Трудности перевода. Спасти рядового Райана / Saving Private Ryan (1998) RuRoomREC

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 гру 2020
  • Я познакомился с фильмом "Спасти рядового Райана" в далеком детстве и посмотрел его наверное 1000 раз! С тех пор прошло что-то около 15ти лет. На днях решил отвлечься от монтажа и не придумал ничего умнее, как включить "Райана". Это была большая ошибка! Тот самый дубляж, Родной, знакомый с детства на моих глазах безжалостно втаптывал в грязь оригинальное произведение!...
    Как я не замечал этого в детстве...ума не приложу!
    В этом видео речь пойдет о Российской версии дубляжа и переводе фильма "Спасти рядового Райана".
    Ссылка на канал Дениса Карамышева:
    / skipekc
    --------------------------------------------------------------------------------------------
    Канал существует благодаря Вашей поддержке:
    - Банковская карта Сбербанк: 5336 6902 6683 0555
    - Банковская карта Альфа-банк: 5559 4941 0784 3772
    - Банковская карта ВТБ: 5368 2902 3934 2621
    - Яндекс деньги: 4100112078984096
    - PayPal: ruroomrec@gmail.com
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    Социальные сети:
    Вконтакте. ruroomrec
    Instagram / ruroomrec
    Сотрудничество:
    ruroomrec@gmail.com

КОМЕНТАРІ • 201

  • @RuRoomREC
    @RuRoomREC  3 роки тому +25

    Это экспериментальный выпуск, решили не много отвлечься и нам будет очень интересно узнать Ваше мнение в комментариях!

  • @vladimirzhirov3716
    @vladimirzhirov3716 2 роки тому +12

    Думаю, что команда Спилберга была бы признательна за Ваш труд, мозги просвещающий. Благодарю за качественную работу.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Спасибо, Владимир!

  • @user-go1gm4of9z
    @user-go1gm4of9z 3 роки тому +13

    А что тут скажешь... Работа кропотливая и честная, что характерно для этого канала. Так держать!

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Спасибо, Андрей!

  • @alexeyk6772
    @alexeyk6772 3 роки тому +11

    Андрюх, не хочу принизить качество твоих других работ, они безусловно на высоте, но это реально КРУТО, высший пилотаж)) это направление нужно развивать!!! Успехов.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Спасибо, что оценил!!!

  • @Stalingrad_42
    @Stalingrad_42 Рік тому +5

    Американцы воевали,и было им несладко,спору нет,но, сравнивать их войну с нашей,просто нет ни желания ни смысла.26 миллионов и 400 тысяч говорят сами за себя.И от этого ещё горше,когда слышишь от "НАШИХ",что победили мы "только благодаря ленд-лизу и "союзникам"...

    • @user-wt2br7jx7q
      @user-wt2br7jx7q 7 місяців тому

      Ну "наши" (дед один) говорит что лендлиз это херня и всеравно бы победили. Т.е. для него 26 миллионов это видимо не много, и можно еще было десятку положить. Хотя если смотреть что происходит сейчас то вцелом, понятно чего у нас было так много потерь что тогда что сейчас, жизнь человека в рф и ссср ничего не стоит и жалеть раба никто не будет.

  • @alchemixxx1994
    @alchemixxx1994 3 роки тому +9

    Хороший формат, неожиданно, но зашло.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +2

      Просто не смог сдержать негодование после того, как решил пересмотреть фильм из детства...

  • @zloykarlikchannel5966
    @zloykarlikchannel5966 2 роки тому +3

    На счет Паркера - "прыгай или пригнись",я думаю что все-таки "прыгай",так как есть шанс выжить при падении,а вот от "пригнись" когда ты на башне и в тебя стреляет практически в упор танк - сомневаюсь.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Верно, я и сказал, что это была бы придирка...

  • @user-ju9jj2uy1l
    @user-ju9jj2uy1l 3 роки тому +4

    Кино прекрасное, оказывается могло быть еще лучше!

  • @andrewsimonenko3717
    @andrewsimonenko3717 3 роки тому +3

    Парни, спасибо за проделанную и качественно выполненную работу. После просмотра, захотелось пересмотреть фильм в оригинальной озвучке с качественными субтитрами. Спасибо!

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Благодарю! Значит не зря старались)

  • @proudamerican3595
    @proudamerican3595 2 роки тому +1

    Good to see Russians have watched this movie

  • @pitpit860
    @pitpit860 2 роки тому

    Отличная работа и очень интересная тема, спасибо вам!

  • @user-qn6vd8mz8n
    @user-qn6vd8mz8n 3 роки тому +1

    Не думал, что до конца досмотрю. Благодарю за ваш труд.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Спасибо, Евгений!

