[thaisub แปลเพลง] แสงสว่าง《光亮》(guāngliàng) - 周深 (Zhou Shen) (大型纪录片 《紫禁城》 第六集余晖 主题曲)
Вставка
- Опубліковано 15 жов 2024
- For educational purpose only。Not for sale。
ชื่อเพลง แสงสว่าง《光亮》(guāngliàng)
นักร้อง โจวเซิน 周深 (Zhou Shen)
歌手: 周深
词:苟璘
曲:钱雷
周深 《光亮》(大型纪录片 《紫禁城》 第六集余晖 主题曲)
เพลงต้นฉบับ : • 周深【光亮(大型紀錄片《紫禁城》主題歌)】H...
“ตอนที่มืดมน เปลวไฟแห่งความหวังลุกโชน ผลักดันตัวเองให้สู้และก้าวต่อไป ไม่มีใครรู้หรอกว่าหนทางข้างหน้าจะเป็นยังไง แต่จะก้าวต่อไปอย่างไม่หยุดนิ่ง”
嗨!喜欢听歌的人!从歌曲当中学习中文吧!
มาเรียนจีนจากเพลงกันเถอะ !
เพลงนี้ตั้งใจมากๆ หวังว่าทุกคนที่เข้ามาฟังจะชอบ และเข้าใจความหมายที่เราแปลนะคะ #光亮
หากมีผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ
ขอบคุณทุกคนสำหรับการติดตามค่ะ
#เพลงจีน #chinesesong #周深 #zhoushen #学习中文 #เรียนจีนจากเพลง #光亮
เพราะมากค่ะ 💖💖
แปลได้ไพเราะเลยค่ะ เข้าใจง่าย อ่านง่าย ขอบคุณนะคะ
งื้อ ดีใจจังเลยค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะ
ติดตามอยู่นะคะ❤️ ชอบทั้งเหมาๆ ทั้งเซินๆเลย ขอบคุณที่แปลค่า
ดีใจมากๆเลยค่ะที่ชอบ ขอบคุณสำหรับกำลังใจนะคะ ⚘❤
💡🌠光亮 Guang Liang. Enlighten
紫禁城 (大型纪录片主题歌)
"Theme song of ‘Forbidden City’ large-scale documentary”
发布于 / Release Date: 2021-11-11
原唱 /Original Singer: 周深 / Zhou Shen
词 / Lyrics:苟璘 Gǒu lín
曲 / Melody:钱雷 Qián léi
编曲 / Arranger: 钱雷 Qian Lei
💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠
海上 一阵风吹起
hǎi shàng yī zhèn fēng chuī qǐ
On the sea, a gust of wind blows up.
白云涌向陆地
bái yún yǒng xiàng lù dì
White Clouds billow towards dry land
季风带走沙粒
jì fēng dài zǒu shā lì
The seasonal wind takes away the sand
四季 冷暖的交替
sì jì lěng nuǎn de jiāo tì
Four seasons alternating cold and warmth
多鲜活的生命
duō xiān huó de shēng mìng
Plenty of fresh lives
又枯萎的痕迹
yòu kū wěi de hén jī
as well as traces of the withered.
是奔跑中 突然袭来的风雨
shì bēn pǎo zhōng tú rán xí lái de fēng yǔ
It's the sudden gushing of the wind and rain.
是黑暗中 一根火柴燃烧的光明
shì hēi' àn zhōng yī gēn huǒ chái rán shāo de guāng míng
In the midst of darkness it is one matchstick that kindles light
也许你猜不透 未知的宿命
yě xǔ nǐ cāi bù tòu wèi zhī de sù mìng
Maybe you can't fully guess the unknown fate
像流星飞翔着它却不知目的
xiàng liú xīng fēi xiáng zhe tā què bù zhī mù dì
just like a meteor flying on, not knowing its destination.
可是啊 我却 却愿意相信
kě shì a wǒ què què yuàn yì xiāng xìn
Truly ah! I'm still, yet willing to believe
最渺小最微弱最柔软最无畏的你
zuì miǎo xiǎo zuì wéi ruò zuì róu ruǎn zuì wú wèi de nǐ
that even the smallest, the weakest, the softest and the most fearless YOU
用尽了 全力 努力地回应
yòng jìn le quán lì nǔ lì de huí yīng
will exhaust all strength, all efforts to respond.
再无边再无尽再无解总有一线生机
zài wú biān zài wú jìn zài wú jiě zǒng yǒu yī xiàn shēng jī
Again no limit, still no end, again no solution. There bound to be a ray of life
光亮你自己
guāng liàng nǐ zì jǐ
Enlighten yourself!
💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠
戏曲念白:xì qǔ niàn bái: Opera Chanting
**莫听穿林打叶声
Mò tīng chuān lín dǎ yè shēng
Don't listen to the sound surging through the forest thrashing the leaves.
** 一蓑烟雨任平生
yī suō yān yǔ rèn píng shēng
Live the whole life in 'misted-rained straw' clothes
畅音阁里终一叙
chàng yīn gé lǐ zhōng yī xù
Changyin Pavilion's final recount,
六百年一粟 沧海一梦
liù bǎi nián yī sù cāng hǎi yī mèng
a grain in six hundred years, a dream in the deep blue sea.
