a Moana en latino, su voz es impresionante cuando dice: YO SOY MOANAAAAAA! Siempre me saca lágrimas esa parte
La ví cuando pequeño en dibujos animados. Pero ya adulto la volví a ver en esta versión y me encantó. Nos reímos mucho ese día en el cine.
Jajajajajja cuando la película te friega la letra, mamiferos raros y sales avestruces ay....
Te quedó muy chido el video bro.sencillamente me encantó tu trabajo .saludos desde la Ciudad de México.
MARAVILLA ♥️
Uno de los mejores live action 👏👏👏
Canción para levantar los animos de una, y ahi la tienes cantando como loca al labar los platos 😅
Ahora si despierta y alerta para el video 😅😅😅
Cuando fui a verla fue en 3D, y me imaginaba que tocaba a Will Smith , Jajajajaa 😍😍
Concuerdo con el empate, me sorprendió la versión castellana, el timbre de voz muy acertado. Ahora me gustan las 3 versiones 😍 (latino, inglés, castellano )
Es el vídeo que estaba esperando!👌❤
Sin visitas 17 likes 2 comentarios, UA-cam esta super loco
Psd:Alfin llegue temprano :'3
Me encantas tus videos, no se porque muchos no te conocen si eres muy bueno y entretenido, saludos desde Mexico ♥️
Estaría bueno que compares la canción "Esto es Halloween " del Extraño mundo de Jack en español y latino
Busco en otros canales y eres el único que sube esas canciones.
Eres el mejor
Podrías reaccionar un día a "Recuerdame" de la película de coco
La versión de coco que se presentó en España fue la misma que en Latinoamérica
Pero me gustaría la cantada por Carlos Rivera, seguida de la doblada en la peli!!!.... Ambas son hermosas!!!!!
@@humbertoalegriabautista2493 O la versión de otros países, como cuando hizo el de la llorona de Coco
Es evidente que debe variar, porque es una actuación de doblaje, no es solo dar una voz, gracias por el video
Deberías reaccionar a la version animada en español latino, es que es una joya!!! :'3
Cuando vi Aladin a mi me encantó muy buena la peli y me gusta que hallas subido está reacción muchas gracias 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇪🇸🇪🇸🇪🇸🕌🕌🕌
Reacciona a "trabaja duró" de la princesa y el sapo ❤❤
Hola optimoodin gracias por sus videos, me gusta sus comentarios por el doblaje latino, Dios lo bendiga, desde Colombia.
Me encanta la emoción que muestras al ver la película! A mi tmb me encanto! Ambas versiones me parecen geniales, supongo que por que soy latina estoy familiarizada con los tonos y eso es algo que creo que a los latinos no nos pasa con las versiones en castellanos, casi siempre son tonos muy graves y es difícil que destaquen los coros de la orquesta de la del actor que interpreta al cantante principal y para mi eso es lo que hace diferente a la versión castellana de la latina pero ambas son geniales! Y la peli aún más! Gran acierto de Disney, yo tenia miedo que la arruinaran sinceramente sin embargo Disney hizo su magia! :')
Adoro esta canción
=3
Para mi el "Wuuu" que le da el actor en el min 11:16 le da un toque mayor que el de España, el cual es el climax de la cancion.
Caramba!!!! Que buen servicio.... Estaba precisamente pensando en esta canción en especifico y sin pedirla ya está aquí!!! Voy a llorar de la emoción. GRACIAS 😘
Te falta Luna Azul del live action!!!! 💋Saludos!
Sii es verdad!!
Es la primera vez que empató ambas versiones. Los españoles, se la rifaron aquí, la primera vez que veo este video
Reacción a “CALLAR” de este mismo live action 🙆🏽♀️
Ya está en el canal 😍
Esperaba este video con ansiiiiasssss, esta es mi canción favorita de todo disney
Reacciona también a la versión animada, no tienen desperdicio, tanto la española como la latina son realmente buenas, plis
Me gustan tus videos por tu forma de ser, tus opiniones, y me encanta ver como te emocionas por el doblaje latino! Soy de Mexico, un fuerte abrazo!
A mi me gusto más y siempre me gustará en versión latina❤️ arriba México 🇲🇽
Estoy de acuerdo con vos... En todo... Saludos desde Uruguay
Concuerdo, ambas canciones son hermosas.
Tal vez deberías reaccionar a koni-chan, no sé si exista doblaje en castellano, pero el latino es imperdible.
Tu video me alegró la tarde! 😍
Mil gracias!!
Reacciona al doblaje de kun fu panda "Dime que estas orgulloso de mí shifu"!!!
x2 :)
Porfin ya tenia ganas de ver esta comparación
Reacciona a “brillo” de moana
También la vi en el cine, fue maravilloso! Hasta mi esposo y mi hijo de 2 años que nunca ve las películas se quedo atento a toda la película! La parte en que entran danzando fue lo mejor de lo mejor!
Tus reacciones me fascinan por lo neutral que eres nwn
Me encantaria que reaccionaras a "sigo aqui" de la pelicula el planeta del tesoro :'3
Me la he pasado todo el día escuchando canciones de Aladdin y de repente veo tu vídeo. Me puso súper feliz 🙊
Reacciona a "Noches de Arabia" del live action
Súper buenos videos! Ya llevo como 6 jajaja y suscrita! 👏👌
OPTIMODIN podria hecer una reaccion de ranma 1/2
Siii por favor!! 🙏
Lo que me encanta de la versión española es la letra. Te da más información, te narra muchas cosas. En cuanto a interpretación pues la latina gg
Podrías reaccionar a "Como sabrá que la amas" de Encantada?
Valió la pena esperar :”)
Tenes que reaccionar a Un amigo fiel, la versión animada ♥️🙏
Excelente video como siempre optimo y esa canción de las mejores de la película 👌
Reconozcamoslo, la mejor versión es la original.🙃
Si!!
Espere mucho este momento ajajj❤
Es muy increíble ambos doblaje están super igualados, me encanta el castellano.
Pero de mi punto de vista los coros que se oyen en el latino están un mejor en mi opinión claro jajaja pero muy buena ambas
Tienes toda la razón e visto esa película como 4 veces y cada vez que la veo me gusta más ❤️😍😍 es sin duda una de mis películas favoritas 😍 es una película que me a llegado al corazón .
Es mejor en latino se escucha mejor es mi opinion y ase q las voces sean mas comicas y eso gusta
Adoro la música. En especial la de disney....!!!!
... Nueva suscriptora...
Reacciona a la canción "¿Y si hacemos un muñeco?"(latino) De Frozen.
Por favor.
Like para que lo vea.
A mí en la parte donde se pone más lento me pone la piel de gallina y me dan ganas de llorar 😂 es un espectáculo para los oídos