Трудности перевода. Спасти рядового Райана / Saving Private Ryan (1998) RuRoomREC
Вставка
- Опубліковано 4 гру 2020
- Я познакомился с фильмом "Спасти рядового Райана" в далеком детстве и посмотрел его наверное 1000 раз! С тех пор прошло что-то около 15ти лет. На днях решил отвлечься от монтажа и не придумал ничего умнее, как включить "Райана". Это была большая ошибка! Тот самый дубляж, Родной, знакомый с детства на моих глазах безжалостно втаптывал в грязь оригинальное произведение!...
Как я не замечал этого в детстве...ума не приложу!
В этом видео речь пойдет о Российской версии дубляжа и переводе фильма "Спасти рядового Райана".
Ссылка на канал Дениса Карамышева:
/ skipekc
--------------------------------------------------------------------------------------------
Канал существует благодаря Вашей поддержке:
- Банковская карта Сбербанк: 5336 6902 6683 0555
- Банковская карта Альфа-банк: 5559 4941 0784 3772
- Банковская карта ВТБ: 5368 2902 3934 2621
- Яндекс деньги: 4100112078984096
- PayPal: ruroomrec@gmail.com
----------------------------------------------------------------------------------------------
Социальные сети:
Вконтакте. ruroomrec
Instagram / ruroomrec
Сотрудничество:
ruroomrec@gmail.com
Это экспериментальный выпуск, решили не много отвлечься и нам будет очень интересно узнать Ваше мнение в комментариях!
Думаю, что команда Спилберга была бы признательна за Ваш труд, мозги просвещающий. Благодарю за качественную работу.
Спасибо, Владимир!
А что тут скажешь... Работа кропотливая и честная, что характерно для этого канала. Так держать!
Спасибо, Андрей!
Андрюх, не хочу принизить качество твоих других работ, они безусловно на высоте, но это реально КРУТО, высший пилотаж)) это направление нужно развивать!!! Успехов.
Спасибо, что оценил!!!
Американцы воевали,и было им несладко,спору нет,но, сравнивать их войну с нашей,просто нет ни желания ни смысла.26 миллионов и 400 тысяч говорят сами за себя.И от этого ещё горше,когда слышишь от "НАШИХ",что победили мы "только благодаря ленд-лизу и "союзникам"...
Ну "наши" (дед один) говорит что лендлиз это херня и всеравно бы победили. Т.е. для него 26 миллионов это видимо не много, и можно еще было десятку положить. Хотя если смотреть что происходит сейчас то вцелом, понятно чего у нас было так много потерь что тогда что сейчас, жизнь человека в рф и ссср ничего не стоит и жалеть раба никто не будет.
Хороший формат, неожиданно, но зашло.
Просто не смог сдержать негодование после того, как решил пересмотреть фильм из детства...
На счет Паркера - "прыгай или пригнись",я думаю что все-таки "прыгай",так как есть шанс выжить при падении,а вот от "пригнись" когда ты на башне и в тебя стреляет практически в упор танк - сомневаюсь.
Верно, я и сказал, что это была бы придирка...
Кино прекрасное, оказывается могло быть еще лучше!
Парни, спасибо за проделанную и качественно выполненную работу. После просмотра, захотелось пересмотреть фильм в оригинальной озвучке с качественными субтитрами. Спасибо!
Благодарю! Значит не зря старались)
Good to see Russians have watched this movie
Отличная работа и очень интересная тема, спасибо вам!
Не думал, что до конца досмотрю. Благодарю за ваш труд.
Спасибо, Евгений!
Молодцы ребята, так держать!
ну блиииин, обезбОливающее же =)
за труды спасибо
Благодарю! Да, проглядел....
