GOŚĆ SPECJALNY - Piotr W. Cholewa #3 - Dlaczego tłumacze się mylą?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @annajakubowska8313
    @annajakubowska8313 2 місяці тому +7

    Terry Pratchett- za tłumaczenie jego książek należą się Panu wszystkie nagrody! Dzięki, dzięki, wielkie dzięki!

  • @Tomasz_Paluch
    @Tomasz_Paluch Місяць тому +2

    Dzięki wielkie za ten odcinek. Człowiek czyta tekst po polsku, nie zastanawiając się(oczywiście zakładając, że nie czytał również w oryginale) nad tym ile trudu jedno zdanie, bądź słowo, potrafi sprawić profesjonalnemu tłumaczowi. Tym bardziej coraz więcej szacunku dla sztuki tlumaczenia. Rosnący szacunek do Pana Piotra za te "insighty"!
    Pozdrawiam \m/

  • @ArturBiaosiewicz
    @ArturBiaosiewicz 2 місяці тому +2

    Dziękuję za Świat Dysku 😊

  • @tomaszowczarek3082
    @tomaszowczarek3082 2 місяці тому +2

    Bardzo dziękuję za garść super ciekawostek. Dobrze się Pana słucha.

  • @Ogien_
    @Ogien_ Місяць тому +1

    Przeciekawe, wielce zajmujące. Coś czuję, że niejedną książkę mógłby Pan napisać.

  • @karolkozak6454
    @karolkozak6454 Місяць тому +1

    Kapitalny pomysł z tłumaczeniem piosenki, Lokomotywa powinna być zrozumiała dla wszystkich.
    W Polsce jest też taka szanta. Zmyło nam z pokładu 5 jeżowców, jedną żabę, kapitańską zmyło babę, taki był cholerny sztorm!

  • @wojciechbaczynski6088
    @wojciechbaczynski6088 Місяць тому

    Pamiętam "Twierdzę". To był mój pierwszy czytany horror i po przeczytaniu około połowy książki spałem przy zapalonym świetle :)

  • @Abrafarrr
    @Abrafarrr 2 місяці тому

    Świetnie się słuchało. Dziękuję za materiał ;)

  • @Fakegoogle-m3c
    @Fakegoogle-m3c 2 місяці тому +1

    GENIALNE! Czy gdzieś jeszcze można spotkać i posłuchać Pana Piotra na żywo? Chętnie bym się wybrał na takie spotkanie😊

  • @ilcattivo13
    @ilcattivo13 2 місяці тому +1

    Dziękuję. Z tym Phantom Pressem, to tyle ich badziew-horrorów przeczytałem, a nigdy nie wyłapałem żadnego błędu. Ale może gdy dziesięcio-, dwunastolatek latek z bardzo bujną wyobraźnią, który właśnie przesiadł się na "dorosłą" literaturę z Karola Maya, Wernica i Szklarskiego, ma przed oczami niezwykle szczegółowe opisy śmierci, potwornych potworności i wyuzdanego na wszelkie możliwe sposoby seksu (o, to zwłaszcza na dwunastolatku robiło wrażenie), to te wszystkie błędy zwyczajnie tak przykuwały uwagę, jak krowy za oknem pociągu, gdy w przedziale obok siedzi grupa ślicznych studentek.
    Za to na starość zacząłem wyłapywać takie rzeczy i najlepszym przykładem tłumaczenia wykonanego metodą "na człowieka z przypadku" było tłumaczenie pierwszej części filmowych "Niezniszczalnych", w kinowej wersji. Przez cały film leciał kwiatek za kwiatkiem, ale kulminacja nastąpiła w czasie finałowej bitwy w fortecy. Jednemu z bohaterów skończyła się amunicja, zamek pistoletu pozostał w tylnym położeniu, więc krzyknął do drugiego z bohaterów "I'm out!". Co jakiś wybitny translator przetłumaczył jako "Wychodzę!". Bohater wyszedł, a ja zszedłem. Ze śmiechu :)

    • @JerzyMuller
      @JerzyMuller Місяць тому

      W filmach to nie jest wina tłumacza, tylko wydawcy, który dostarcza listę dialogów do przetłumaczenia bez dostępu do filmu albo chociaż kontekstu sceny.

    • @ilcattivo13
      @ilcattivo13 Місяць тому

      @@JerzyMuller Gdyby to się powtarzało przy innych filmach, to powiedziałbym "ok" :)

    • @JerzyMuller
      @JerzyMuller Місяць тому

      @@ilcattivo13powtarza się, oj powtarza. Widziałem czołg, co został cysterną (oba to “tank”) i masę innych tego typu kwiatków wynikających ewidentnie z tego, że tłumacz nie widział filmu, więc się musiał domyślać i nie trafił 🙃

  • @Marek_Bielecki
    @Marek_Bielecki 2 місяці тому

    Mistrzu, super przemyślenia😊

  • @dinth
    @dinth Місяць тому

    God is geometry, fajna koszulka z liczbą pi :)

  • @grzegorzszczepaniak3379
    @grzegorzszczepaniak3379 Місяць тому +1

    Może nie ma w Polsce mleczarzy i czyścicieli szyb, ale za to, jak ostrzegali Traperzy znad Wisły, grasuje Doręczyciel Uwodziciel (skądinąd wiadomo, że listonosz puka zawsze dwa razy). Pozdrowienia Piotrze!

  • @Mariouche81
    @Mariouche81 Місяць тому

    Czekam na crossover episode o tłumaczeniach z Rysławem 😃👍

  • @streamus_pl
    @streamus_pl 2 місяці тому

    Fajnie posłuchać Mistrza. Sam robię amatorsko napisy do filmów i seriali.

  • @kajtekwelenc8598
    @kajtekwelenc8598 Місяць тому

    Komentarz 😊

  • @jarekzawadzki
    @jarekzawadzki 2 місяці тому

    Teoria tłumaczeniowa jest o kant tyłka rostrzaść. Mówię to jako przekładoznawca z wykształcania i tłumacz z zawodu (choć pobocznego).

  • @MariuszWodarczyk
    @MariuszWodarczyk 2 місяці тому

    Była kiedyś taka brytyjska komedia erotyczna "Wyznania pomywacza okien", oparta zresztą na książce tu pokazanej.

  • @marcinw7489
    @marcinw7489 2 місяці тому +1

  • @Inkwi
    @Inkwi Місяць тому

    Kontekst erotyczny związany z mleczarzem czy listonoszem w Polsce jak najbardziej istnieje (czy też istniał). Istniało nawet pojęcie "błysk w oku mleczarza"

  • @jarekzawadzki
    @jarekzawadzki 2 місяці тому

    Ale jeśli redaktor się nie zorientował, że nie ma takiej rzeki Danuba, to jemu lub jej też to powinni śpiewać.

  • @zbigniewdoczan5916
    @zbigniewdoczan5916 Місяць тому

    A może istnieć ,,bicykl" w świecie gdzie nie ma łaciny?
    AS dawno temu w ,,NF" kpił z takich skrupułów.

  • @marcinsobczak561
    @marcinsobczak561 2 місяці тому

    Chyba nieprzemyślane te opowieści, coś opowiem ale to nudne.

    • @Inkwi
      @Inkwi Місяць тому

      A któż to przyszedł?