  • @user-hf2sf5cv5c
    @user-hf2sf5cv5c Рік тому

    Молодцы ребята, так держать!

  • @insanebbs
    @insanebbs 3 роки тому +1

    ну блиииин, обезбОливающее же =)
    за труды спасибо

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Благодарю! Да, проглядел....

  • @user-mc3yf1tk8z
    @user-mc3yf1tk8z 2 роки тому +2

    Смотрел этот фильм в 1998 году именно с субтитрами. Так как увлекаюсь военной историей, то многие термины были понятны. Когда пересматриаал уже в русском дубляже, плеваться не плевался конечно, но дилитенство перевода технических терминов просто расстроило. Кстати на пляже перед минным заграждением Миллер кричит"-несите банголоре!" или так называемая банголорская торпеда. Полая труба заполненная ВВ с детонатором предназначена для проделывания проходов в минных полях. Это как наш "Змей Горыныч", только намного меньше. Несколько банголорре можно было соединить друг за другом в зависимости от ширины заменированного участка.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Благодарю за уточнение!

  • @maxmax1359
    @maxmax1359 2 роки тому

    Спасибо, толковый обзор!

  • @user-nu2ct9uu4r
    @user-nu2ct9uu4r Місяць тому

    Автор благодарю❤

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Місяць тому +1

      Не стоит благодарности!)

    • @user-nu2ct9uu4r
      @user-nu2ct9uu4r Місяць тому

      @@RuRoomREC Стоит брат.

  • @RalfDOG
    @RalfDOG Рік тому

    Мне повезло в свое время получить не полностью дублированный и несмотря на то, что там было жуткое эхо (дублированные звуки выстрелов), рад что попал на удачный перевод. Спасибо за качественный анализ)

  • @buddyart8863
    @buddyart8863 3 роки тому +2

    Рад был посмотреть! Прям нашел человека с той же болью )

  • @giniii525
    @giniii525 3 роки тому +3

    Самое интересное , что перевод делается не на слух. Перевод делается с офиц логов которые предоставляются при покупке фильма. Лично для меня есть тайна , кто разрешает агентству, которое делает перевод, гнать отсебятину или проще говоря халтуру. Ну и вишенка - в 90 % оригинальное название фильма сносится и придумывается что то своё, местечковое.
    Как правило , в амер фильмах актёры чётко произносят текст. И при наличии оригинальной звуковой дорожки и англ субтитров выбор при просмотре очевиден - смотреть с оригинальным звуком
    Обзор хор . Кста. Вот у амеров в год обязательно выходит пара высокобюджетных фильмов по военной тематике. А вот обзоров на них или не делают , или делают редко.

  • @rubenskill9944
    @rubenskill9944 2 роки тому +1

    Лучший фильм о войне, на мой взгляд, а пересмотрел я не одну дюжину и не только американских киноделов, но и российских и европейских.

  • @user-kv3wp4lw3n
    @user-kv3wp4lw3n 3 роки тому +4

    Как это 20 лет...!? Вот тут то и наступил настоящий культурный шок...)))

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +2

      Так точно)))))

    • @user-kv3wp4lw3n
      @user-kv3wp4lw3n 3 роки тому

      @@RuRoomREC Андрей, неожиданный, но еще один классный обзор!! Смотреть было интересно, хотя раньше даже не задумывался над такими вещами.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      @@user-kv3wp4lw3n Спасибо! Рад, что было интересно и познавательно!

  • @TheNikkei225
    @TheNikkei225 2 роки тому +2

    Безоружные «немцы» застреленные на пляже не говорили по немецки они говорили по чешски: - «пожалуйста не стреляйте в меня, я не немец я чех, я никого не убивал,я чех.»
    Они были так называемыми “Ost” - Восточными батальонами, куда входили все выходцы с Восточной Европы.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Вы правы, спасибо!

  • @alekseipak
    @alekseipak 2 роки тому +2

    "вспышкой" считались десантники, которые за несколько часов раньше десантировались, а "громом" рэйнджеры

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Спасибо! Уточню.....

    • @austinschingen7831
      @austinschingen7831 Рік тому

      Hope UA-cam can translate this correctly but flash and thunder was actually said out loud by all English speaking allied troops for friendly fire reasons. Not to distinguish what unit just to not shoot friendly troops.

  • @cyrussmithxxx7445
    @cyrussmithxxx7445 3 роки тому +4

    Подписываюсь по каждым словом автора и выражаю благодарность!

  • @bobbobich9198
    @bobbobich9198 3 роки тому +2

    Всё никак не могу найти сайт с хорошими русскими субтитрами... не поделится кто?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Увы...конкретизировать не могу...(
      Тут и там попадаются любительские сбтитры, от оч хороших до ужасных....

