To je celkem jednoduche, spis bych rad videl video o tom, kdy se do otazky nedava pomocne sloveso. To jsem na skole nejak tenkrat nemel kapacitu pobrat, nebo pro to nemam cit jako dyslexik.
V tom případě je to skvělá zpráva, že je to pro vás easy. ;) O tom, kdy se v otázce používá nebo nepoužívá pomocné sloveso, mám video tady: englishhacker.cz/kdy-v-otazce-a-zaporu-nepouzit-pomocne-sloveso/. A pokud by vás to stejné zajímalo i u slovesa have, tak mrkněte sem: englishhacker.cz/kdy-u-slovesa-have-v-otazce-a-zaporu-nepouzit-pomocne-sloveso/. ;)
@@EnglishHackerCz dekuji, ale mel jsem problem s necim jinym. Pamatuji si, ze tam to pomocne sloveso DO bylo, nebo nebylo pouzito v zavislosti na co byla otazka. Tusim, ze kdyz je otazka na podmet, tak se tam tvar do a jeho zapor nedaval, nebo naopak. Sice se bez toho da zit a porozumeni to moc neomezuje, ale klidne bych se to doucil.
Hi there, Jarko, to vůbec není chyba, don't you worry. 😁 Je to jen otázka toho, jak moc chceš být formální. Pokud hodně, řekneš "we are not sure". Pokud o něco méně, pak řekněš buďto "we aren't" nebo "we're not". Všechno jsou to gramaticky správné varianty. 🙃 Good job! Markét
Pěkný den, mám asi hloupý dotaz. Proč je v první větě použito 2x can. Jediný co mě napadlo je jako slušnější, zdvořilejší. Jinak dnes po dlouhém odolávání, jsem se přihlásil na memries. Tak uvidíme.
Hello, Zbyněk, hloupé dotazy neexistují. ;) Can you please tell me... - V téhle části věty to sloveso "can" odpovídá našemu "můžete". ... where I can find this café? - v češtině řekneme "kde najdu tuhle kavárnu", v angličtině to ale doslova vyjádříme "kde můžu najít tuhle kavárnu". Je to další z příkladů, kdy doslovný překlad z češtiny do angličtiny tak úplně nefunguje. ;) Take care, Markét
Ahoj, už tu byla otázka ke slovesu "please" a psala jsi, že nemá pevné místo ve větě. Ještě bych se chtěl zeptat, jak je to pak s pravidlem, že dvě sousedící slovesa se oddělují s "to". U slovesa "please" to neplatí? Díky.
Hi there, Mike, v té větě není slovíčko "please - prosím" slovesem, ale citoslovcem, takže v tom případě u něj mosteček "to" řešit nemusíme. Jako sloveso má "please" jiný význam, a to "potěšit koho, zavděčit se komu, udělat radost komu" a teprve tehdy by před ním byl mosteček "to". Například: She always tries to please her boss. It's annoying. - Ona se vždycky snaží zavděčit svému šéfovi. Je to otravné. I did everything I could to please them. - Udělal jsem všechno, co jsem mohl, abych jim udělal radost. Take care, Markét :)
@@EnglishHackerCz Jinak jsem vděčná, za každé upozornění na chybku je spousta vět, které překládám složitě a ono tam stačí dát infinitiv. Teď nemám konkrétní příklad, ale jak narazím, pošlu na mail.
Hi there, Jahoda, thanks for your question. ;) Musím vás zklamat, nejde to. Vždy, když se ptáme "kolik knih, kolik času, kolik peněz, kolik přátel atd.", musíme tato slovíčka držet při sobě: She wants to know how many books you have. - Ona chce vědět, kolik máš knih. How much time do you need? - Kolik času potřebuješ? I don't know how much money I should take. - Nevím, kolik peněz bych si měl vzít. How many friends would you like to invite? - Kolik přátel bys chtěl pozvat? I hope that helps! :) Take care, Markét
To je celkem jednoduche, spis bych rad videl video o tom, kdy se do otazky nedava pomocne sloveso. To jsem na skole nejak tenkrat nemel kapacitu pobrat, nebo pro to nemam cit jako dyslexik.