Смотрел этот фильм в 1998 году именно с субтитрами. Так как увлекаюсь военной историей, то многие термины были понятны. Когда пересматриаал уже в русском дубляже, плеваться не плевался конечно, но дилитенство перевода технических терминов просто расстроило. Кстати на пляже перед минным заграждением Миллер кричит"-несите банголоре!" или так называемая банголорская торпеда. Полая труба заполненная ВВ с детонатором предназначена для проделывания проходов в минных полях. Это как наш "Змей Горыныч", только намного меньше. Несколько банголорре можно было соединить друг за другом в зависимости от ширины заменированного участка.
Благодарю за уточнение!
Спасибо, толковый обзор!
Автор благодарю❤
Не стоит благодарности!)
@@RuRoomREC Стоит брат.
Мне повезло в свое время получить не полностью дублированный и несмотря на то, что там было жуткое эхо (дублированные звуки выстрелов), рад что попал на удачный перевод. Спасибо за качественный анализ)
Спасибо!
Рад был посмотреть! Прям нашел человека с той же болью )
Благодарю!))
Самое интересное , что перевод делается не на слух. Перевод делается с офиц логов которые предоставляются при покупке фильма. Лично для меня есть тайна , кто разрешает агентству, которое делает перевод, гнать отсебятину или проще говоря халтуру. Ну и вишенка - в 90 % оригинальное название фильма сносится и придумывается что то своё, местечковое.
Как правило , в амер фильмах актёры чётко произносят текст. И при наличии оригинальной звуковой дорожки и англ субтитров выбор при просмотре очевиден - смотреть с оригинальным звуком
Обзор хор . Кста. Вот у амеров в год обязательно выходит пара высокобюджетных фильмов по военной тематике. А вот обзоров на них или не делают , или делают редко.
Лучший фильм о войне, на мой взгляд, а пересмотрел я не одну дюжину и не только американских киноделов, но и российских и европейских.
Как это 20 лет...!? Вот тут то и наступил настоящий культурный шок...)))
Так точно)))))
@@RuRoomREC Андрей, неожиданный, но еще один классный обзор!! Смотреть было интересно, хотя раньше даже не задумывался над такими вещами.
@@user-kv3wp4lw3n Спасибо! Рад, что было интересно и познавательно!
Безоружные «немцы» застреленные на пляже не говорили по немецки они говорили по чешски: - «пожалуйста не стреляйте в меня, я не немец я чех, я никого не убивал,я чех.»
Они были так называемыми “Ost” - Восточными батальонами, куда входили все выходцы с Восточной Европы.
Вы правы, спасибо!
"вспышкой" считались десантники, которые за несколько часов раньше десантировались, а "громом" рэйнджеры
Спасибо! Уточню.....
Hope UA-cam can translate this correctly but flash and thunder was actually said out loud by all English speaking allied troops for friendly fire reasons. Not to distinguish what unit just to not shoot friendly troops.
Подписываюсь по каждым словом автора и выражаю благодарность!
Благодарю!
Всё никак не могу найти сайт с хорошими русскими субтитрами... не поделится кто?
Увы...конкретизировать не могу...(
Тут и там попадаются любительские сбтитры, от оч хороших до ужасных....
Лайфхак, сайты по изучению англ. есть фильмы, где специально перевели как я понял на основе англ.субтитров… к примеру у меня есть подписка puzzle movie, сейчас глянул вроде норм субтитры русские
Так и есть. Чаще всего, дубляж всё портит... Блин, но мне никогда не забыть "лёгкие пантеры" из того самого творения...
Переводчиком фильма в русском дубляже (старый вариант) Павел Селенчук. Есть еще вариант дубляжа от IVI (новый вариант) переводчик Алина Ардисламова. Интересно как она справилась ?
