КАК ОДНА ОШИБКА ДУБЛЯЖА МЕНЯЕТ СМЫСЛ СПАСТИ РЯДОВОГО РАЙАНА [ГОВОРИЛЬНЯ]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 вер 2024
  • Ну что, трудности перевода, братцы? Мы задались вопросом, как далеко может зайти ошибка перевода в кино. Неправильное название? Потерянные шутки? А может, полностью съехавший финальный посыл, изменившийся из-за всего лишь одной маленькой лишней буквы, закравшейся в дубляж из-за чистой ошибки перевода? Сегодня говорим о последнем - как Спасти рядового Райана все 25 лет смотрелся совершенно иначе из-за одного косяка локализации.
    --------------
    Наши подкасты - / @kinoogon-podcast
    В iTunes - itunes.apple.c...
    На SoundCloud - / kinoogon
    --------------
    Наш второй канал - / @firecrew
    Telegram - t.me/kinoogon_...
    VK - kinoogon
    Instagram* - / kinoogon
    Twitter - / kinoogon
    Facebook* - / kinoogon
    Больше Петра тут - t.me/melphere
    И Владимира тут - t.me/kinoblokn...
    Монтаж, Миша - taplink.cc/mno...
    *Запрещенные в России соцсети

КОМЕНТАРІ • 941

  • @Лазурь-е3х
    @Лазурь-е3х Рік тому +281

    В этом же фильме есть ещё один жёсткий косяк перевода. Когда Райан отказывается быть спасённым и желает остаться защищать город то в дубляже он говорит "вернитесь к моей матери и скажите ей что я был здесь с моими новыми братьями" так как будто на старых погибших братьев ему уже пофиг в отличие от братьев по оружию. В оригинале же он говорит "...я был здесь с теми братьями которые у меня ещё остались" тоесть посыл в том что он не готов бросать последних родных для себя людей и хочет быть вместе с ними когда они будут гибнуть, в то время как смерть настоящих братьев он не застал.

    • @McSery
      @McSery Рік тому +1

      Смысл один и тот же

    • @Rossia_bez_putina
      @Rossia_bez_putina Рік тому +47

      @@McSery разный смысл

    • @СлаваАвалс
      @СлаваАвалс Рік тому

      @@McSery просто ты дурак и не видишь очевидной разницы

    • @ingada
      @ingada Рік тому +27

      @@McSery смысл разный. В первом случае он легко сменил братьев,как будто родных по крови ему не жалко,они не важны как и семья,а во втором случае он не бросил других людей,которые стали ему как братья.

    • @McSery
      @McSery Рік тому

      @@ingada да откуда вы это вообще берёте? Что за бред?

  • @bakurovevgeniy4063
    @bakurovevgeniy4063 Рік тому +491

    Мне запал в душу подобный косяк локализаторов во властелине колец. Диалог Фродо и Сэма на ручье, когда Голлум ещё поймал им кролика, Сэм спросил, почему Фродо так хочет помочь Голуму. В дубляже Фродо ответил "я верю, что его можно вернуть", что сделало его просто сердобольным добрячком, который непонятно почему в итоге выбрал не друга, а полоумное существо. А в оригинале Фродо сказал "i have to belive he can come back". То есть чтобы продолжать нести кольцо, ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет. Я когда впервые смотрел в оригинале, меня это так ошарашило, что я аж поставил на паузу и сидел переваривал информацию, пересматривал своё отношение к Фродо, мотивы выборов которого в третьем фильме я искренне не понимал. А ведь всему виной простой модальный глагол, на трудности перевода которых нам ещё в школе пальцем тыкали

    • @MargoUshakova
      @MargoUshakova Рік тому +16

      Супер, спасибо, что подсказали! Я смотрела и в дубляже и в оригинале (намного позже) и забыла, что дубляж так сделал. Хотя вы сейчас напомнили, как мне непонятно было в кинотеатре (с дубляжом), как так он его просто жалеет?

    • @Pravda1111
      @Pravda1111 Рік тому +13

      Не менее интересное наблюдение, чем в самом видео, спасибо, что поделились ❤

    • @ГречкаИлья
      @ГречкаИлья Рік тому +4

      Наблюдение очень интересное, однако лично для меня поведение Фродо в 3 части все еще не оправдывает😁😁

    • @АнтонПетров-ц9ю
      @АнтонПетров-ц9ю Рік тому +4

      После твоего комментария, я сижу ошарашенный )
      Спасибо )

    • @АлександрШестаков-я1ь
      @АлександрШестаков-я1ь Рік тому +9

      то-есть по сути они должны были перевести: я должен верить, что его можно вернуть. Спасибо, не знал про это)

  • @strelf1
    @strelf1 Рік тому +264

    В "Вечном сиянии.." в официальном дубляже для 1 канала в 2000-х совершили типовую ошибку, трактовав матерный эпитет буквально.
    После романтической ночной прогулки и лежаний на снегу они едут в машине, Кейт собирается зайти домой за зубной щёткой и пойти в гости к Джиму - т.е. ну это. Очевидно, что всю ночь просто гуляли.
    Джим говорит: "It was the best f..ng night in my whole f..ng life!" Ну то есть - "Эта была самая охренительная ночь за всю мою грёбаную жизнь".
    Первый канал переводит: "Я впервые в жизни всю ночь трахался с таким упоением!"
    Ноу комментс))))))

    • @RASe4ek
      @RASe4ek Рік тому

      в те времена зачастую переводили на слух

    • @strelf1
      @strelf1 Рік тому +7

      @@RASe4ek да даже и на слух)

    • @alexanderbobylev4811
      @alexanderbobylev4811 Рік тому +13

      Как это, факинг, романтично))

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 Рік тому

      зато как звучит буквальный перевод "это была лучшая ночь ебли, всей моей жизни ебли"

    • @klavesin
      @klavesin Рік тому +3

      Кстати, "ноу коммент" (без "с"). Типичная русская ошибка

  • @zachrandolph4210
    @zachrandolph4210 Рік тому +115

    В переводе, который я смотрел, он сказал "Будь достоин этого!" У меня в этот момент слезы потекли рекой

    • @АндрейИванов-в8к1ф
      @АндрейИванов-в8к1ф Рік тому +10

      Да, я тоже видел с переводом: "Будь достоин!"

    • @dimabogaleisha840
      @dimabogaleisha840 Рік тому +2

      Я тоже с таким переводом смотрел...

    • @НагаевВладимир
      @НагаевВладимир Рік тому +11

      5:07 я смотрел перевод, где звучало "Заслужи это, заслужи".

    • @markwhite2722
      @markwhite2722 Рік тому +1

      везет вам, у меня кассета лежит и там "ты заслужил это"...

    • @lizannova
      @lizannova Рік тому +11

      Да, да, и у меня такой перевод. И в конце Райян- старик даже жену свою спрашивает: Я прожил достойную жизнь? Т.е он всю жизнь пытался оплатить ему долг и всем им, прожив ее достойно.

  • @irisishere3256
    @irisishere3256 Рік тому +187

    Браво👏 Я как преподаватель английского языка, могу сказать, что постоянно натыкаюсь на похожие кейсы при просмотре и это всегда меня безумно удивляет. Особенно, это работает, с теми фильмами, которые ты смотрел давно в озвучке и теперь пересматриваешь в оригинале! Недавно, для меня так новыми красками заиграл «Терминал»!

    • @harushu5160
      @harushu5160 Рік тому +13

      А что там было, мне стало интересно

    • @ElyaLobyntsev
      @ElyaLobyntsev Рік тому +4

      Например? Что там?