V tom případě je to skvělá zpráva, že je to pro vás easy. ;) O tom, kdy se v otázce používá nebo nepoužívá pomocné sloveso, mám video tady: englishhacker.cz/kdy-v-otazce-a-zaporu-nepouzit-pomocne-sloveso/. A pokud by vás to stejné zajímalo i u slovesa have, tak mrkněte sem: englishhacker.cz/kdy-u-slovesa-have-v-otazce-a-zaporu-nepouzit-pomocne-sloveso/. ;)
@@EnglishHackerCz dekuji, ale mel jsem problem s necim jinym. Pamatuji si, ze tam to pomocne sloveso DO bylo, nebo nebylo pouzito v zavislosti na co byla otazka. Tusim, ze kdyz je otazka na podmet, tak se tam tvar do a jeho zapor nedaval, nebo naopak. Sice se bez toho da zit a porozumeni to moc neomezuje, ale klidne bych se to doucil.
@@markar3516 v tom případě mrkněte tady: ua-cam.com/video/EMSYmriUpIk/v-deo.html ;)
Ahoj, ja som tu tretiu vetu preložil ako: "We're not sure where it is". Je to veľká chyba keď skrátim we are na we're a nie are not na aren't? 😁
Hi there, Jarko, to vůbec není chyba, don't you worry. 😁 Je to jen otázka toho, jak moc chceš být formální. Pokud hodně, řekneš "we are not sure". Pokud o něco méně, pak řekněš buďto "we aren't" nebo "we're not". Všechno jsou to gramaticky správné varianty. 🙃 Good job! Markét
Pěkný den, mám asi hloupý dotaz. Proč je v první větě použito 2x can. Jediný co mě napadlo je jako slušnější, zdvořilejší.
Jinak dnes po dlouhém odolávání, jsem se přihlásil na memries. Tak uvidíme.
Hello, Zbyněk, hloupé dotazy neexistují. ;)
Can you please tell me... - V téhle části věty to sloveso "can" odpovídá našemu "můžete".
... where I can find this café? - v češtině řekneme "kde najdu tuhle kavárnu", v angličtině to ale doslova vyjádříme "kde můžu najít tuhle kavárnu". Je to další z příkladů, kdy doslovný překlad z češtiny do angličtiny tak úplně nefunguje. ;)
Take care,
Markét
Ahoj, už tu byla otázka ke slovesu "please" a psala jsi, že nemá pevné místo ve větě. Ještě bych se chtěl zeptat, jak je to pak s pravidlem, že dvě sousedící slovesa se oddělují s "to". U slovesa "please" to neplatí? Díky.
Hi there, Mike, v té větě není slovíčko "please - prosím" slovesem, ale citoslovcem, takže v tom případě u něj mosteček "to" řešit nemusíme. Jako sloveso má "please" jiný význam, a to "potěšit koho, zavděčit se komu, udělat radost komu" a teprve tehdy by před ním byl mosteček "to". Například:
She always tries to please her boss. It's annoying. - Ona se vždycky snaží zavděčit svému šéfovi. Je to otravné.
I did everything I could to please them. - Udělal jsem všechno, co jsem mohl, abych jim udělal radost.
Take care,
Markét :)
@@EnglishHackerCz Super. Děkuji za vysvětlení.
Může být: Can you tell me please, where I find the café?
Hi there, Pavlína, myslím, že bych to tak asi neřekla. Přirozenější by bylo říct: Can you tell me please where to find the café? ;)
@@EnglishHackerCz Mě šlo o to please a vidím, že udělám chybku jinde, ale to se časem spraví, už se z toho nehroutím :)
@@paja78 aháá, tak v tom případě ano, "please" nemá pevně dané místo ve větě, jednoduše ho dáte tam, kam se vám to logicky hodí ;)
@@EnglishHackerCz Jinak jsem vděčná, za každé upozornění na chybku je spousta vět, které překládám složitě a ono tam stačí dát infinitiv. Teď nemám konkrétní příklad, ale jak narazím, pošlu na mail.
@@paja78 no problem, Pavlína, anytime ;)
Opytovacie zámeno, prísudok podmet
Tie vety som preložil.......zle 😁😁😁
😁😁 to vůbec nevadí, však to říkám pořád, že chybami se člověk nejvíc naučí 👍
Mohu tu poslední větu říct takto : She wants to know how many you have books?
Hi there, Jahoda, thanks for your question. ;) Musím vás zklamat, nejde to. Vždy, když se ptáme "kolik knih, kolik času, kolik peněz, kolik přátel atd.", musíme tato slovíčka držet při sobě:
She wants to know how many books you have. - Ona chce vědět, kolik máš knih.
How much time do you need? - Kolik času potřebuješ?
I don't know how much money I should take. - Nevím, kolik peněz bych si měl vzít.
How many friends would you like to invite? - Kolik přátel bys chtěl pozvat?
I hope that helps! :)
Take care,
Markét
@@EnglishHackerCz Yes, I understand now :-). Thank you so much...