Без дубляжа.... фильм просто шокирует да и как нижэ написал падение ястреба....Рэнди Шугарт и Гарри Гордон я бля плакал И Том Сйзмор и Эрик Бана просто шикарны
щас еще раз пересмотрел ту сцену.... Джонни Стронг... честно щас дажэ пересмотрев....он был в роли Шугарта.... у него не так много вообще фильмографии... тожэ ему веришь.... Какая разница что мы им по сути враги до сих пор... героизм не имеет национальности.... они знали на что шли и ценой жизни и понимали что помощи не будет... спасли Майкла Дьюранта ( MH-60, в нашей озвучке это был супер 6-4). За каждым подвигом стоит чьято глупость. В данном случае Гаррисона, который как в 95 Грачев взял на себя по сути убийственную операцию
Я вот в 2002 не по глупости.... куча осколков.... благо броник был... на границе с чечней на своей шкуре узнал что это такое.... собственно через гд и посмотрел раяна и ястреба.... это ппц страшно.... мне почти 20 лет спустя сниться... хотя счет по факту 2:01 :_:.... я с детства стрелял... были навыки, хотя в таком стрессе по факту выпустил ~170!!!!!! из свду половину 52х, остальные бзт.... из-за последних нас в итоге миной и накрыло
А смерть Руица... да снято из жизни... ятогда был в отключке меня сняло в кому.... а Серегу ранило как раз осколком...в вену... ты все сделал как нужно... ерунда....... он по факту спас меня.... не ты решаешь кого убьют... если бы такобы... у тебя будет время подумать
20 лет думаю
Спасибо!!!!
Первый раз посмотрел этот фильм в кинотеатре , в возрасте 14 лет . Ходил с мамой у двумя двоюродными братишками . Фильм смотрел на английском языке ( с русскими субтитрами внизу экрана ) .
Потом купил пиратскую ВХС кассету и пересматривал этот фильм на ней сотни , может несколько тысяч раз . На ней был перевод такой когда слышно голоса реальных актёров и их голоса перекрывает голос переводчика ( забыл как такой перевод называется ) .
В общем в дублированном переводе смотрел этот фильм только один раз по телевизора , по телеканалу ОРТ .
Похожая история с кассетой, только у меня наоборот был полный дубляж, а у вас закадровый....
@@RuRoomREC Кстати в этом году вышел минисериал "Напарники" . Там у меня небольшая вертикальная роль на русском языке ( хрон чуть больше пяти минут скопом ) .
Я с Алматы , это в Казахстане . И снимаюсь временами там же . На русском языке говорю довольно хорошо , с дикцией проблем нет . Но почему-то меня , и нескольких других актёров переозвучили сверху . Об этом я узнал когда видео вышло в ютубе .
Голос который меня озвучивал напоминает голос актёра озвучивающего Райана в озвучке которую вы браните , да и вообще такие голоса озвучивают многие американские фильмы .
Как вы думаете , по какой причине и зачем это было сделано ?
Прекрасно, что есть профессионалы
Я смотрел фильм в кинотеатре 1999 году в Dolby Surround, в титрах дабы качество звука не потеряли. Кинотеатры с Dolby Surround только появились. Было очень круто!
Завидую, моя мечта, посмотреть его в кинотеатре)
Хм....странно. Я как помню по сюжету Миллер сказал "будь достоин этого" или "заслужи это". То есть смысл до меня дошел. Повторно я смотрел на английском. Но слава богу смысл фильма до меня дошел правильно.
За книгу "METALLICA" на полочке лайк!😉
офигенный ролик!!! спасибо вам, парни за отличную работу!
Благодарю!!
Эта озвучка появилась не в 98 году , а намного позже . Помню на кассете ещё смотрел этот фильм , там была старая озвучка из 90-х. Этой озвучке может лет 15 от силы .
Не уверен. Но помню, что в уже 2000-2001 смотрел на кассете (в пластиковом, аля "фирменном" кофре) именно в этом переводе.
Хороший разбор. Единственное что не соглашусь с "Parker, get down!". Вполне вероятно что он мог иметь ввиду и "Прыгай!", так как из показанного орудия башню скорее всего бы разворотило, так что тут пригибайся, не пригибайся - всё равно с башни улетишь, только уже мёртвым и возможно частями. А прыгнуть - это хоть призрачный, но шанс. Но в целом там не важно что он кричал. Крику предшествовал взгляд героя в котором читалось понимание того факта, что он уже покойник в этой ситуации. Но это уже моя придирка к разбору :)
Благодарю! Я и имел ввиду, что это из разряда придирок...