    • @RetroSerega
      @RetroSerega Рік тому

      сейчас бы пересматривать фильмы в оригинале лол

    • @directedby5288
      @directedby5288 Рік тому +29

      @@RetroSerega и что же не так с пересмотром фильмов в оригинале? Поделись с нами

    • @Алекс-ц9ш1у
      @Алекс-ц9ш1у Рік тому +12

      Нельзя просто так взять и заинтриговать...

  • @vipgoose
    @vipgoose Рік тому +367

    Как переводчик могу сказать, что зачастую дело не в ошибках перевода, а в последующих манипуляциях. После этапа перевода начинается редактура и корректура, а потом самое страшное - липсинк. От желания "попасть в губы" персонажу возникает куча проблем

    • @MrBadAccent
      @MrBadAccent Рік тому +42

      Как переводчик, могу только согласиться и тихонько порадоваться, что сейчас к липсинку стали относиться чуточку спокойнее. Но не настолько, чтобы спокойно отдавать текст, зная, что по нему не пройдутся заводским миксером...

    • @МафакаЙоу
      @МафакаЙоу Рік тому +67

      В чём смысл липсинка? Я всю жизнь этому удивляюсь - всё равно же понятно, что человек говорит что-то другое. Бывают, конечно, фразы, которые по размеру не подходят при прямом переводе, но терять смысл в угоду едва заметному попаданию в губы - зачем?

    • @MrBadAccent
      @MrBadAccent Рік тому +78

      ​@@МафакаЙоужёсткий липсинк применяется не везде и всюду, а в тех моментах, когда попадание в губы как раз таки очень заметно. Если губы округляются, очевидно, что персонаж произносит О или У, а не Е или Ы, грубо говоря. Собственно, суть дубляжа - хорошего дубляжа - как раз в том, чтобы зритель не замечал, что человек говорит совсем другие слова. Но это, к сожалению, не всегда возможно. Скажем, если герой (особенно показанный крупным планом) произносит единственное слово Four, весь коллектив локализаторов оказывается в положении "мать твою, и чё делать?!" :)

    • @TheEvgenyuk
      @TheEvgenyuk Рік тому +23

      @@МафакаЙоуДумаю, вы встречали видео, где аудио немного асинхронно с видео. И вспомните дискомфорт, который возникает при этом.
      Можно парировать, что если присматриваться, то все равно же можно увидеть несоответствие движению губ и аудио. Но тут могу напомнить термин "зловещая долина". Он совершенно про другое, но суть одна: полное несоответствие нормально, полной соответствие - отлично. Но при определенной доли несоответствия будет возникать чувство дискомфорта.

    • @МафакаЙоу
      @МафакаЙоу Рік тому +12

      @@TheEvgenyuk не могу судить за других, но мне в принципе некомфортно слушать дубляж, и совершенно неважно, попал где-то актёр озвучания в губы или нет. Это и является причиной моего удивления тому, что липсинк имеет хоть сколько-то существенное значение

  • @ИгорьКоломыцын
    @ИгорьКоломыцын Рік тому +76

    Блин, вот это подарок - всегда считал этот фильм ярким, предельно реалистичным, но абсолютно нецелесообразным: спасать одного солдата ценою жизни многих солдат... Но, если это обращение ко всем нам, живущим ценою их жизни, то кино становится великим! Докажите своей фантастической, особенной жизнью, что всё это было не зря, будьте так добры! Даже название заиграло по-другому!

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus Рік тому +15

      Ну, собственно, сам принцип спасения одного солдата специально посланной группой других так и остался нецелесообразным и поэтому нереалистичным - в реальности так, естественно, никто не делал. Но без подобного допущения сюжет бы не случился. При это советское военное кино в таких допущениях, к примеру, не нуждалось, ибо была куча примеров, когда окруженные войска в 1ые 2 года войны вели безнадежные бои в зыбкой надежде помочь задержать врага в целом, тогда как у тех же американцев тактическое (а тем более стратегическое) отступление было (и есть) прописано в уставах как дуалистически (т.е. напару с наступлением) возможная составляющая любого боя, а если ситуация была безнадежная, то чаще всего сдавались, чтобы бессмысленно не гробить жизни солдат. Так что Спилбергу пришлось выдумать фантастическую для американской армии историю.
      И еще где-то мне инфа попадалась, что как раз это у нас во время ВОВ приключилась подобная история, когда на розыск одного оставшегося (предположительно) послали отряд, причем пробиваясь в окружение за ним. И что Спилберг эту историю прихватизировал и приписал американской армии. Но данная инфа нуждается в проверке, ибо может быть нашей слишком забористой ура-патриотической крипто-фантастикой.

    • @ВладиславСеливанов-п5ц
      @ВладиславСеливанов-п5ц Рік тому +2

      @@Whitebeard79outOfRus У нас было что партизан отправляли искать потерявшихся в окружении военных, того же Власова долго искали пока не появилась инфа что он сдался

    • @user-lk777
      @user-lk777 Рік тому +1

      Есть така поговорка, своих не бросаем. Она очень подходит по смыслу к этому фильму. Каждый американский военный знает, что его не бросят, и пошлют целую армию ради него (каждого), даже рядового. В этом и смысл таких фильмов, патриотизм на первом месте, мораль на втором.

    • @mootal2202
      @mootal2202 Рік тому +4

      Он так и остался дурацким. Одно дело если вы просто посылаете письмо и человека забирают из части и везут домой. И совсем другое - когда вы ломитесь толпой, по чистой случайности выживаете далеко не в полном составе и только такой ценой достигаете цели. Мне кажется из таких вот сюжетных нелогичностей даже в очень хороших фильмах постепенно в Голливуде выросло принятие идеи "логика событий в фильме не важна". В результате мы сейчас наблюдаем порой такую идиотию, которая иногда разрушает целый фильм, несмотря на то что все остальные его аспекты выполнены прекрасно. Фантастику, например, американскую по этой причине стало невозможно смотреть.

    • @ДмитрийБуланов-ж2ь
      @ДмитрийБуланов-ж2ь Рік тому +2

      @@user-lk777, американцы своих только так бросают. Во многих фильмах про это есть. И про цру-шников в том числе.

  • @tauriel9797
    @tauriel9797 Рік тому +61

    Огоо а я и не знала, что с этим фильмом был такой косяк. Смотрела видимо в другой озвучке и именно фраза героя Хэнкса "Заслужи это" и рефлексия райана на могиле и его вопросы оставили очень глубокое впечатление! Спасибо за ролик было познавательно

  • @qwerty9706
    @qwerty9706 Рік тому +163

    Я помню, как меня тригернуло на Войне бесконечности, в сцене, где Тор отливает себе секиру. Там ломается механизм в этой звёздной кузне и нет возможности плавить метал для отливки. А дальше такой диалог в нашем дубляже, Тор спрашивает:
    - И сколько придётся чинить?
    - Пара минут, может более, а что?
    - Врчучную раскрою
    То есть Тор предстаёт каким-то мачо-долба*бом, который не может подождать две минуты пока починят механизм, и вместо этого бессмысленно рискует жизнью. В оригинале же диалог вообще про другое, Тор спрашивает:
    - How long will it take to heat it?
    То есть он спрашивает сколько нужно времени на отливку, и когда ему отвечают:
    - A few minutes, maybe more. («Пара минут, может более») тогда Тор принимает решение рискнуть, так как пару минут воздействия звезды он может выдержать. Про ремонт механизма речи вообще не идёт, естественно это был бы не быстрый процесс, если вообще возможный в тех условиях…

    • @darmoedvdome
      @darmoedvdome Рік тому +11

      Если вы старше 18 и смотрите фильмы по комиксам, то мне вас жаль. Честно.