    • @OlegVyazovichenko
      @OlegVyazovichenko 2 роки тому

      Лайфхак, сайты по изучению англ. есть фильмы, где специально перевели как я понял на основе англ.субтитров… к примеру у меня есть подписка puzzle movie, сейчас глянул вроде норм субтитры русские

  • @user-sx7kc6lk2f
    @user-sx7kc6lk2f 3 роки тому +1

    Так и есть. Чаще всего, дубляж всё портит... Блин, но мне никогда не забыть "лёгкие пантеры" из того самого творения...

  • @gizmo3788
    @gizmo3788 6 місяців тому

    Переводчиком фильма в русском дубляже (старый вариант) Павел Селенчук. Есть еще вариант дубляжа от IVI (новый вариант) переводчик Алина Ардисламова. Интересно как она справилась ?

  • @JaaCooLSnipeR
    @JaaCooLSnipeR 2 роки тому +1

    Без дубляжа.... фильм просто шокирует да и как нижэ написал падение ястреба....Рэнди Шугарт и Гарри Гордон я бля плакал И Том Сйзмор и Эрик Бана просто шикарны

    • @JaaCooLSnipeR
      @JaaCooLSnipeR 2 роки тому +1

      щас еще раз пересмотрел ту сцену.... Джонни Стронг... честно щас дажэ пересмотрев....он был в роли Шугарта.... у него не так много вообще фильмографии... тожэ ему веришь.... Какая разница что мы им по сути враги до сих пор... героизм не имеет национальности.... они знали на что шли и ценой жизни и понимали что помощи не будет... спасли Майкла Дьюранта ( MH-60, в нашей озвучке это был супер 6-4). За каждым подвигом стоит чьято глупость. В данном случае Гаррисона, который как в 95 Грачев взял на себя по сути убийственную операцию

    • @JaaCooLSnipeR
      @JaaCooLSnipeR 2 роки тому +1

      Я вот в 2002 не по глупости.... куча осколков.... благо броник был... на границе с чечней на своей шкуре узнал что это такое.... собственно через гд и посмотрел раяна и ястреба.... это ппц страшно.... мне почти 20 лет спустя сниться... хотя счет по факту 2:01 :_:.... я с детства стрелял... были навыки, хотя в таком стрессе по факту выпустил ~170!!!!!! из свду половину 52х, остальные бзт.... из-за последних нас в итоге миной и накрыло

    • @JaaCooLSnipeR
      @JaaCooLSnipeR 2 роки тому

      А смерть Руица... да снято из жизни... ятогда был в отключке меня сняло в кому.... а Серегу ранило как раз осколком...в вену... ты все сделал как нужно... ерунда....... он по факту спас меня.... не ты решаешь кого убьют... если бы такобы... у тебя будет время подумать

    • @JaaCooLSnipeR
      @JaaCooLSnipeR 2 роки тому

      20 лет думаю

  • @Nord_mitsu
    @Nord_mitsu Рік тому

    Спасибо!!!!

  • @T_BDK
    @T_BDK Рік тому

    Первый раз посмотрел этот фильм в кинотеатре , в возрасте 14 лет . Ходил с мамой у двумя двоюродными братишками . Фильм смотрел на английском языке ( с русскими субтитрами внизу экрана ) .
    Потом купил пиратскую ВХС кассету и пересматривал этот фильм на ней сотни , может несколько тысяч раз . На ней был перевод такой когда слышно голоса реальных актёров и их голоса перекрывает голос переводчика ( забыл как такой перевод называется ) .
    В общем в дублированном переводе смотрел этот фильм только один раз по телевизора , по телеканалу ОРТ .

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому +1

      Похожая история с кассетой, только у меня наоборот был полный дубляж, а у вас закадровый....

    • @T_BDK
      @T_BDK Рік тому

      @@RuRoomREC Кстати в этом году вышел минисериал "Напарники" . Там у меня небольшая вертикальная роль на русском языке ( хрон чуть больше пяти минут скопом ) .
      Я с Алматы , это в Казахстане . И снимаюсь временами там же . На русском языке говорю довольно хорошо , с дикцией проблем нет . Но почему-то меня , и нескольких других актёров переозвучили сверху . Об этом я узнал когда видео вышло в ютубе .
      Голос который меня озвучивал напоминает голос актёра озвучивающего Райана в озвучке которую вы браните , да и вообще такие голоса озвучивают многие американские фильмы .
      Как вы думаете , по какой причине и зачем это было сделано ?

  • @anatolyrevzin9291
    @anatolyrevzin9291 2 роки тому

    Прекрасно, что есть профессионалы

  • @Arheoptolem
    @Arheoptolem 2 роки тому +1

    Я смотрел фильм в кинотеатре 1999 году в Dolby Surround, в титрах дабы качество звука не потеряли. Кинотеатры с Dolby Surround только появились. Было очень круто!