Одна придирочка. Миллер принимает решение штурмовать непросто пулеметный расчёт , а техническое сооружение, которое этот расчёт охранял. Я точно не могу сказать что это именно за система, но скорее всего это радио - реьранслятор , который обеспечивает связь в дивизионном звенемуправления на участке фронта. Вывод из строя пулеметного расчета - это хорошо, но вывод из строя связи в дивизии немцев на участке фронта - это цель , ради которой реально стоит рисковать .
Оуу! Этот момент я мог и упустить! Спасибо за дополнение!
9:56 Я думаю что лейтенант в нашей версии чувствует ответственность, за то что Генерал погиб и не отходя от лёгкого шока излагается смешанным тоном.
Спасибо за разбор.
Кстати на счёт того что ни один дубляж не переплюнет оригинал - тут есть исключения. Эпизод III: Месть Ситхов. Некоторые герои в оригинале не очень убедительно играли, а вот дубляж на русском был настолько великолепен что в России не заметили всех косяков игры того же Кристенсена. И если за рубежом карьеру актёра на десятилетия втоптали в грязь во многом из-за этого фильма то у нас искренне любят 3 эпизод саги. Актеры дубляжа отработали блестяще. Ну и как тут не привести в пример ещё один фильм: Темный рыцарь. Джокера в нашем дубляже озвучил умничка Владимир Зайцев. Озвучил на 5++.
Благодарю! Увы, не фанат ЗВ - не смотрел, а Рыцаря видел, дубляж хорош. Но, кстати, насколько мне известно изначальный сценарий Рыцаря был куда глубже и интереснее, чем то, что вышло на экраны. Продюссеры почикали сильно.
@@RuRoomREC хм... Не знал этого про Тёмного рыцаря. Загуглю. Интересно. Спасибо)
Отменный выпуск, смотрел на одном дыхании.
Благодарю!!!!
В 1999 году купил лицензионную видеокассету с этим фильмом и досмотрел фильм до дыр. Кстати, перевод был одноголосым и с правильным переводом, про который идет речь в видео. Такая же ситуация с фильмом Мы были солдатами. В старом кассетном переводе намного приятнее смотрелось. А в новой "профессиональной" озвучке кровь из ушей идет и разрывается мозг от кривых неуместных фраз и диалогов.
Почему на этом канале так мало подписчиков и просмотров ?
С вашей помощью их может стать больше!)
А с какими субтитрами лучше посмотреть?
Ага, с удовольствием пересмотрел бы с нормальным как оказывается переводом/субтитрами…
Кстати, нашёл на puzzle movie, но нужна подписка
А какая Ваша тройка лучших фильмов или сериалов о войне ?
Я бы поделил их на 2 категории: Отечественные и зарубежные.
Среди Отечественных - бессмертная классика: Они сражались за Родину, Судьба человека. + Батальоны просят огня, хотя он противоречив. Из современных 28 панфиловцев очень понравился за техническую проработку деталей.
Из зарубежных мне оч понравился 10ти серийный "Братья по оружию" Тома Хэнкса. Ну еще)))) в свое время мне понравился U571, но я боюсь его пересматривать)))))))
@@RuRoomREC не смотрели фильмы "У твоего порога" и "Третья ракета"?
@@AlexAlex-dk9ln Увы, не смотрел...(
Я вырос на антисоветских помоях разного разлива...! Но в этом есть и плюс! Сейчас я имею возможность в сознательном возрасте знакомиться с Советским кинематографом)
@@RuRoomREC что ж. Жду Ваших впечатлений от просмотра и может даже ролик с разбором фильмов. Эти фильмы для многих могут быть своеобразным открытием.
@@AlexAlex-dk9ln У твоего порога прекрасный фильм!!! Спасибо!
