圣职人员可以坏到什么地步?马太福音23章23-28节圣经经文

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • 马太福音23章23-28节原文笔记:
    在马太福音23章中,耶稣一共七次以咒诅开头,谴责与警告文士、法利赛人的罪恶,这次来看的是第四、第五和第六个。
    23节
    --“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
    原文试译:有祸了你们!文士啊、法利赛人啊、假冒伪善者们啊,因为你们奉献薄荷、莳萝、莳萝子的十分之一,却疏忽那些律法上更重要的命令,就是公义、怜悯、信实,这些本该去实行,而那些不该去疏忽。
    “你们…有祸了”原文是放在开头,【有祸】是{表示痛苦或不快的感叹词},翻译有【唉!祸哉!活该!】,这里连同表示受痛苦的人物与格“你们”。
    “假冒为善的文士和法利赛人”【假冒为善】原文是名词,大多数指“演员、角色”,这里是隐喻指【假装者、假冒为善的人、伪君子】,与“文士”和“法利赛人”都是{呼格,也就是用来称呼的格,复数}。
    “因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一”
    【茴香】原文是【莳萝】,用作调味料的植物,根据拉比文献传统,必须作什一奉献;【芹菜】原文是【莳萝子、土茴香子】,莳萝的细小果实(“种子”),是一年生的香草,纵价值低微,仍必须献上十分之一;旧约利未记27章30节吩咐以色列人要把地上的种子、树上的果子,十分之一献给上帝。
    “那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了”动词【反倒不行了】原文这里可译为【放弃、抛弃;离开…】并【疏忽】;
    【公义】原文指{秉公处理}【正义】,具“公正/公义”的意思,另外这个字也有“审判的法律程序”和“审判团”之意;
    【怜悯】指{向有需要的人所表达的仁慈或关心}【怜悯、同情、可怜、仁慈】;
    【信实】指{博得信任和信心的人物或事物},这里指人的【信实、可靠性、忠实、委身、承诺】,另外原文还有“信心”和“信条”之意。
    “这更重的是你们当行的;那也是不可不行的”【当】原文是无人称的动词,指{由于是恰当的,所以应该发生的},在这里是{未完成式,显示没发生的事其实是应该发生的},连同不定词【行】和【不行】(原文与“反倒不行了”是同一动词)。
    也就是说,旧约“公义、怜悯、信实”和“什一奉献”的命令都要去行,不过前者比后者更重要。
    #“假冒为善者”的称呼仍旧是耶稣谴责的关键。
    显然文士、法利赛人不是上帝诫命的真正遵行者,因为那些重要性较低的诫命他们就遵守,但那些重要性更大的他们就忽略,所以他们不过是徒有其表的演员。这或许有基于付出代价大小的影响,也有文士、法利赛人对旧约律法错误理解的影响。
    24节
    --你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
    试译:瞎眼的领路者啊,滤出蚊子的啊,咽下骆驼的啊。
    【滤出来】原文指从液体中【过滤出、滤掉】,这里是{现在式分词,呼格,形容词用法,用作实物名词},应该是作为“瞎眼领路”的同位语;【蠓虫】原文指【小昆虫、蚊子】,这里或许所指的是酒里的某种虫。
    【吞下去】原文指{把液体咽下}【咽下、吞没】,与“滤出来”同样是{现在式分词,呼格,形容词用法},作“瞎眼领路”的同位语。
    这说的是在小事上过度热心,但在重要的事上疏忽。
    #“瞎眼领路者”的称呼表示,文士、法利赛人也把这当作上帝的命令教导给别人。
    耶稣在这里用一种非常夸张的形容,生动描绘文士、法利赛人的错误。他们好像在喝什么时,要过滤出杯子里的蚊虫,却完全忽略在里面巨大许多倍的骆驼,就咕嘟咕嘟咽下去。
    按照摩西律法,蚊虫和骆驼都属于“不洁净”的食物。因此,据说法利赛人为了遵守律法,会用布过滤他们所要喝的东西。或许这跟这节经文有关,可这做法不是旧约律法本来的要求,而是他们自己的发明。
    但这节经文最核心的意思,还是强调文士、法利赛人在上帝诫命重要性上的盲目。
    25节
    --“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
    试译:有祸了你们!文士啊、法利赛人啊、假冒伪善者们啊,因为你们洁净杯子和盘子的外面,里面却充满贪念和放纵。
    “里面却盛满了勒索和放荡”【勒索】原文可以指“夺取之举”或“抢夺所得之物”,不过鉴于耶稣在这里是以喻意描述文士、法利赛人,更可能是指{导致掠夺的心态}【贪念、贪婪】;【放荡】就是【缺乏节制、自我放纵】。