    • @bvhjbhkgilbhjgfhbhjg
      @bvhjbhkgilbhjgfhbhjg Рік тому +8

      @@darmoedvdome почему?

    • @wentyrel
      @wentyrel Рік тому +57

      @@darmoedvdome ого, Вы такой крутой, можно в честь Вас поставить памятник?

    • @TheArcherDav
      @TheArcherDav Рік тому +105

      @@darmoedvdome я так понимаю, как только вам исполнилось 18, вы резко перешли на просмотр черно-белой классики, перестали воспринимать шутки, смеяться, всюду таскаете с собой мазь от геморроя, ибо до фига взрослый и серьезный, а развлечения они для детворы)
      Вы даже не представляете, как жалко смотрятся ваши умозаключения, жалостливый вы наш))

    • @darmoedvdome
      @darmoedvdome Рік тому +1

      @@wentyrel даже нужно, почему его до сих пор нет?

  • @АртемАтом-д9щ
    @АртемАтом-д9щ Рік тому +37

    Странно. Смотрел фильм ооочень давно, ещё в детстве. И там был правильный перевод, чему я рад, так как понял фильм правильно. На фразе "Заслужи это" у меня такие эмоции по телу пробежали, я этот момент до сих пор помню.

  • @КонстантинКатасонов-у3щ

    Вот ещё пример с одной буквой:
    Восемнадцатый фильм бондианы известен как "Завтра не умрёт никогда" (Tomorrow Never Dies). Это неверное название. Если я правильно помню историю этого казуса, там в одном из факсов была допущена опечатка. В тексте набрали DIES (умрёт) вместо LIES (лжёт). Так фильм и вошёл в историю, хотя в названии "Завтра не врёт никогда" гораздо больше смысла, если знать, что главный антогонист фильма ловко манипулировал общественным мнением, вбрасывая фэйки через свою газету "Завтра".
    Не благодарите.

    • @tobyalder42
      @tobyalder42 Рік тому +6

      Ну так тут и в оригинале ошибка, и в переводе, нельзя сказать, что косяк переводчиков прям

    • @Dimon12321
      @Dimon12321 Рік тому

      Надо сказать, эта ошибка неплохо скрасила песню начальных титров. В Бондиане в текстах песнен должны звучать названия фильмов, и в фразу "Завтра" никогда не врёт" довольно сложно вплести философский и эпичный смысл. Довольно угарно бы выглядело, что Шерол Кроул пела песню про газету из фильма)

  • @LukreziaBordzia1
    @LukreziaBordzia1 Рік тому +75

    Все правильно - умереть не трудно, а вот жить достойно и безупречно до глубокой старости - это, блин, подвиг.

    • @philosopheroflife6575
      @philosopheroflife6575 Рік тому +7

      Готовность отдать жизнь за других тоже дорогого стоит, но достойная жизнь сложнее, согласен.

    • @harinbarin
      @harinbarin Рік тому +4

      Это объясняет ту легкость, с которой парни в россии пакуются в автобусы, чтобы ехать на войну в 2022.

    • @АмирГабдуллин-т4о
      @АмирГабдуллин-т4о Рік тому

      @@harinbarin подыхать

    • @wmoto3771
      @wmoto3771 Рік тому +1

      Умереть нетрудно, если ты не подозреваешь о смерти..

  • @user-zi5cc6vj4s
    @user-zi5cc6vj4s Рік тому +33

    Это вы еще Артиста (2011 года) не упомянули, где ГГ теряет все с уходом немого кино, но отказывается сниматься в звуковом. Сам фильм сделан в стилистике того времени, поэтому звуковых реплик нет, кроме самой последней сцены. И ты такой сидишь весь фильм: "ну а че ты не снимаешься?!". Но в конце он произносит фразу "with pleasure" с таким французским акцентом, что у тебя происходит бум буквально на последней секунде фильма, ты сразу понимаешь как, зачем и почему
    А в русском дубляже просто сказали "с удовольствием" и те, кто смотрел в дубляже такие "ну и что это было"?
    Одно ПРОИЗНОШЕНИЕ фразы просто убило всю идею фильма. Моя личная драма

  • @MrKiller392
    @MrKiller392 Рік тому +14

    Вспоминается случай из Шерлока. Ещё в конце 3 сезона Майкрофт говорил о другом Холмсе, используя фразу "The other one". Таким образом, авторы говорят, что Шерлок - не первфй такой сверхгений в семье и есть кто-то ещё. Но в дубляже нам сразу палят, что есть 3 брат, который и вовсе оказывается сестрой

  • @scalehamster
    @scalehamster Рік тому +11

    А мне запомнился перевод, где капитан говорит "будь достоин". После чего старый Райан спрашивает семью прожил ли он достойно. Очень трогательно. Выходит, я всегда воспринимал фильм как надо.
    Вспомнился момент из "Трассы 60". После сцены с динамитом на заправке мр. Коди спрашивает Нила, не думал ли тот нарушить их договор о работе. В переводе звучит так - "Думал? нарушить? Нет.". А на самом деле: "Думал - да. Нарушить - нет.". После чего мр. Коди восхищается честным ответом и его реакция не совсем понятна при том переводе)

  • @АлексейРеволюция

    Это ваше лучшее видео.
    Разбор сцены, её контекста, посыла фильма и по итогу действительно меняющая суть концовки буква. Потрясающе, большое спасибо.
    Можно было подождать год и рассказать это в честь 25-летия фильма)

  • @Hukooma
    @Hukooma Рік тому +24

    Ставлю лайк, еще не посмотрев видео. Заслужи это!

    • @Hukooma
      @Hukooma Рік тому +6

      Ладно, допустим, я соврал)

  • @Ostanovite_zemlu_ya_soydu
    @Ostanovite_zemlu_ya_soydu Рік тому +969

    Даже если Пётр будет рассказывать какую-нибудь нудную лекцию про размножение бабочек капустниц, с его экспрессией это все равно будет триллер 😃😃

    • @JimiFloydHasselhoff
      @JimiFloydHasselhoff Рік тому +22

      Если бы он еще произносил "бабочки капууустницы" как "серебряный конькии")

    • @NataliaTihonenko
      @NataliaTihonenko Рік тому +31

      Да даже если он будет зачитывать инструкцию утюга, я буду слушать с интересом. Такая у Петра экспрессивная подача информации!

    • @northfox1154
      @northfox1154 Рік тому +20

      Даже если Пётр будет рассказывать какую-нибудь нудную лекцию про размножение бабочек капустниц, он сможет впихнуть туда Эми Адамс
      (тайм 8:30)

    • @bushlak
      @bushlak Рік тому

      отличная аватарка

    • @hodgzer
      @hodgzer Рік тому +1

      Без долгих введений, мужик умер

  • @МаканМаканыч
    @МаканМаканыч Рік тому +12

    Никогда не смотрел этот фильм с неправильным переводом , раз 20 его видел по телевизору и всегда была фраза "заслужи это "

    • @Russia-one_love
      @Russia-one_love Рік тому

      Вы много потеряли, тут каждый второй рыдает

  • @leonferrone2127
    @leonferrone2127 Рік тому +3

    Ребята, не знаю чья была идея, но использовать саундтрек из Hidden & Dangerous 2, это просто вышка! Как же будоражат воспоминания из детства, это невероятно. Лайк!