Надо же! Огромное спасибо! Есть повод пересмотреть этот фильм двадцать лет спустя!
Благодарю!
Служил!
Круто, спасибо за труд.
Благодарю! Поделитесь с товарищами и друзьями!
@@RuRoomREC Ну вот ребятки и что вы сделали? Благодаря Вам я пересмотрел английскую, французскую и польскую версию озвучки "Рядового Райана". Сейчас начало второго ночи, а я сижу и курю на кухне. Я под впечатлением (и ведь не первый раз смотрю этот фильм) . 4 часа жизни... и ведь не самые плохие часы жизни. Да - пафос , да - патриотизм , но ведь, за душу берет. Искусство.
И вот на что я обратил внимание. Некоторые огрехи встречаются из версии в версии. "Не закрепились на берегу", "Я даже подпишу тебе документы", еще какой-то третий момент, но простите, не могу сейчас вспомнить( может утром вспомню ).
И складывается впечатление, что переводили не с фильма , а с рекомендованного текста. Но и "местные\национальные" огрехи , есть в каждой версии. Но тут нужно признаться , что английский у меня самый паршивый.
С художественного ракурса , наша озвучка довольно не плоха, а вот в точки зрения военно-технической , конечно, слабовата.
P.S. Все выше написанное мое субъективное мнение.
P/P/S/ Такой формат очень интересен.
@@Majorkalter Благодарю за мощный комментарий!) Всех благ!
24:46 Танцы-шманцы !
классно как всегда только BAR M1918 это не пулемет
BAR-Browning Automatic Rifle(автоматическая винтовка Браунинга)
Вы правы, конечно, но я считаю, что в случае с BAR (в контексте происходящего, ведь сержант спросил именно про bar) стоило перевести как пулемет или типа того, понятно, что и то и то "винтовка"...
Доброго времени суток. Спасибо за разбор культового фильма. Хотелось бы узнать, планируете ли вы разбирать такой культовый фильм как "Сталинград" который был снять в Германии в 1992 году?
Приветствую! Говоря по правде не планировал, но теперь есть повод его пересмотреть!) Может быть мне будет что сказать после этого.
@@RuRoomREC буду ждать,Вашего мнения😊
Меня больше бесит не сам перевод фильма, а то что голос актера дублятора не поспевает или даже не попадает в такт персонажа. Эта раздражает меня больше. К примеру: когда Хэнкс спросил одного глухого бойца про Райана, актер дублирующий Хэнкса говорит с опозданием слово "читайте!".
Насчёт перевода меня это не сильно беспокоит, это можно стерпеть. А озвучка в фильме ламповая, я буквально влюбился в голос Джексона, Райбена и Майка, насколько они брутально звучали в нашей версии.)
- Ей Райбен где твоя винтовка!?
- На дне пролива Сэр, эта с*ка утопить меня решила!!!
Вечная память Тому Сайзмору...
Черт...не знал про Сайзмора(((( Один из моих любимых актеров(((
@@RuRoomREC он умер 3 марта этого года... 28 февраля у него произошел разрыв аневризмы головного мозга, впал в критическое состояние и 3 марта, нашего бравого и любимого Сержанта не стало;(
@@haljordanwithm6077 "Пустяки...дыхание немного сбилось..." (с) ((((((((((
Классный граненый стакан на журнальном столике 🤘 Ярфин💪
Супер!)) Всегда говорил - все дело в мелочах!)
Очень высококвалифицированые специализированные переводчики (тем более военные со знанием военной истории второй мировой войны, оружия, армейской дейсвтительности) стоят очень дорого и их мало. Наверно еще одна из причин, услуги таких специалистов стоят очень дорого, а бизнес требует всегда уменьшения затрат. Обыкновенный переводчик со знанием английского классического языка еще должен учитывать американский жаргонизм, специфику американских слов сороковых годов. Понятное дело, что современный словарный запас и военных терминов времен 2 мировой войны отличается от словарного запаса 21 века
Да, очень может быть...