    • @rubenskill9944
      @rubenskill9944 2 роки тому +2

      Завидую, моя мечта, посмотреть его в кинотеатре)

  • @user-gs5xe5ji4o
    @user-gs5xe5ji4o 2 місяці тому

    Хм....странно. Я как помню по сюжету Миллер сказал "будь достоин этого" или "заслужи это". То есть смысл до меня дошел. Повторно я смотрел на английском. Но слава богу смысл фильма до меня дошел правильно.

  • @zloykarlikchannel5966
    @zloykarlikchannel5966 2 роки тому

    За книгу "METALLICA" на полочке лайк!😉

  • @Vadim1977Ryzhkov
    @Vadim1977Ryzhkov 3 роки тому +1

    офигенный ролик!!! спасибо вам, парни за отличную работу!

  • @user-ih5zu2ml7o
    @user-ih5zu2ml7o 3 роки тому +1

    Эта озвучка появилась не в 98 году , а намного позже . Помню на кассете ещё смотрел этот фильм , там была старая озвучка из 90-х. Этой озвучке может лет 15 от силы .

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Не уверен. Но помню, что в уже 2000-2001 смотрел на кассете (в пластиковом, аля "фирменном" кофре) именно в этом переводе.

  • @Scrolllockup
    @Scrolllockup 2 роки тому +1

    Хороший разбор. Единственное что не соглашусь с "Parker, get down!". Вполне вероятно что он мог иметь ввиду и "Прыгай!", так как из показанного орудия башню скорее всего бы разворотило, так что тут пригибайся, не пригибайся - всё равно с башни улетишь, только уже мёртвым и возможно частями. А прыгнуть - это хоть призрачный, но шанс. Но в целом там не важно что он кричал. Крику предшествовал взгляд героя в котором читалось понимание того факта, что он уже покойник в этой ситуации. Но это уже моя придирка к разбору :)

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Благодарю! Я и имел ввиду, что это из разряда придирок...

  • @user-bx1in4hc8s
    @user-bx1in4hc8s Рік тому

    Одна придирочка. Миллер принимает решение штурмовать непросто пулеметный расчёт , а техническое сооружение, которое этот расчёт охранял. Я точно не могу сказать что это именно за система, но скорее всего это радио - реьранслятор , который обеспечивает связь в дивизионном звенемуправления на участке фронта. Вывод из строя пулеметного расчета - это хорошо, но вывод из строя связи в дивизии немцев на участке фронта - это цель , ради которой реально стоит рисковать .

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      Оуу! Этот момент я мог и упустить! Спасибо за дополнение!

  • @haljordanwithm6077
    @haljordanwithm6077 Рік тому

    9:56 Я думаю что лейтенант в нашей версии чувствует ответственность, за то что Генерал погиб и не отходя от лёгкого шока излагается смешанным тоном.

  • @Aviator702
    @Aviator702 Рік тому

    Спасибо за разбор.
    Кстати на счёт того что ни один дубляж не переплюнет оригинал - тут есть исключения. Эпизод III: Месть Ситхов. Некоторые герои в оригинале не очень убедительно играли, а вот дубляж на русском был настолько великолепен что в России не заметили всех косяков игры того же Кристенсена. И если за рубежом карьеру актёра на десятилетия втоптали в грязь во многом из-за этого фильма то у нас искренне любят 3 эпизод саги. Актеры дубляжа отработали блестяще. Ну и как тут не привести в пример ещё один фильм: Темный рыцарь. Джокера в нашем дубляже озвучил умничка Владимир Зайцев. Озвучил на 5++.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      Благодарю! Увы, не фанат ЗВ - не смотрел, а Рыцаря видел, дубляж хорош. Но, кстати, насколько мне известно изначальный сценарий Рыцаря был куда глубже и интереснее, чем то, что вышло на экраны. Продюссеры почикали сильно.

    • @Aviator702
      @Aviator702 Рік тому

      @@RuRoomREC хм... Не знал этого про Тёмного рыцаря. Загуглю. Интересно. Спасибо)

  • @artiommoskvin
    @artiommoskvin 3 роки тому +2

    Отменный выпуск, смотрел на одном дыхании.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Благодарю!!!!

  • @user-cm3ly5yl6j
    @user-cm3ly5yl6j 3 роки тому +2

    В 1999 году купил лицензионную видеокассету с этим фильмом и досмотрел фильм до дыр. Кстати, перевод был одноголосым и с правильным переводом, про который идет речь в видео. Такая же ситуация с фильмом Мы были солдатами. В старом кассетном переводе намного приятнее смотрелось. А в новой "профессиональной" озвучке кровь из ушей идет и разрывается мозг от кривых неуместных фраз и диалогов.