  • @ITcrow13
    @ITcrow13 Рік тому +40

    Спасибо, что вы продолжаете делать видео. Каждый раз радуюсь, когда вижу

  • @Voldemar_Cherkasov
    @Voldemar_Cherkasov Рік тому +27

    Я чуть не расплакался когда Пётр объяснял смысл фильма под кадры из него же.

    • @Russia-one_love
      @Russia-one_love Рік тому

      У меня собака рыдала всю ночь, под утро даже родила, хотя это мальчик

  • @NitaNever
    @NitaNever Рік тому +6

    В фильме "Ветреная река" герой Реннера беседует с парнем-наркоманом, и тот жалуется на чувство отчаяния из-за царящей вокруг безнадеги и несправедливости. Герой Реннера говорит, что ему тоже знакомо это чувство и в дубляже добавляет пафосное "В моём мире зло не победит".
    А в оригинале смысл его слов более здравый. Он говорит, что борется с чувством отчаяния внутри себя, потому что бороться со всем миром бессмысленно, мир победит.
    В дубляже получился дешёвый пафос, а в оригинале противопоставление двух взглядов на мир.

  • @taras7423
    @taras7423 Рік тому +5

    для меня самой большой ошибкой переводчиков является "The Shawshank Redemption" в финале сцена нагнетает и подводит к тому что энди получил свое искупление и повесился в камере.. на это намекает как реакция реда, так и охранника. нам не показывают камеру а показывают как охранник заходит туда, что то видит находится в шоке.. но благодаря переводу мы то знаем что фильм называется Побег из Шоушенка и у нас даже нет мысли о том что энди повесился а не убежал

    • @MrAlexOrex
      @MrAlexOrex Рік тому +1

      Ну, по правде, смотря "Побег из Шоушенка" первый раз я, насколько помню, был вполне готов, что "побег" окажется метафорой смерти.

  • @АнанасикХитрожопый-и7в

    В игре Элден Ринг в концовке с ведьмой Ренни утратился весь смысл концовки
    В русских субтитрах она говорит, что создаст новый порядок, при котором в мире наступит вечная зима
    А в оригинале она говорит, что создаст порядок, который унесет подальше от этого мира, чтобы вечная зима никогда не наступила

    • @ДмитрийМ-п3б
      @ДмитрийМ-п3б Рік тому

      Да, надо бы английский учить. Особенно с учетом нынешних реалий, где русский перевод может стать редкостью

    • @АнанасикХитрожопый-и7в
      @АнанасикХитрожопый-и7в Рік тому +12

      @@ДмитрийМ-п3б а тут английский не при чем, оригинальный текст идёт на японском, и в английской версии, кстати, тоже накосячили, причем точно так же

    • @тритонжизни
      @тритонжизни Рік тому +1

      @@ДмитрийМ-п3б японский учи тогда уж

    • @laurencevicar5798
      @laurencevicar5798 Рік тому

      Это вообще проблема всей серии.
      Уж сколько в dark souls 1 то ошибок...

  • @strelf1
    @strelf1 Рік тому +11

    Ещё в малоизвестном, но совершенно сногсшибательном мульте от Ральфа мать его Бакши по Доктору мать его Сьюссу (автор Гринча и Кота в шляпе) - "Хроники бутербродной войны" (The Butter Battle War) - где шедеврально спародирована гонка вооружений между не разделяющими базовые ценности народами Юков и Зуков (одни мажут бутерброд маслом кверху, другие книзу, всё как у Свифта с тупоконечниками-остроконечниками или высококаблучниками-низкокаблучниками). Мульт этот в детстве произвёл неизгладимое впечатление. В общем чего там. Там уже на финальной стадии и Юки, и Зуки попрятались под землю, а главные воины стоят друг напротив друга, держа в руках бум-бум-бамбаруу, короче говоря, у каждого в ладони по миниатюрному оружию массового уничтожения.
    И заканчивается стишок вопросом юного Юка к своему главнокомандующему деду: кто бросит бомбу первым? Will you or will he? На что дед отвечает: We'll see.. We will see...
    Жутковатое такое впечатление оставляет. И жутковатый открытый финал. Ещё более жутковатый, учитывая самые первые строчки, где сказано, что действие происходит 31 августа, за пару часов до осени. Осень - это fall. Но также fall - это катастрофа. Поэтому можно предположить, что бомбы всё-таки уронят. Естественно, этот каламбур не смогли передать, оставили просто абстрактную осень без вторых смыслов.
    И вот на это "We'll see.. We will see... " наш оптимистичный переводчик выдаёт:
    "Давай не бросать! Ты за это? Я - за!
    И лучше посмотрим друг другу в глаза.."
    Для детской психики, конечно, лучше.
    Но авторский замысел существенно искажён.

    • @ingada
      @ingada Рік тому

      Где вы все читали/смотрели доктора Сьюсса? У нас в России не было никогда его,а оказывается это вообще что-то базовое,что все знают. Только Гринча с Джимом Керри все видели.

    • @strelf1
      @strelf1 Рік тому

      @@ingada Интернет уже больше 20 как общедоступен.
      В детстве описанный выше мультфильм в 90-е посмотрел по телевизору. Говорю же - переведённый. По "Коту в шляпе" вообще советский мульт существует, тоже в детстве видел.

  • @le_trop
    @le_trop Рік тому +48

    жду самого крутого формата роликов - истории про которые можно снять фильм :))

    • @milky_vay
      @milky_vay Рік тому +2

      Кажется во время стрима Пётр говорил что вряд ли в этом году будет делать этот формат

    • @i.ngapeth1656
      @i.ngapeth1656 Рік тому

      Это топовая рубрика, но вот Лучшие десятки за год, да ещё часов на 5-6, ууу, вот это X10 surprise motherf * ckers)

    • @МаргаритаПетрова-ь5е
      @МаргаритаПетрова-ь5е Рік тому

      Не будет же

    • @le_trop
      @le_trop Рік тому

      @@МаргаритаПетрова-ь5е омагад :((( это очень грустно

  • @Sure_Patrick
    @Sure_Patrick Рік тому +1

    Спасибо! Спасти рядового Райана один из любимых моих фильмов. Теперь ещё более понятен смысл.

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov Рік тому +5

    Конечно в кассу но в пиратском переводе Блейда 3 в начале фиильма читают: "В ролях Уэсли Снайпс, Сириан Дезерт"
    Только Сириан Дезерт это титр "сирийская пустыня" в начале фильма

  • @tikhon1976
    @tikhon1976 Рік тому +2

    Когда смотрел Райана, учился в военном училище. И мы учили военную терминологию английского.
    И вот в фильме как только разыскивающие Райана прибывают на берег, и подходят к каким-то сидящим людям и спрашивают про рядового Райана, те отвечают - А он в другой компании...
    Как будто они не на войне, а в пабе пиво пьют...)) Дело в том, что слово Company граждански переводчик переведёт как - компания. А в военном языке это же слово переводится как - рота.

  • @АнастасияЛосяшкин

    Очень бомбило от перевода названия фильма Демон внутри (в оригинале Вскрытие Джейн Доу). Это просто неимоверный слив сюжета и атмосферы фильма

  • @raynmoderosling1284
    @raynmoderosling1284 Рік тому +54

    На ум ещё сразу приходит феерическое "Доказательство смерти"

    • @bigwolf815
      @bigwolf815 Рік тому +1

      Каркас безопасности.)))