Да есть норм перевод
Странно что автор не разбомбил переводчиков на многочисленных репликах Джексона - когда он молился перед своими выстрелами . Насколько помню это целых три сцены .
Дело в том что смотрел этот фильм и его отрывки в ютубе в разных переводах , и во всех реплики были на 100 процентов разные . Уж здесь косяк на касяке .
Ну, по правде я остановился лишь на некоторых моментах...да, с молитвой там тоже накосячено если память не изменяет...
И вообще как ты переводил , если ангилский на русский не переводим, как и русский на английский тоже не возможно перевести.
Как по мне - вполне переводим...
@@RuRoomREC Как бы вы перевели слово damned? Оно переводится как проклятый. Но это прилогательное образованое от слова demon (бес, демон, черт везде переводится). значит правильный перевод дамнед, - одержимый, но тогда это будет не дословный перевод, и уж тем более не смысл. Можно только ПЫТАТЬСЯ, переносить смысл. Поскольку человек желая донести смысл, использует слова искажающие смысл его замысла, а человек сушающий его, смысл к словам придает свой, и в результе смысл искажается трижды. А в этой конструкции еще добавить перевод, и смысл автора и актера. То телефон будет испорчен на 100%.
@@djigav Все верно! Задача дубляжа уловить контекст, настроение, посыл и тп. И в русскоязычной версии это более чем выполнимо на мой взгляд... Но выполнено не было...
@@RuRoomREC Кто то в этом фильме может вообще увидеть смысл - попытка принизить значение французского "сопротивления" какого-нибудь, или еще что-то...
@@djigav Ну кто то может и может. Вобще людям часто всякое кажется...
А тылужил !?
ЭкстрЕмальные если чё, вы уж в титрах тогда не косячьте.
Постараемся...
@@RuRoomREC А в целом ваш материал и подача очень хороши, особенно Вторая Мировая по Геббельсу. Так что уж извините, что "предераюсь ко шибкам"))
ТАК ЭТО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?
Том Холланд нифига се!
)))))))
Как американцы "переводят" русские фильмы, нашим надо вообще прекратить переводить их "д.."
Хороший перевод другого не надо
И как бы ты переводил fake?
Не совсем понял о какой сцене речь...
@@RuRoomREC Одим словом, дословно и для всех сцен чтобы. Чтобы не искажать...
@@djigav Важен контекст...
@@RuRoomREC Чтоб 1)не "изкозить" не язык, 2)передать дословно, 3) передать замысел режисера. 4)(не обязательно) И желательно однокореным словом родственным от слова предка из протоиндоевропейского языка. Например как will и изъявлять от слова воля.
@@RuRoomREC только что допер что fake, скорей всего однокореное слово русскому фига, фиг. ))) общий предок был ФИГ. Но смысл не передает, хотя и рядом, по смыслу.
Очень часто - перевод вообще даже в оригинальном титуле фильма, что искажает саму оригинальную задумку - а в фильме вообще идет какой-то перевод литературного клоуна / непонятно толи переводчик не понял /опыта тю-тю/ и перевел как придумал, толи специально ... Примеры и немецких и американских переводов. Салют RuRoomREC из Германии
Счастье в том, что я не смотрел это дерьмо.
PS: Посмотрел ролик и убедился, что я был прав. Оригинальную версию посмотреть, к сожалению, не могу.
почему БАР пулемет? -переводится как штурмовая винтовка Браунинга
Browning Automatic Rifle, автоматическая винтовка, а фактически - пулемет.
@@RuRoomREC с магазином на 20 патронов - это хреновенький пулемет.за счет чего он пулемет?
@@user-bp1xm6nz7b А РПК с 35 патронами хороший пулемет?)
@@RuRoomREC 45)
@@user-bp1xm6nz7b Блин, ну точно же!)
Да исправления есть, но не так....хум хао....позже напишу
Перевод хорошый
Ни плахой!