  • @user-in3pv5he7u
    @user-in3pv5he7u 2 роки тому +1

    Почему на этом канале так мало подписчиков и просмотров ?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      С вашей помощью их может стать больше!)

  • @user-wq9yu5iu1z
    @user-wq9yu5iu1z 2 роки тому +1

    А с какими субтитрами лучше посмотреть?

    • @OlegVyazovichenko
      @OlegVyazovichenko 2 роки тому

      Ага, с удовольствием пересмотрел бы с нормальным как оказывается переводом/субтитрами…

    • @OlegVyazovichenko
      @OlegVyazovichenko 2 роки тому

      Кстати, нашёл на puzzle movie, но нужна подписка

  • @AlexAlex-dk9ln
    @AlexAlex-dk9ln 3 роки тому +1

    А какая Ваша тройка лучших фильмов или сериалов о войне ?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +4

      Я бы поделил их на 2 категории: Отечественные и зарубежные.
      Среди Отечественных - бессмертная классика: Они сражались за Родину, Судьба человека. + Батальоны просят огня, хотя он противоречив. Из современных 28 панфиловцев очень понравился за техническую проработку деталей.
      Из зарубежных мне оч понравился 10ти серийный "Братья по оружию" Тома Хэнкса. Ну еще)))) в свое время мне понравился U571, но я боюсь его пересматривать)))))))

    • @AlexAlex-dk9ln
      @AlexAlex-dk9ln 3 роки тому +1

      @@RuRoomREC не смотрели фильмы "У твоего порога" и "Третья ракета"?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +2

      @@AlexAlex-dk9ln Увы, не смотрел...(
      Я вырос на антисоветских помоях разного разлива...! Но в этом есть и плюс! Сейчас я имею возможность в сознательном возрасте знакомиться с Советским кинематографом)

    • @AlexAlex-dk9ln
      @AlexAlex-dk9ln 3 роки тому +1

      @@RuRoomREC что ж. Жду Ваших впечатлений от просмотра и может даже ролик с разбором фильмов. Эти фильмы для многих могут быть своеобразным открытием.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +2

      @@AlexAlex-dk9ln У твоего порога прекрасный фильм!!! Спасибо!

  • @user-tg5og6xx1x
    @user-tg5og6xx1x 3 роки тому +1

    Надо же! Огромное спасибо! Есть повод пересмотреть этот фильм двадцать лет спустя!

  • @arkadii191
    @arkadii191 2 роки тому

    Служил!

  • @Majorkalter
    @Majorkalter 3 роки тому

    Круто, спасибо за труд.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Благодарю! Поделитесь с товарищами и друзьями!

    • @Majorkalter
      @Majorkalter 3 роки тому

      ​@@RuRoomREC Ну вот ребятки и что вы сделали? Благодаря Вам я пересмотрел английскую, французскую и польскую версию озвучки "Рядового Райана". Сейчас начало второго ночи, а я сижу и курю на кухне. Я под впечатлением (и ведь не первый раз смотрю этот фильм) . 4 часа жизни... и ведь не самые плохие часы жизни. Да - пафос , да - патриотизм , но ведь, за душу берет. Искусство.
      И вот на что я обратил внимание. Некоторые огрехи встречаются из версии в версии. "Не закрепились на берегу", "Я даже подпишу тебе документы", еще какой-то третий момент, но простите, не могу сейчас вспомнить( может утром вспомню ).
      И складывается впечатление, что переводили не с фильма , а с рекомендованного текста. Но и "местные\национальные" огрехи , есть в каждой версии. Но тут нужно признаться , что английский у меня самый паршивый.
      С художественного ракурса , наша озвучка довольно не плоха, а вот в точки зрения военно-технической , конечно, слабовата.
      P.S. Все выше написанное мое субъективное мнение.
      P/P/S/ Такой формат очень интересен.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      @@Majorkalter Благодарю за мощный комментарий!) Всех благ!

  • @T_BDK
    @T_BDK Рік тому

    24:46 Танцы-шманцы !

  • @user-qc7tu1ek6p
    @user-qc7tu1ek6p 6 місяців тому

    классно как всегда только BAR M1918 это не пулемет
    BAR-Browning Automatic Rifle(автоматическая винтовка Браунинга)

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  6 місяців тому

      Вы правы, конечно, но я считаю, что в случае с BAR (в контексте происходящего, ведь сержант спросил именно про bar) стоило перевести как пулемет или типа того, понятно, что и то и то "винтовка"...

  • @angelsolitude
    @angelsolitude 3 роки тому +1

    Доброго времени суток. Спасибо за разбор культового фильма. Хотелось бы узнать, планируете ли вы разбирать такой культовый фильм как "Сталинград" который был снять в Германии в 1992 году?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +2

      Приветствую! Говоря по правде не планировал, но теперь есть повод его пересмотреть!) Может быть мне будет что сказать после этого.