    • @qwerty9706
      @qwerty9706 Рік тому +6

      Это ещё и тем более странно, что в самом фильме есть диалог, где эту идиому переводят правильно

    • @doctor_mozzzg
      @doctor_mozzzg Рік тому

      А чо там было?)

    • @bigwolf815
      @bigwolf815 Рік тому +1

      @@doctor_mozzzg Диалоги, разбавленное чуть сюжетом.

    • @Jonny0646
      @Jonny0646 Рік тому +5

      @@doctor_mozzzg фильм Death proof перевели дословно как "Доказательство смерти", хотя из контекста сюжета эта фраза относится к свойству каскадерской машины, которая не дает умереть водителю (смертестойкая, если так можно сказать конечно, неубиваемая, неуязвимая). С другой стороны Тарантино любит такие двойные смыслы в названии, так что и другой перевод не отражал бы суть полностью

  • @Aga_Ugu
    @Aga_Ugu Рік тому +53

    Интересный факт, всегда удивляла несоразмерность жертвы и цели, из-за этого фильм воспринимался как талантливо сделанная, но глупая история.

    • @KniazRus
      @KniazRus Рік тому +6

      Ну в целом да, потому что в реальности никто бы не посылал солдат спасать рядового в тылу врага.

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus Рік тому +1

      Ну, собственно, Спилбергу за это пеняли все, кому не лень, и справедливо )) Но без такого допущения, выглядящего (и по сути являющимся) овер-пафосно пропагандистским - сам фильм бы не случился.

    • @McSery
      @McSery Рік тому +6

      В жизни очень много глупостей. Сейчас мы все страдаем из-за одного глyпoгo дeда

    • @Forzeill
      @Forzeill Рік тому +3

      @@McSery а как страдаешь? сбежал от войны за границу, а теперь вынужден торговать собой чтобы прожить?)))

    • @McSery
      @McSery Рік тому +1

      @@Forzeill вся Россия страдает. Многие сервисы, которые упрощали жизнь стали недоступны, цены поднялись, зарплаты копеечные. Налоги ты 40 лет платишь чтобы у тебя была пенсия полгода. Ибо пенсионный возраст подняли до 65, а средний возраст смерти русского мужика - 65 лет и 6 месяцев. То есть в среднем русский проживёт 6 месяцев на пенсии. Зачем тогда 40 лет платить налоги?
      Элементарно одежду найти стало тяжело из-за того что половина магазинов закрылись. Лично я себе успел купить в H&M хорошие брюки, теперь магазин закрыт. Выбора стало меньше. Российская промышленность скорее мертва, чем жива. Свои нормальные штаны сделать не можем. Почти все предприятия закрыли или в 90-е или в 00-е при Путине. То что работает, работает в минус. За счёт гос. дотаций. Дотации если отменяют, то заводы тут же останавливаются, ибо их продукция неконкурентная. Импортное и дешевле и качественнее. Поэтому дотации лишь поддерживают биение сердца в овоще. Они не оживляют заводы.
      Везде кругом разруха, грязь. Культурное наследие Российском империи и СССР сносят, стоят серые коробки, бесчисленные ТЦ, ЖК... Потому что в деревнях люди не хотят жить. Газ туда проводят, а работы нет. Толку от этого газа? Школы нет, работы нет, дорог нет, зато газ. Зачем он там? Лучше дайте людям перспективу, а не газ. А её нет. Люди едут в ипотечное рабство. При этом работы нормальной нет в городах. Врачи таксистами работают, инженеры доставщиками еды...

  • @tilekcherikov9504
    @tilekcherikov9504 Рік тому +2

    Отличный выпуск. Я вспомнил один ляп с переводом, который долгие годы смешил меня. Представьте конец 90х, начинается фильм, чувствуется дубляж качественный, многоголосый, и когда на экране появляется название фильма почему то его не озвучивают, далее идет главный герой, сам Хит Лэджер! И внезапно звучит голос переводчика, он преподносит имя актера как название фильма- Горячая лестница... я сижу ошарашенный, ведь я знаю Хита Лэджера! Смотрю по сторонам на своих родных, они спокойно продолжают смотреть фильм, необратив внимание на явную ошибку, я попытался им объяснить, что это имя актера, а фильм вообще по другому называется они лишь улыбнулись в ответ- мол, успокойся... и ведь этот фильм с таким переводом увидели многие люди, и до сих пор думают, что он называется Горячая лестница...Целое обманутое поколение...

    • @1kvolt1978
      @1kvolt1978 Рік тому +1

      Название как у какого-то прона из 80-ых. :D

  • @Монастырев_Тимур

    Я даже не смотря видео могу сказать, о какой фразе идет речь: "Ты заслужил это" вместо "Заслужи это". Знаем-знаем...

  • @Russia-one_love
    @Russia-one_love Рік тому +1

    Эта фраза настолько перевернула всё, что я второй день хожу на голове, автор, сними что-нибудь подобное ещё, чтобы меня развернуло обратно

  • @Irina-jh6yl
    @Irina-jh6yl Рік тому +4

    Квентин Транслейтин тоже вспомнился) спасибо, классный выпуск

  • @ЮлияЯкименко-ю4г
    @ЮлияЯкименко-ю4г Рік тому +10

    Как-то решила пересмотреть "Дрянь" на просторах интернета и попался мне не тот дубляж, в котором я смотрела в первый раз. Так там одним местоимением сломали всю драматургию сериала. Я прям пошла в лес поорать.

    • @nikola_grey
      @nikola_grey Рік тому +1

      Расскажите подробнее? 👀

    • @ЮлияЯкименко-ю4г
      @ЮлияЯкименко-ю4г Рік тому +3

      @@nikola_grey если смотрели, то знаете замес со стауэткой. Вот в одном варианте мачеха говорит ГГ, что лепила её с ЕЁ матери, а во втором - со СВОЕЙ матери. Ну и при чем тут мама мачехи?

  • @user-damirLucky
    @user-damirLucky Рік тому +17

    Вообще то как раз таки герой Хэнкса не относился к герою Дэймона с презрением. Он наоборот поддерживал миссию по спасению Райана (по крайней мере не сомневался в ее целесообразности перед подчиненными) и уважал выбор Райана остаться со своими товарищами, никак не принуждая того вернуться. Вот Райбан да, был резко негативен к последнему, даже сказал герою Дэймона, что из-за него погибли двое из их отряда. Согласен, герой Хэнкса правильно сказал в конце - заслужи это. Но он уж точно не относился с презрением к Райану. Я смотрел этот фильм пятьсот раз, так что понимаю о чем речь )

    • @RASe4ek
      @RASe4ek Рік тому

      Райан сказал герою Деймона? в зеркало что ли?

    • @user-damirLucky
      @user-damirLucky Рік тому +3

      @@RASe4ek ты как читаешь? Я написал Райбан, а не Райан. Фильм также смотрел ?!