Аааааа какое ещё нахрен “обезбАливающее”?!?!?!? ОбезбАливание - это лешение кого-либо баллов! бОль, а не бАль!!!
Да, вы абсолютно правы! Спс!
а лЕшение - это чо))
@@gafarov70 превращение в лешего, не иначе.
Почти все бойцы, прапоры и младшие офицеры говорили именно так - обезбАливающее, а ещё было "брОется", и куча других колхозанских слов (85-95 гг)
@@user-hl7np9vc9z )))))
Ошибки в самом переводе названия.
Не " Спасти Р.Р.",
а " Спасение Р.Р."
В точку!
Ещё в 1999 году когда шумел этот фильм был вариант *"Спасая* Р.Р" . Мне это сильно не нравилось . Я топил за вариант *"Спасение* Р.Р." .
Изначально кассета была с гнусавой озвучкой. В детстве избегал этот фильм почему-то
Лично я смотрел в оригинале и синхронном переводе. Дубляж, как жанр меня не интересует.
Абсурдный перевод гимна США, а точнее набор звуков вместо гимна, ещё больше подтверждает наплевательское отношение авторов перевода и озвучки фильма!… Про убитый юмор или напротив драматичность многих моментов фильма даже говорить больно! Спасибо за разбор! Смотреть и слушать было очень интересно!👍🏻
Благодарю, Диана!))))
Страшная ошибка фильма это Мэтт Дэимон в Роли Раяна
Вполне возможно....но сходу придумать замену не могу....
@@RuRoomREC остальные актеры все идеально подобраны Сержант Майк Торвард идеален(Том Саизмор), кроме Мэтт Дэимона, никакой глубины в его персонаже, никаких эмоций, никакого сожаления и боли утраты, даже после вестей о смерти свойх братьев, никакой актерской игры,тупая игра Дэимона,Куда смотрел Спилберг?
@@lionkinggggg Мы тут наткнулись на обзор Ивана Диденко по данному фильму. Уже и не знаем...правильно ли мы сделали, что рассказали об этом фильме вобще...
Полчкса человек говорит, какой херовый перевод, а потом называет Абхема Акхемом
Ну вобще он Апхэм, но вы правы...привык к такому произношению, это не верно...
@@RuRoomREC прости меня
@@Milk_is Да ну хорош)))
@@RuRoomREC кстати, смотрю его последние два года с субтитрами и не читаю их, ибо знаю фильм настолько наизусть, что могу 99% фраз закончить в слово. Надо бы начать читать, там есть что-то интересное. Спасибо за открытие глаз)
@@Milk_is На здоровье! Всех благ!
В детстве засмотрел его до дыр на ВХС, порой кажется что знаю его до каждого выстрела)))
посоветуйте тогда нормальный перевод на русский язык
Если я правильно помню, то нормальный перевод в варианте с синхронным дубляжом (поверх английского текста).
Интересно,незнал, что было похерено столько диалогов
Спасибо!
такой душный
))))) да ну ладно Вам)
Называется- доебаться не до чего. С таким успехом любой фильм не правильно озвучен.
Так в чем беда?! Последуй примеру Гоблина или Сыендука. Глядеть легче?
Да, большинство (90%) фильмов переведено и озвучено через задницу - это факт. Что бы заниматься этим, необходимо иметь определенный набор навыков - у меня их к сожалению в нужных количествах нет.
сша обясни!!
Что именно?...
Пытался смотреть этот фильм.
Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та
Нууу, согласен с последней сценой, а так в принципе не критично. А вот к высокомерию придирок автора есть вопросы.
Жаль, что Вам видео показалось высокомерным...не хотел. Будем работать, учтем замечание,
Говнофильмы снимают наши киноделы а хорошие фильмы портят переводом своим надо учить английский и смотреть в оригинале
Да им вообще ненадо было солдат отправлять лучше бы оружием завалили солдат ссср
Военные без мата, такого быть не должно!!!
Разве, что в лгбт войсках
)))
Пытался смотреть этот фильм.
Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та