    • @angelsolitude
      @angelsolitude 3 роки тому

      @@RuRoomREC буду ждать,Вашего мнения😊

  • @haljordanwithm6077
    @haljordanwithm6077 Рік тому

    Меня больше бесит не сам перевод фильма, а то что голос актера дублятора не поспевает или даже не попадает в такт персонажа. Эта раздражает меня больше. К примеру: когда Хэнкс спросил одного глухого бойца про Райана, актер дублирующий Хэнкса говорит с опозданием слово "читайте!".
    Насчёт перевода меня это не сильно беспокоит, это можно стерпеть. А озвучка в фильме ламповая, я буквально влюбился в голос Джексона, Райбена и Майка, насколько они брутально звучали в нашей версии.)
    - Ей Райбен где твоя винтовка!?
    - На дне пролива Сэр, эта с*ка утопить меня решила!!!
    Вечная память Тому Сайзмору...

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому +1

      Черт...не знал про Сайзмора(((( Один из моих любимых актеров(((

    • @haljordanwithm6077
      @haljordanwithm6077 Рік тому

      @@RuRoomREC он умер 3 марта этого года... 28 февраля у него произошел разрыв аневризмы головного мозга, впал в критическое состояние и 3 марта, нашего бравого и любимого Сержанта не стало;(

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому +1

      @@haljordanwithm6077 "Пустяки...дыхание немного сбилось..." (с) ((((((((((

  • @user-wg8zm6hw4h
    @user-wg8zm6hw4h 3 роки тому +2

    Классный граненый стакан на журнальном столике 🤘 Ярфин💪

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Супер!)) Всегда говорил - все дело в мелочах!)

  • @user-si9gt5gj7i
    @user-si9gt5gj7i Рік тому

    Очень высококвалифицированые специализированные переводчики (тем более военные со знанием военной истории второй мировой войны, оружия, армейской дейсвтительности) стоят очень дорого и их мало. Наверно еще одна из причин, услуги таких специалистов стоят очень дорого, а бизнес требует всегда уменьшения затрат. Обыкновенный переводчик со знанием английского классического языка еще должен учитывать американский жаргонизм, специфику американских слов сороковых годов. Понятное дело, что современный словарный запас и военных терминов времен 2 мировой войны отличается от словарного запаса 21 века

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      Да, очень может быть...

  • @tcsc446
    @tcsc446 2 роки тому

    Да есть норм перевод

  • @T_BDK
    @T_BDK Рік тому

    Странно что автор не разбомбил переводчиков на многочисленных репликах Джексона - когда он молился перед своими выстрелами . Насколько помню это целых три сцены .
    Дело в том что смотрел этот фильм и его отрывки в ютубе в разных переводах , и во всех реплики были на 100 процентов разные . Уж здесь косяк на касяке .

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      Ну, по правде я остановился лишь на некоторых моментах...да, с молитвой там тоже накосячено если память не изменяет...

  • @djigav
    @djigav 3 роки тому

    И вообще как ты переводил , если ангилский на русский не переводим, как и русский на английский тоже не возможно перевести.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      Как по мне - вполне переводим...

    • @djigav
      @djigav 3 роки тому

      @@RuRoomREC Как бы вы перевели слово damned? Оно переводится как проклятый. Но это прилогательное образованое от слова demon (бес, демон, черт везде переводится). значит правильный перевод дамнед, - одержимый, но тогда это будет не дословный перевод, и уж тем более не смысл. Можно только ПЫТАТЬСЯ, переносить смысл. Поскольку человек желая донести смысл, использует слова искажающие смысл его замысла, а человек сушающий его, смысл к словам придает свой, и в результе смысл искажается трижды. А в этой конструкции еще добавить перевод, и смысл автора и актера. То телефон будет испорчен на 100%.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      @@djigav Все верно! Задача дубляжа уловить контекст, настроение, посыл и тп. И в русскоязычной версии это более чем выполнимо на мой взгляд... Но выполнено не было...

    • @djigav
      @djigav 3 роки тому

      @@RuRoomREC Кто то в этом фильме может вообще увидеть смысл - попытка принизить значение французского "сопротивления" какого-нибудь, или еще что-то...

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому +1

      @@djigav Ну кто то может и может. Вобще людям часто всякое кажется...

  • @arkadii191
    @arkadii191 2 роки тому

    А тылужил !?

  • @Rigorism
    @Rigorism Рік тому

    ЭкстрЕмальные если чё, вы уж в титрах тогда не косячьте.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      Постараемся...