    • @tobyalder42
      @tobyalder42 Рік тому +1

      Поведение Райбена конечно в духе абсурдности фильма. Когда при высадке погибла туча народа, он как-то не возмущался особо, мол, чего мы умираем ради каких-то французов. А после штурма пулеметной точки, военная необходимость которого была обоснована капитаном, совсем "развонялся". Да и слова Райану про "двое наших умерли, пытаясь добраться до тебя" странно выглядят. У Райана братья умерли, товарищи умирали, какое ему дело до этих двоих, логичный ответ "да мне пофиг"

    • @ingada
      @ingada Рік тому

      @@tobyalder42 ну его понять можно. На войне сражаются за условную страну(читай за всех,за абстрактную идею),а не за отдельного человека,который пока ничего для страны не сделал тоже условно,поэтому он и считает его виноватым в смерти бойцов,которые по сути подставились ради того,кто этого не оценит,или героически это не выглядит и никак не поможет семье ни Райана,ни семьям погибших. Это просчёт конечно капитанов и вообще вышестоящего руководства,но тем не менее - выживший получает эту эмоцию,потому что вокруг него эта ситуация создалась здесь и сейчас. Так случается,когда нет правил,а есть только цели.

    • @tobyalder42
      @tobyalder42 Рік тому

      @@ingada но они не просто так умирали, а убивали немцев, особенно на пулеметной точке, зачистка которой была как раз отклонением от "бесполезного" спасения Райана и была продиктована военной необходимостью (в фильме объясняется). А Райбен как раз хотел отлынить от штурма этой точки, потому что у них другая миссия (Райана спасать) (sic!)

  • @BETEP_
    @BETEP_ Рік тому +1

    Люблю этот фильм. Спасибо, что сказал об этом, комрад! Держи лайкос!

  • @adolfheineken4557
    @adolfheineken4557 Рік тому +14

    Одна из самых грубых ошибок, но никто и никогда не догонит конченный дубляж фильма "Артист". Помню как не понял что я посмотрел на выходе из кинозала, думаю о чем это все было, не понятно. Спустя какое-то время он становится обладателем премии Оскар и я решаю пересмотреть уже в оригинале, ГГ говорит за весь фильм всего 1 фразу и все встает на свои места. С того дня не смотрю кино в дубляже.

    • @СаважОпресс
      @СаважОпресс Рік тому

      В оригинале у него французский акцент

    • @ZiRuz90
      @ZiRuz90 Рік тому

      А что за фразу он говорит?

    • @vortix8671
      @vortix8671 Рік тому

    • @МаркиМарк-ъ6ч
      @МаркиМарк-ъ6ч Рік тому

      @@vortix8671 Artist , кстати, переводится в первую очередь как художник, человек искусства. Про актеров говорят Actor, actress.

  • @РаевАлександр
    @РаевАлександр Рік тому +1

    Внезапно....один из моих любимых фильмов, и вот так в конце было искажено 🤔 Теперь связь с началом и концом фильма более понятная . спасибо за видос ! 🤘

    • @Russia-one_love
      @Russia-one_love Рік тому

      А раньше что было не понятно?

  • @skiib_kz6100
    @skiib_kz6100 Рік тому +31

    Смотрел Райана в кинотеатре в 1998 в оригинале с русскими субтитрами. Не помню как перевели этот момент. Помню общее впечатление как обухом по голове, никогда до этого война не была на экране настолько жестока и реалистична

    • @vaultboyprotoss6350
      @vaultboyprotoss6350 Рік тому +17

      Иди и смотри вышел до Райана

    • @alexeylukyanov3361
      @alexeylukyanov3361 Рік тому +5

      Присоединюсь, "Иди и смотри". Как вариант, "Das boot" или "Stalingrad" от немцев

    • @INSUR007
      @INSUR007 Рік тому +2

      @@vaultboyprotoss6350 помню из детства этот фильм, в голове осталось как сжигали сельских жителей. Спустя 30 лет пересмотрел.

    • @skiib_kz6100
      @skiib_kz6100 Рік тому +3

      @@vaultboyprotoss6350 он больше психологически давит, а у Райана гуро и фарш

    • @darmoedvdome
      @darmoedvdome Рік тому +6

      Мне Взвод и Цельнометаллическая оболочка больше нравятся, Райан слишком пафосный и солдаты у них прям идеальные, без недостатков.

  • @periphery777
    @periphery777 Рік тому

    я люблю Петра за то, что как быстро он не говорил бы - я усваиваю информацию. Петр - сила!

  • @evilcitizen6993
    @evilcitizen6993 Рік тому +8

    Отличная работа, Пётр красавчик, как всегда) Мой первый просмотр был на Первом, а вот повторные были с другими переводами, в том числе с правильными вариантами, которые подзатёрли в памяти эту проблему

  • @Chadbruh1489
    @Chadbruh1489 Рік тому +1

    Занимательно, хочется побольше таких коротких кинозаметок видеть на канале

  • @Ksen29.
    @Ksen29. Рік тому +4

    Матрицу, наверное, никто не превзойдет по масштабам изменения смысла вплоть до создания конспирологических теорий, именно в рунете, что там Вачовски хотели сказать.

  • @ksusha.vysotskaya
    @ksusha.vysotskaya Рік тому +1

    Офигенное видео, спасибо!!! Почти не ставлю лайки, тут - без сомнения лайк. Очень рада, что нашла ваш канал ещё на заре его создания, вы крутые🔥🔥

  • @МаксимГабов-ъ5ь
    @МаксимГабов-ъ5ь Рік тому +3

    Игра the last of us part 2. Томми говорит Элли, что "они заплатили сполна", а должно быть "они это заслужили", сильно меняет ту сцену и происходящее далее.

  • @Vova_Lenin
    @Vova_Lenin Рік тому

    как я рада, что смотрела этот фильм сразу с нормальным переводом. Спасибо за видео!

  • @Зарина-щ6в
    @Зарина-щ6в Рік тому +4

    Я похоже смотрела фильм с правильным переводом. Отлично помню именно эту мысль, что теперь он должен заслужить это своей жизнью.

  • @jaegerequipment102
    @jaegerequipment102 Рік тому +1

    это ооооочень крутое видео! Спасибо большое!! Не только за "ошибку", но и за саму озвучку идеи "Заслужи это"

  • @дядяМиша-ж6м
    @дядяМиша-ж6м Рік тому +3

    Самое интересное, что позавчера я смотрел этот фильм (по моему на т24), и эта фраза резанула слух, потому что там сказали именно "Заслужи это". А мне казалось, что раньше было "ты заслужил это". Сегодня я с помощью чудесных алгоритмов ютуба увидел твоё видео, и понял, что мне не показалось. Но, получается, есть и правильный перевод.

  • @ToryNekogirl
    @ToryNekogirl Рік тому +2

    Не знаю как насчёт драматургии, но вот личное расследование мне подосрала ошибка перевода в Жизни Дэвида Гейла в фразе "Я знаю, когда умру, но не знаю почему".

  • @people.talking
    @people.talking Рік тому +4

    По факту, даже если бы он сказал - Ты заслужил - , то вряд ли бы рядовой продолжил жить спокойно, зная какой ценой досталась ему жизнь, он все равно бы мучился этим. Так что не важно что он сказал, он мог вообще промолчать.

    • @ingada
      @ingada Рік тому

      Тогда бы Райан бы мучился после войны флешбеками из прошлого и всё время бы думал,что это всё было напрасно и нет никакой разницы - четыре брата умерли или пять,это не дало бы ему никакую мотивацию,только успокоение для матери и сохранение лица для чиновников, генералов, и других начальников. А так он знает,что заслужить уважение людей всех профессий не просто и дать пример будущим поколениям важно, именно это патриотизм и есть,не бессмысленно сражаться за территорию,выдумывая,как хитрее убить противника,а достойно жить за всех,кто помогал и рисковал жизнью,без оценки какая она бы была и как правильно или неправильно они её проживали,главное,они не испугались на поле боя,а это само по себе ценность для солдата,да и человека как такового.