可是啊 我却 却愿意相信
kě shì a wǒ què què yuàn yì xiāng xìn
Truly ah! I'm still, yet willing to believe
最渺小最微弱最柔软最无畏的你
zuì miǎo xiǎo zuì wéi ruò zuì róu ruǎn zuì wú wèi de nǐ
that even the smallest, the weakest, the softest and the most fearless YOU
用尽了全力 努力地回应
yòng jìn le quán lì nǔ lì de huí yīng
will exhaust all strength, all efforts to respond.
再无边再无尽再无解总有一线生机
zài wú biān zài wú jìn zài wú jiě zǒng yǒu yī xiàn shēng jī
Again no limit, still no end, again no solution. There bound to be a ray of life
光亮你自己
guāng liàng nǐ zì jǐ
Enlighten yourself!
戏曲唱腔:xì qǔ chàng qiāng: Opera singing:
**莫听穿林打叶声
Mò tīng chuān lín dǎ yè shēng
Don't listen to the sound surging through the forest thrashing the leaves.
** 一蓑烟雨任平生
yī suō yān yǔ rèn píng shēng
Live the whole life in 'misted-rained straw' clothes
畅音阁里终一叙
chàng yīn gé lǐ zhōng yī xù
In Changyin Pavilion's final recount,
六百年一粟 沧海一梦
liù bǎi nián yī sù cāng hǎi yī mèng
a grain in six hundred years. A dream in the deep blue sea.
无论目的 最无畏的你
wú lùn mù dì zuì wú wèi de nǐ
Regardless of the circumstances, be the most fearless you
不问宿命 最无畏的你
bù wèn sù mìng zuì wú wèi de nǐ
Regardless of fate, be the most fearless you.
💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠💡🌠
Translated by Emily Koh 永远深迷 💖翻译
Sharing some translation notes & a bit of my personal appreciation of this song. Please excuse any E&OE. Thank you.🙏
The first 6 lines generally illustrate the liveliness, the dynamism and the changeability of nature ie all forms of life. Nothing is constant in life. Changes lead to production of the new and cause the disintegration of the old. The life cycle goes on.
At times a major paradigm shift occurs - a “sudden gush of wind and rain” - a sudden big upheaval.
A hero emerges to save the situation.
Fate is unpredictable.
It is likened to the flying meteor; it has no idea where it’s heading to nor its purpose.
Truly I believe! Every life (the smallest, the weakest, the softest) every tiny cell instinctively struggles to live on. Does its best. Exhausts all its efforts to survive.
At times it seems like all is in vain.
But there must be a ray of hope somewhere.
One needs to seek that out.
Enlighten yourself!
The wind, rain and storm are natural phenomena in the environment, similarly it is natural that such major events or catastrophes could sweep through human life all of a sudden, causing pain and sufferings, like soiled or wet clothes on our bodies.
The advice in this song is to accept the calamities as part of life, but be proactive to deal with such occurrences.
Enlighten yourself! Educate yourself!
This is even more relevant today, especially with the advancement in information technology where the speed of delivery is instantaneous and the truth and fake are often garbled beyond distinction.
Enlighten yourself is crucial and essential.
Zhou Shen has very cleverly differentiated the delivery of the next four lines in the ancient opera mode, implying perhaps that lessons could be learnt from history.
He beams listeners back in time to the “Forbidden City” era. The only difference is the time, the space/ground is the same, and life is the same.
He took 2 legendary lines from one of 苏轼Su Shi’s poems ‘定风波’ Ding Feng Bo written in 1082.
**莫听穿林打叶声
Don't listen to the sound surging through the forest thrashing the leaves.
** 一蓑烟雨任平生
Live whole life in 'misted-rained straw' clothes.
Su Shi’ the Poet, (one of the most accomplished writers in classical Chinese literature) was describing how he overcame the grueling hardship of his exile and persecution. Guiding his readers not to fear (don’t listen) the severe storm, but to calmly live through life in their ordinary selves (wearing typical peasant clothes).
In that poem he illustrated further, the futility of fear and anxiety over these obstacles, (he called trivial matters in life) that like the torrential rain and surging wind they would naturally fade away.
Su Shi’ was highly respected and revered for his simple, upright and straightforward life philosophy, built from his rich experiences. He was outspoken and did everything for the good of the country and the people. His honest opinion landed him a death sentence under the imperial law. But because of his established impeccable personality, his past rivals and even the Emperor stood up for him and had the death penalty reduced to an exile.
Su Shi’s advocacy is to lead a life of simplicity, of forbearance, of forthrightness and that this would stand you in good stead when you are in need of help.
The reference to the Changyin Pavilion (noted for its Grand Theater Building) in the Forbidden City, could mean that the current moment is only a tiny ‘grain’ of time of the Pavilion’s age of 600 years.
Alternatively, the ‘grain’ could mean the seed to 600 years wealth of knowledge/wisdom/enlightenment, where one could chart a dream as wide as, in the deep blue sea.
Zhou Shen ends the song emphatically with, be fearless to enlighten yourself. 💡🌠
Sincere gratitude to Zhou Shen for this extremely profound and very enlightening song. Your delivery made it truly inspirational. Thank you Zhou Shen 周深您🤗💖。
ขอบคุณมากเลยนะคะ ฟอนต์สวยมากทุกภาษาเลยค่ะ อ่านง่ายมากๆเลย ☀️✨🌱
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ดีใจที่ชอบค่ะ เรามีกำลังใจในการแปลเพลงต่อไปเรื่อยๆเลยค่ะ🥰