    • @Rigorism
      @Rigorism Рік тому

      @@RuRoomREC А в целом ваш материал и подача очень хороши, особенно Вторая Мировая по Геббельсу. Так что уж извините, что "предераюсь ко шибкам"))

  • @user-zu6yb2pf4c
    @user-zu6yb2pf4c 2 роки тому

    ТАК ЭТО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?

  • @floriankrushick7313
    @floriankrushick7313 2 роки тому

    Том Холланд нифига се!

  • @djigav
    @djigav 3 роки тому +5

    Как американцы "переводят" русские фильмы, нашим надо вообще прекратить переводить их "д.."

  • @newlife6896
    @newlife6896 2 роки тому

    Хороший перевод другого не надо

  • @djigav
    @djigav 3 роки тому

    И как бы ты переводил fake?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Не совсем понял о какой сцене речь...

    • @djigav
      @djigav 3 роки тому

      @@RuRoomREC Одим словом, дословно и для всех сцен чтобы. Чтобы не искажать...

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      @@djigav Важен контекст...

    • @djigav
      @djigav 3 роки тому

      @@RuRoomREC Чтоб 1)не "изкозить" не язык, 2)передать дословно, 3) передать замысел режисера. 4)(не обязательно) И желательно однокореным словом родственным от слова предка из протоиндоевропейского языка. Например как will и изъявлять от слова воля.

    • @djigav
      @djigav 3 роки тому

      @@RuRoomREC только что допер что fake, скорей всего однокореное слово русскому фига, фиг. ))) общий предок был ФИГ. Но смысл не передает, хотя и рядом, по смыслу.

  • @AlexanderKon-nq9be
    @AlexanderKon-nq9be Рік тому

    Очень часто - перевод вообще даже в оригинальном титуле фильма, что искажает саму оригинальную задумку - а в фильме вообще идет какой-то перевод литературного клоуна / непонятно толи переводчик не понял /опыта тю-тю/ и перевел как придумал, толи специально ... Примеры и немецких и американских переводов. Салют RuRoomREC из Германии

  • @KLOTIK52
    @KLOTIK52 Рік тому

    Счастье в том, что я не смотрел это дерьмо.
    PS: Посмотрел ролик и убедился, что я был прав. Оригинальную версию посмотреть, к сожалению, не могу.

  • @user-bp1xm6nz7b
    @user-bp1xm6nz7b 2 роки тому

    почему БАР пулемет? -переводится как штурмовая винтовка Браунинга

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Browning Automatic Rifle, автоматическая винтовка, а фактически - пулемет.

    • @user-bp1xm6nz7b
      @user-bp1xm6nz7b 2 роки тому +1

      @@RuRoomREC с магазином на 20 патронов - это хреновенький пулемет.за счет чего он пулемет?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      @@user-bp1xm6nz7b А РПК с 35 патронами хороший пулемет?)

    • @user-bp1xm6nz7b
      @user-bp1xm6nz7b 2 роки тому +1

      @@RuRoomREC 45)

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      @@user-bp1xm6nz7b Блин, ну точно же!)

  • @user-um3po6qr6s
    @user-um3po6qr6s 6 місяців тому

    Да исправления есть, но не так....хум хао....позже напишу

  • @user-jz4bd7cj6t
    @user-jz4bd7cj6t 2 роки тому

    Перевод хорошый

  • @arks.5828
    @arks.5828 2 роки тому +1

    Аааааа какое ещё нахрен “обезбАливающее”?!?!?!? ОбезбАливание - это лешение кого-либо баллов! бОль, а не бАль!!!

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Да, вы абсолютно правы! Спс!

    • @gafarov70
      @gafarov70 2 роки тому

      а лЕшение - это чо))

    • @user-hl7np9vc9z
      @user-hl7np9vc9z 2 роки тому

      @@gafarov70 превращение в лешего, не иначе.

    • @user-hl7np9vc9z
      @user-hl7np9vc9z 2 роки тому

      Почти все бойцы, прапоры и младшие офицеры говорили именно так - обезбАливающее, а ещё было "брОется", и куча других колхозанских слов (85-95 гг)

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      @@user-hl7np9vc9z )))))

  • @sergsilvestr1217
    @sergsilvestr1217 Рік тому

    Ошибки в самом переводе названия.
    Не " Спасти Р.Р.",
    а " Спасение Р.Р."

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  Рік тому

      В точку!

    • @T_BDK
      @T_BDK Рік тому

      Ещё в 1999 году когда шумел этот фильм был вариант *"Спасая* Р.Р" . Мне это сильно не нравилось . Я топил за вариант *"Спасение* Р.Р." .