  • @ЕвгенийНаумов-п6н

    Стоооп! Был у меня этот фильм на диске, куплен в 2005ом, говорил капитан в конце "заслужил это", засмотрел до дыр и по ящику смотрел, ни где не слышал " Заслужил"

  • @lizakolganova7608
    @lizakolganova7608 Рік тому +3

    Вчера смотрела реакт на Пункт назначения 3 (на англе), до этого никогда не видела этого фильма в оригинале, и просто выпала с некоторых моментов, особенно с финала, когда в дубляже МакКинли несет какую-то фигню типа "Что, я привидился?", а в оригинале он вполне прямо и логично (с его точки зрения) обвиняет Венди в смерти своей девушки 😱

  • @ladymoon-light4658
    @ladymoon-light4658 Рік тому +1

    Помню, как смотрела в хорошем дубляже фильм "Первобытный страх", где Эдвард Нортон играет роль подозреваемого в убийстве парня-заики, которому реально хочется сопереживать. Позже решила пересмотреть и нашла только с пиратским переводом, который был просто переводом фраз, и поняла, что магия фильма была именно в этом: заикающийся, неуверенный в себе парень, который в финале выдаёт такой сюжетный твист, что очень рекомендую фильм тем, кто не смотрел. Просто перевод убивает всё на корню.

  • @sh-uz8lp
    @sh-uz8lp Рік тому +5

    Ждём продолжение данной рубрики.

  • @АнтонРешеткин
    @АнтонРешеткин Рік тому +1

    Удивительным образом побочное видео, написанное пока готовился сценарий для большого видео набрало больше всех просмотров за последний год.
    Так как смотрю видео практически на старте никогда не задавался вопросом сколько вообще у ребят просмотром. С удивлением для себя обнаружил что по меркам русского ютуба очень мало. Столько труда вкладывают, столько творчества. А одно из самых популярных видео просто написанный на коленке текст, без выставленного света.

  • @Hym_Ecclesiastes
    @Hym_Ecclesiastes Рік тому +8

    Я посмотрел сия фильм года 3-4 назад в официальном дубляже. Сквозь призму времени для меня фраза "Ты заслужил это" каким-то образом сама трансформировалась в "Заслужи это". Скорее всего это связано с концовкой картины, где Райан спрашивает у своей семьи о том, прожил ли он достойную жизнь.

  • @kipsLigtning
    @kipsLigtning Рік тому +2

    Забавно, по моим детским воспоминаниям, он как раз говорит "Заслужи это". Видимо, я смотрела в другом переводе. Хотя сам фильм помню очень смутно.

  • @cinephile4748
    @cinephile4748 Рік тому +3

    В нефти тоже есть подобная ошибка. В конце Дэй Льюис говорит -я выдохся, и идут титры) а у нас перевели как -я закончил и это одна ошибка полностью меняет ощущение от финала, ведь в оригинале герой осознал свою ошибку и выдохся, а в дубляже он что-то там закончил, но что непонятно)

  • @DEMIR-y5y
    @DEMIR-y5y Рік тому +1

    5:53 "да!!! Но нет!")))) Ха-ха, буду цитировать

  • @CrazyFanOfMassCulture
    @CrazyFanOfMassCulture Рік тому +4

    Зелёный фон очень хорош. Мне нравится он!
    Видео очень интересное! Не люблю военное кино, поскольку лично мне не нужно смотреть на ужасы войны, чтоб понимать, что это ужасно, но послушать о тонкостях морали было очень интересно

  • @FernFlower21
    @FernFlower21 Рік тому +1

    Вообще никогда не парило, что там Том Хэнкс сказал Райану -- сам фильм и так был о многом, чтобы запариваться лишней парой слов. Но с этим исправлением, если о нем теперь знать, сцена конечно получается глубже.
    А еще между делом, сейчас в отрывках, я разглядел шеврон на рукаве у рядового Райана, по фильму какого-то душары-доходяги, никчемного срочника, ради которого погибло столько крутых парней, в которых мы, зрители, успели влюбиться. Белый кричащий орел -- эмблема Airborne, спецназа не менее крутого чем пресловутые "Морские котики".

  • @peppee9967
    @peppee9967 Рік тому +5

    Здесь можно провести аналогию с первым жч, когда Йенсен говорит старку
    "Не потрать зря жизнь"

  • @Anemek
    @Anemek Рік тому +2

    Это лучшие почти 12 минут сегодняшнего дня. Спасибо!

  • @sergelyubard
    @sergelyubard Рік тому +6

    10:01 Примеры? Да пожалуйста! "For your eyes only", в фильме обыгрывается устойчивое выражение, означающее "для служебного пользования", также в фильме есть и папка с этими словами. Но Кароль Буке в конце говорит эту же фразу Бонду, которая в оригинале также звучит, как и на папке, но которую просто невозможно перевесить в данном контексте как "для служебного пользования", к слову такое же остается и в других переводах. В этом же фильме в оригинале Бонд в знак нейтралитета говорит: "That's detente, comrade!", что переводится как разрядка. В русском языке убрали политический смысл фразы, переведя ее более просто "все честно, товарищ!".
    Могу также сказать что Крепкий орешек 3 во французском дубляже (Une journee en enfer) тоже местами меняет смысл. В оригинале мальчик на велосипеде говорит, что "можно ратушу украсть" и такой путаной фразой наводит МакКлейна на мысль, что банк ограблен, а во французском дубляже говорит что "можно ограбить банк". Далее по фильму в оригинале немцы называют лифт как "lift" при Макклейне (на чем он их и ловит), а во фр. дубляже они лифт называют как надо, "ascenseur" и фишка теряется. Чуть дальше отбирая телефон и мерседес, в оригинале он говорит "getting us another phone", в дубляже более расплывчатое "я нуждаюсь в телефоне" (j'ai besoin d'un telephone).

  • @muxoc
    @muxoc Рік тому +1

    Вот что-что, а лайк под видео Пётр точно *заслужил* :)

  • @GIZM3Y
    @GIZM3Y Рік тому +4

    А как же момент с самим переводом названия? Saving - спасение/спасая, а уж никак не «Спасти»

    • @klavesin
      @klavesin Рік тому

      Калька не всегда хороша

    • @ilyaalevin
      @ilyaalevin Рік тому

      F5 рядового Райана.

  • @Shtukka76
    @Shtukka76 Рік тому +1

    да, дофига. Помню Брюс Кэмбл бегает по дому с дробовиком, заканчиваются патроны, он орет Where is my shells. Переводчик нам сообщает Где мои ракушки. Занавес!

  • @strannik666
    @strannik666 Рік тому +3

    На самом деле Вейдер сказал Люку "Не брат ты мне...."

  • @НурланЖаркынов-м9ш

    В озвучке от НТВ и Карусель, герой Тома Хэнкса говорит Заслужи это, заслужи! А вот в дубляже, и в озвучке от ОРТ, ты заслужил это, заслужил! В озвучке от студии Позитив и Гаврилова, говорит будь достоин, достоин этого!

  • @bymbon
    @bymbon Рік тому +4

    Как всегда вы на высоте. Умницы!!!!

  • @Bugsybag
    @Bugsybag Рік тому +2

    Похожий момент есть в ЖЧ 1.
    Там Тони Старк умирающему профессору-афганцу говорит "ты спас мне жизнь". А тот отвечает "не потрать ее зря". После этого Тони трансформируется из циничного гедониста в пацифиста и спасителя человечества.