    #“假冒为善者”的称呼仍旧是关键。
    在旧约的摩西律法中,上帝常常向以色列人强调“洁净”的概念,以色列人必须常常保持摩西律法中所要求的洁净。例如不吃某些食物、不碰某些东西、洗濯自己与物品等等。
    为了详细、精准地遵行摩西律法,据说文士、法利赛人曾辩论洗净器具的里外哪个更算数,多数派支持的是外面。但这样的辩论与要求,都不是存在于旧约律法本身。
    而耶稣这里的“杯盘”是喻意的说法,其实是指文士、法利赛人他们自己。正如他们尽管外在的确非常精细地在遵行律法,但在他们心里却充满的是损人利己的抢夺和自我放纵。
    26节
    --你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
    试译:瞎眼的法利赛人啊,你们要先洁净杯子的内含物,为了它的外面也成为洁净的。
    “先洗净杯盘的里面”【洗净】是{命令语气的动词},除了{使在物质方面清洁}的意思外,也可能是指{藉着宗教礼仪使洁净},就是透过摩西律法的洁净礼仪洁净;【里面】指{关于在一个范围之内的东西}【内含物】。
    “好叫外面也干净了”【好叫】原文应该是{表达目的或目标的标示}【为了、目的在于、以便】;【干净了】是{形容词,关乎清洁或没有掺杂之物的}【清洁的、纯正的】。
    #耶稣这里的话或许还是借用了洁净器具的辩论,却赋予了他自己的含义。显然法利赛人外在的确十分严格、精准地去遵行洁净的诫命,但耶稣却要他们注意自己的内心,如果他们内心邪恶的欲望没有被洁净,那么遵行再多外在严格、精细的洁净条例都无济于事。
    27节
    --“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
    试译:有祸了你们!文士啊、法利赛人啊、假冒伪善者们啊,因为你们好像那些已经被粉刷的坟墓,它们固然在外面看起来漂亮,但里面充满死人们的骨头和每样的污物。
    “因为你们好像粉饰的坟墓”【粉饰的】原文是{完成式、被动语态的分词,复数,这里是形容词的用法}。
    “外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽”
    这段话原文开头有个应该是被当作关系代词的字;这段话两句的前面原文有两个字,用来引介一个让步从句,随后有一个具有反义语的从句,翻译是【固然…但、一方面…另一方面】;【污秽】指{任何污秽或肮脏的东西}【废物】,这里指坟墓内的东西,引致摩西律法礼仪上的不洁。
    #按照摩西律法,触碰尸体会使人不洁净,坟墓作为放尸体的地方,当然也是不洁净的。当时犹太人有习惯将坟墓标明出来,以免人触碰而不洁净。但耶稣在这里所讲的应该不是这个习俗,而是举出一个拥有漂亮的外观,却致使人不洁的事物,来类比文士、法利赛人的作为。
    耶稣的类比必然会引起他们的反感。之前提到的几个文士、法利赛人为保持洁净的繁琐作为,只是他们许多条例的冰山一角。显然,如此关注这些洁净条例的文士、法利赛人,必定以为他们是最洁净的。
    28节
    --你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
    试译:你们也这样地,固然在外面人们眼中看起来公义,但里面是充满的伪装和不法。
    “你们也是如此”【是如此】原文是{副词,指上文}【照这样、这样、如此、那样】。
    “在人前,外面显出公义来”【公义】指{符合高的公正标准}【正直的、公义的、公平的】。
    “里面却装满了假善和不法的事”
    【装满了】是形容词,指{关乎彻底地具有某种特色的}【充满某特色】;【假善】名词,指“在戏剧中扮演一个角色”,在这里指{公开制造与自己的真正目的或动机不符的假象}【假扮、虚假、伪装、掩饰】,它和“假冒伪善者”是同字根;【不法】指{处于倾向违法的状态或景况},跟“公义”相对。
    #显然文士、法利赛人靠着遵行许多繁琐的规条,使人认为他们真的很公义。
    我们不要低估这种作为的迷惑性,想象一下,文士、法利赛人每天都花费远超过你的大量时间与心血去关注如何遵行条例,你会觉得他们不公义、没有遵行上帝的话吗?
    但问题是,他们外在对遵行律法远超常人的付出与精力,对改变他们内心中的败坏毫无作用。他们外在看起来是对律法规条满满的热心,但里面却充满的是不诚实的伪装,以及违背诫命的不法。
    对于上帝,他们并没有付出全部的心、灵魂、头脑去爱,而是在人面前的表演;对于邻人,他们也并没有爱他们如同爱自己,而是为了自己的私利损人利己。

КОМЕНТАРІ •