  • @flowermoon...
    @flowermoon... 2 роки тому

    Изначально кассета была с гнусавой озвучкой. В детстве избегал этот фильм почему-то

  • @user-sj7ie8wi1d
    @user-sj7ie8wi1d Рік тому

    Лично я смотрел в оригинале и синхронном переводе. Дубляж, как жанр меня не интересует.

  • @diana_nesmeyana
    @diana_nesmeyana 2 роки тому

    Абсурдный перевод гимна США, а точнее набор звуков вместо гимна, ещё больше подтверждает наплевательское отношение авторов перевода и озвучки фильма!… Про убитый юмор или напротив драматичность многих моментов фильма даже говорить больно! Спасибо за разбор! Смотреть и слушать было очень интересно!👍🏻

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Благодарю, Диана!))))

  • @lionkinggggg
    @lionkinggggg 2 роки тому

    Страшная ошибка фильма это Мэтт Дэимон в Роли Раяна

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Вполне возможно....но сходу придумать замену не могу....

    • @lionkinggggg
      @lionkinggggg 2 роки тому

      @@RuRoomREC остальные актеры все идеально подобраны Сержант Майк Торвард идеален(Том Саизмор), кроме Мэтт Дэимона, никакой глубины в его персонаже, никаких эмоций, никакого сожаления и боли утраты, даже после вестей о смерти свойх братьев, никакой актерской игры,тупая игра Дэимона,Куда смотрел Спилберг?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      @@lionkinggggg Мы тут наткнулись на обзор Ивана Диденко по данному фильму. Уже и не знаем...правильно ли мы сделали, что рассказали об этом фильме вобще...

  • @Milk_is
    @Milk_is 2 роки тому

    Полчкса человек говорит, какой херовый перевод, а потом называет Абхема Акхемом

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Ну вобще он Апхэм, но вы правы...привык к такому произношению, это не верно...

    • @Milk_is
      @Milk_is 2 роки тому +1

      @@RuRoomREC прости меня

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      @@Milk_is Да ну хорош)))

    • @Milk_is
      @Milk_is 2 роки тому +1

      @@RuRoomREC кстати, смотрю его последние два года с субтитрами и не читаю их, ибо знаю фильм настолько наизусть, что могу 99% фраз закончить в слово. Надо бы начать читать, там есть что-то интересное. Спасибо за открытие глаз)

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      @@Milk_is На здоровье! Всех благ!
      В детстве засмотрел его до дыр на ВХС, порой кажется что знаю его до каждого выстрела)))

  • @ehotckaktycom1033
    @ehotckaktycom1033 2 роки тому +1

    посоветуйте тогда нормальный перевод на русский язык

    • @user-nx9sh1pb3g
      @user-nx9sh1pb3g 2 роки тому +1

      Если я правильно помню, то нормальный перевод в варианте с синхронным дубляжом (поверх английского текста).

  • @Ghost_of_Siberia
    @Ghost_of_Siberia 3 роки тому +1

    Интересно,незнал, что было похерено столько диалогов

  • @uran319
    @uran319 2 роки тому

    такой душный

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      ))))) да ну ладно Вам)

  • @weaponsinthegame1624
    @weaponsinthegame1624 2 роки тому

    Называется- доебаться не до чего. С таким успехом любой фильм не правильно озвучен.
    Так в чем беда?! Последуй примеру Гоблина или Сыендука. Глядеть легче?

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому

      Да, большинство (90%) фильмов переведено и озвучено через задницу - это факт. Что бы заниматься этим, необходимо иметь определенный набор навыков - у меня их к сожалению в нужных количествах нет.

  • @qibraygolospinkin2265
    @qibraygolospinkin2265 3 роки тому

    сша обясни!!

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  3 роки тому

      Что именно?...

  • @bobbobson6292
    @bobbobson6292 Рік тому

    Пытался смотреть этот фильм.
    Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та

  • @glukhikhroman019
    @glukhikhroman019 2 роки тому

    Нууу, согласен с последней сценой, а так в принципе не критично. А вот к высокомерию придирок автора есть вопросы.

    • @RuRoomREC
      @RuRoomREC  2 роки тому +1

      Жаль, что Вам видео показалось высокомерным...не хотел. Будем работать, учтем замечание,

  • @vitaliymigovich2920
    @vitaliymigovich2920 2 роки тому +1

    Говнофильмы снимают наши киноделы а хорошие фильмы портят переводом своим надо учить английский и смотреть в оригинале

  • @bakentoken498
    @bakentoken498 4 місяці тому

    Да им вообще ненадо было солдат отправлять лучше бы оружием завалили солдат ссср

  • @Tema54
    @Tema54 Рік тому

    Военные без мата, такого быть не должно!!!
    Разве, что в лгбт войсках

  • @bobbobson6292
    @bobbobson6292 Рік тому

    Пытался смотреть этот фильм.
    Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та