  • @viv12348
    @viv12348 Рік тому +3

    Насчёт названий могу вспомнить самое ужасное - "Мой парень - псих". Куча людей кривится, когда рекомендуешь им это кино, потому что название как будто у тупой подростковой комедии

  • @ГогаГогов-э5я
    @ГогаГогов-э5я Рік тому +1

    "Заслужи это" более логично, чем даже "будь достоин этого". Смыслы разные. ИМХО разбор верно посетил суть сказанного.

  • @mishanyacherepetskiy8384
    @mishanyacherepetskiy8384 Рік тому +8

    Петр, мы ждём говорильни, ждём
    И если понадобится, мы будем требовать этого в тг

  • @Dima_Avtobus
    @Dima_Avtobus Рік тому +1

    Есть очень похожий пример - в фильме Черная Дыра - там в конце, девушка-капитан корабля, которая на протяжении всего фильма несла ответственность за команду, тащит раненного Риддика (заключенного преступника) и заставляет его идти, приговаривая, мол "шевелись - я обещала умереть за команду, а не ради тебя" и в итоге, во время этой вылазки, она таки умирает и Риддик печально говорит - "не ради меня... не меня" (в оригинале "Not for Me") имея ввиду, что она конечно обещала отдать свою жизнь, но не ради уголовника, да и вообще он того не стоил. В дубляже он говорит шедевральную фразу - "Это не я! Я не виноват"... занавес

  • @gran1t
    @gran1t Рік тому +5

    Гарик Харламов рассказывает о фильме с Гариком Харламовым )

  • @mikhailkharlamov8357
    @mikhailkharlamov8357 Рік тому +1

    Очень интересно. Я никогда раньше об этом не задумывался, а теперь многое встало на свои места. Спасибо.

  • @tigersport8636
    @tigersport8636 Рік тому +4

    Я впервые попытался посмотреть фильм в 2000х но не смог осилить из за жестокой сцены высадки в Нормандии, посмотрел я его в 2020 году и честно уже не вспомню какую фразу говорил Хенкс, я лишь помню что постаревший герой Раяна задавался вопросом заслужил ли он

  • @alexandrvel1501
    @alexandrvel1501 Рік тому +1

    Ого! Ты так чётко всё разъяснил - слушать было одно удовольствие!

  • @Ajuskas_Universe
    @Ajuskas_Universe Рік тому +7

    Плачу😭 спасибо, ребята💜

  • @bator251180
    @bator251180 Рік тому +1

    Вспоминается разговор Нео с Архитектором, где раскрывается весь смысл трилогии, но переводчиками этот самый смысл прилично искажён. Нео говорит: ''Выбор. У людей всегда есть выбор'', что звучит немного странно и не к месту. На самом деле Архитектор рассказывает о неразрешимом системном сбое, из-за чего приходится постоянно перезагружать Матрицу. А Нео проясняет этот момент: ''Choice. The problem is choice''. То есть, сам выбор, то есть свобода воли и есть та самая неразрешимая проблема, сломавшая первую идеальную Матрицу. Сложно сказать, почему ключевую фразу всего полотна нельзя было перевести дословно.

  • @timtoshelspidey
    @timtoshelspidey Рік тому +5

    Кстати, как насчёт сделать видео в духе "в каком десятилетии вышли самые успешные или кассовые фильмы"? Сравнить их по сборам или же по оценкам с агрегатов, как вы уже ранее делали. Получилось бы довольно масштабно)

  • @ronin3a
    @ronin3a Рік тому +2

    Спасибо Пётр! Ты - заслужи (л)!!!

  • @alexeyzabashta
    @alexeyzabashta Рік тому +3

    Так "Бойфренд из будущего" - это в основном мелодрама. Поэтому, в данном случае, переводчики исправили переводом изначальное "About Time", от которого можно подумать, что у фильма основной жанр - научная фантастика.

    • @dangerous4922
      @dangerous4922 2 місяці тому

      «About time» это идиома, которая переводится как «давно пора». Можно было с ней поиграться и перевести как «сейчас самое время» или «наконец-то!». Как по мне данные варианты подходят для мелодрамы больше. А «Бойфренд из будущего» ассоциируется скорее с пошлой комедией про сиськи, секс и пердёжь.
      P.S. Я не против таких комедий.

  • @alexeylukyanov3361
    @alexeylukyanov3361 Рік тому +2

    Вообще дубляж - это ахиллесова пята в кино.
    Где то играют акценты и диалекты. (Я так брату специально примером ставил то, что и как говорит Колосс в Дедпуле). Где то не дотягивают по экспрессии актеров. Про пропущенные шутки - это вообще беда.
    Так что тема ролика - очень в тему.
    Два примера, может, для Киноогонь будет что-то интересно.
    Мне было очень смешно смотреть "Терминатор 2" в немецком дубляже. Потому как в оригинале у Шварца такой безэмоциональный английский с сильным акйентом, ну очень сильным. И непривычно слышать, как немцы переводят на родной язык.
    Второй пример, где дубляж, наоборот, для меня сильнее оригинала. Это знаменитый монолог про море из "Достучаться до небес". Послушайте Тиля и сравните с русским дубляжом.

  • @Pravda1111
    @Pravda1111 Рік тому +7

    Невероятно интересная история, спасибо, что поделились! И за то, что действительно глубоко копнули во смысл, очень люблю такие рассуждения ❤

  • @notsorry5332
    @notsorry5332 Рік тому +1

    Очень крутой нюанс. Трогательный, классный разбор.

  • @Mik.Kholodkov
    @Mik.Kholodkov Рік тому +3

    Интересный факт: В РФ фильм официально выпущен не в дубляже, а в VO озвучке. В ней как раз подобной ошибки нет.

  • @lordkhushrenada2340
    @lordkhushrenada2340 Рік тому

    За саундтрек из Hidden & Dangerous 2 на фоне, отдельный респект и уважение!)

  • @НатальяСерегина-р6э

    Еще один очень интересный ролик от Петра. Поразительно, как меняется смысл всего фильма.

    • @Russia-one_love
      @Russia-one_love Рік тому

      Даже жанр поменялся, никогда бы не подумал, что это космоопера, вот как все меняет одна буква.

  • @СергейБогунков
    @СергейБогунков Рік тому +1

    Я только что посмотрел блюрей версию фильма. В начале финальных титров была отметка, что это был дубляж по заказу ИВИ в 2022-ом году. Перевод практически неотличим от оригинального лицензионного, голоса те же, или практически те же, но слова персонажа были исправлены.

  • @АрикАсланов
    @АрикАсланов Рік тому +3

    Это, конечно, всё интересно. Но фраза сказана в конце фильма и она не портила ощущения от просмотра. Есть куда хуже примеру дубляжа "Побег из Шоушенка" полностью меняет ожидание от фильма.

  • @niceanimation8424
    @niceanimation8424 Рік тому +1

    Давно не выходил говорильня. Как же я рад

  • @PanyaBlack
    @PanyaBlack Рік тому +3

    God of war 2018

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 Рік тому

    Меня не покидала мысль во время просмотра о том, чио такой важный посыл как "выжившие и их потомки должны быть достойны подвига погибших и не просрать то, за что сражались и они, и павшие", действительно так и не дошел до отечественного зрителя. Да и фильмов подобных "Райану" у нас так с конца 90 - х и не сняли.
    Наводит на некоторые мысли, когда смотришь на современную социально-политическую ситуацию в России. Хотя может я преувеличиваю, но думаю какая-то доля истины в этом есть.
    Команда КиноОгонь, вы гении