Marinelaren zai (Sorotan bele)
Вставка
- Опубліковано 4 жов 2024
- Sorotan Beleren abesti melodiko ederra. Onenetarikoa.
Arotzak zuen alaba bat
zen herriko xamangarriena
bi gizonek nahi zuten jabe izan
haren bihotzak nola esan.
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoa da hiretzat maitia.
Orduan egarriak denak ziren ba
maitasun ukatuarentzat
jauntxoa dator hire esku bila
marinela Irlandara doa
Hala izan zan eskontz behartua
aberatsik ez ziren han
ta guztiak dantzan, guztiak alai
mail ezberdinak ahaztuaz.
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoaren emaztea zara.
Gaur egun oraindik ikus dezakegu
alaba hura lehioan
mariñelaren zai,zai
itsasoan du itxaropena.
Mikel, lagun, goian bego!! euskldunok bihotz-bihotzez eskertzen dizugun zuk egindako musika!
Esta canción me recuerda a aquella farra en la Q, nos despediamos de dos socios que se iban a Irlanda, desafortunadamente uno de ellos se cayó de un barranco! Liada histórica
se me ponen los pelos de punta con solo eskutxarla. milla ezker
Me marcho a visitar a mi hermana en bariloche y estoy segura que al oir estas canciones estara de nuevo en Donosti
Te vas a reir, yo soy de Donosti y mi madre vive en la calle Fernando... Sasiain.
unkigarria... abesti hau eta argiaren hiria sorotan bele-ren abestirik politenak
I love you in Basque says "maite zaitut or maite haut. You have a song with that title in my canal.El composer and singer of the group "Sorotan Bele," Mikel Errazkin died too young last year. You have a song on my channel devoted precious than assumed when the mother died. Thank you very much for appreciating the culture and language of our country.
Ederra eta historioa, tristea, benetan..
Es maravillosa
Kantu eleantie benetan!!!!!
Pozten naz
Euskal Abestirik onena nire iritziz.
Zeozer badauka berezia egiten duena. Ez dakit zer, baino oooosoo poliiitta da.
Eni 'Brodatzen ari nintzen' oroitarazten daut.
uauua paisages.............
Nice music
Fairport Convection taldearen Farewell, farewell abestiaren bertsio paregabea, zoragarria...
Galdetzen ari natzaio nire buruari zer uste lukete Fairportkoek hau entzunda...
eskerrik asko
Que bonitaa
Tapdh leibh (scottish gaelic) beautiful
A alguien le suena por casualidad, la cancion Farewell, Farewell de Sandy Denny con Fairport Convention ?. Pués eso, que la música popular está en muchas partes, en muchas voces, y en muchas lenguas, gracias a Dios.
I Love you says Maite zaitut
i love you it´s sayed ``maite zaitut´´
Translated to English by Google:
The carpenter had a daughter
was the most charming of the town
both men wanted to own it [possess her]
how to tell his heart.
- What's up, what's up my daughter
- I love my father as a sailor
-Don't you understand, it's impossible
The gentleman is dear to you.
Then everyone was thirsty
for denied love
the lord is coming for your hand
the sailor goes to Ireland
That was the forced marriage
they were not rich there
and all dancing, all happy
forgetting the different levels.
- What's up, what's up my daughter
-I love my father as a sailor
-Don't you understand, it's impossible
You are the lord's wife.
We can still see it today
that daughter in the window
sailor's zai, zai
his hope is in the sea.
Hi Euskaran! How do you say "I love you" in your ancient language? I really admire such a small nation to have endured till today s time and to have kept the beautiful and unique language. Btw. the song is charming, even though I suppose it to be sung about an Irish girl...:o) Greetings from Czechia
"Maite zaitut"
It's sung about a girl whose true love the sailor is going to Ireland. The version from the British Isles is Willy O'Winsbury. Best wishes from the USA.
Os os ñ😢0r😮😊o😊ñr yo iññu unof ñy uno huye 😅 Oñy
Maite Zaitut , I love you
You're right. I was confused because of the closeness between "jauntxo" (master, lord) and "Jainko" (The Lord, God). (And also because nuns used to be called "The Lord's brides").
The song is about a Basque sailor who leaves for Ireland because the girl he wanted to marry is forced by her father to become a nun. The beautiful melody is apparently of Celtic origin, you can hear it in the original film 'The Wicker Man' (shot in the seventies) when there is a pagan procession. An English transcription of "maite zaitut" would look like "my teh sigh t'you-t". Morphologically, it is [love (verb)] [two-argument auxiliary: you-object / I-subject / present tense].
vascet whit c
That is not correct, the song is about a girl Who is forced to marry the lord of the city by her farher . But she loves a Sailor Who is going to Ireland to find Money and job. A forbiden love. She isn't a nun.
Lovely song and performance.
It is based on the Scottish folk song Willie o' Winsbury en.wikipedia.org/wiki/Willie_o_Winsbury
Other fine renditions:
Pentangle: ua-cam.com/video/nwqP_yoszCE/v-deo.html&start_radio=1
Dick Gaughan: ua-cam.com/video/UgDrLLERwmY/v-deo.html
Andy Irvine, Sweeney's Men: ua-cam.com/video/kdu7hon-UlQ/v-deo.html
inork ba al dauka abesti honen partitura? batez ere hasierako introa
Zonbait akats letratan!!!!!
no entiendo nada me suena a chino😓😓😓
Valentina Chimeva es euskera, uno de los idiomas más antiguos y más bellos.
Va sobre una hija que quiere casarse con un marinero que se va a Irlanda, pero el padre ya la había prometido con el rico del pueblo, y al final se casan. Sin embargo ella espera a su amor (el marinero) mirando al mar por la ventana. todo los dias.
Bonita versión de la canción tradicional escocesa "Willy O'Winsbury"
ua-cam.com/video/d7BoGH0Gcxs/v-deo.html