"Быть или не быть" - новейший перевод.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 252

  • @budiniboz5738
    @budiniboz5738 7 років тому +10

    Быть иль не быть? Вот это номер!
    Я от сомнений чуть не помер.
    Нормально ль, гнуться и ломаться?
    Или от стрел судьбы нам стоит уклоняться?
    Бороться или просто сдаться?
    Покончить с жизнью раз и навсегда?
    А если После, только мгла?
    А может хуже- боль и муки,
    Сметьнье, тени, стоны, звуки...
    Лишь столь безрадостный конец,
    Людей принудил жить в страданьи
    И превратил в тупых овец,
    Идущих мерно на закланье.
    Кто стал -бы жить среди измен,
    Интриг и хамства, боль терпеть,
    Средь будней вяло пробираться,
    Когда б покой сулила Смерть?
    Нас Смерть томит своею тайной,
    Отталкивает и манит,
    В сомненьях жизнь мы проживаем,
    Взлетаем, падаем, взлетаем,
    А кто-то так на дне и спит.
    Идёт Офелия! Она мой лучик света,
    Та свечка, что во тьме манит.

  • @MikesMotorBikesWorkSpace
    @MikesMotorBikesWorkSpace 7 років тому +28

    Когда переводчик в душе режиссер!! Мне стало интересно! Спасибо, Иван) Удачи в реализации!

  • @ДенисКатаев-ъ3и
    @ДенисКатаев-ъ3и 4 роки тому

    впечатляет. браво...

  • @Falkorn_metallyrics
    @Falkorn_metallyrics 7 років тому +41

    Постарался перевести как можно ближе к оригиналу:
    Быть или не быть, вот в чём вопрос:
    Иль благороднее в уме переносить
    Пращи и стрелы возмутительной фортуны,
    Иль встать с Оружием в руках проблем супротив Моря
    И, противляясь, положить конец им: умереть, уснуть,
    Не боле; и посредством сна сказать, что мы покончили
    С душевной болью, потрясений тысячей обычных,
    что унаследовала Плоть? Таков конец,
    всем сердцем вожделённый. Умереть, забыться,
    Уснуть, возможно видеть Сон; да, вот тут-то и помеха,
    какие в этом забытье смертельном сны приснятся,
    когда избавились уже мы от этой суеты мирской,
    должно встревожить нас. Вот тут-то и причина,
    что делает Несчастье из жизни долгой столь:
    Кто будет выносить все Розги, времени Издёвки,
    неправду Угнетателей, Бесчестье гордых,
    Любви невыносимой муки, Закона промедленье,
    Надменность Ведомств и пренебреженье,
    какое раненый заслуживает недостойно,
    когда себе он может подписать Конец
    простым Кинжалом? Кто бы стал тот Груз тащить,
    кряхтеть, да и потеть при жизни томной,
    как если бы не страх чего-то после смерти,
    неизведанной страны, с чьей границы
    путник ни один не возвратится, что озадачит волю
    и заставит нас скорее выносить те беды, что имеем,
    чем броситься к другому, тому, чего не ведаем.
    Поэтому сознание всех трусами нас делает,
    и потому естественная форма Разрешения
    Чахнет в вышине под бледной Мысли тенью,
    И предприятия великой ноты и мгновенья
    из-за того сбиваются с Пути
    И Действия теряют имя. Погоди,
    Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих Молитвах
    Да будут все помянуты грехи мои.

    • @j.e.4140
      @j.e.4140 7 місяців тому

      Довольно интересно. А зачем писать с прописной буквы некоторые слова? И со знаками препинания на айс.

    • @Falkorn_metallyrics
      @Falkorn_metallyrics 7 місяців тому +1

      @@j.e.4140 Спасибо ) Мне просто захотелось перевести очень близко к оригиналу, почти дословно. Поэтому будучи ограниченным в средствах выразительности, прописные буквы хоть как-то дают понять что перед вами высокий стиль =) Вдохновившись интерпретацией автора, уважаемого Диденко, мне захотелось сделать свою версию, но взглянуть как бы под углом, как этот монолог воспринимают носители языка. И в результате за один вечер мозгового штурма и родился сей вариант

    • @j.e.4140
      @j.e.4140 7 місяців тому

      @@Falkorn_metallyrics А как Вы переведете пассаж с соколом и пилой? Очень интересно...

    • @Falkorn_metallyrics
      @Falkorn_metallyrics 7 місяців тому +1

      @@j.e.4140 честно не погружался в этот вопрос, но посмотрев на фразу в оригинале, первые мысли были, что сравнение hauke и hand saw это некая игра слов. Смею предположить, что смысл в том, что оба слова изначально похожи, но должны иметь противоположное значение. И в самом деле, сокол рассматривается как некий самостоятельный субъект в то время как ручная пила (видимо не спроста обозначенная ручной) - как несамостоятельный, объект, другими словами "инструмент". Возможно, опять же я не помню всего контекста, но смысл там такой, что когда ветра северные, холодные (т.е. когда беда застаёт врасплох или складывается предчувствие беды), то Гамлет безумен и ничего не замечает. Но если ветер благоприятный, южный, то он способен отличить где субъект, инициатор, а где инструмент, может жертва манипуляций. Пока вот такая теория, хотя может она ошибочное. Единственное что показалось точным это момент противопоставления сокола и ручной пилы. На досуге перечитаю Гамлета. Спасибо за Ваш вопрос, самому стало интересно.
      Насчёт перевода пока не знаю, но вот есть вариант "сокол и секира", пока это наверное самый близкий, но не уверен.

    • @j.e.4140
      @j.e.4140 7 місяців тому

      @@Falkorn_metallyrics Спасибо. Неплохая попытка. Очень интересный ход мыслей. Но не надо заменять слова, именно "сокол" и "пила". В русском переводе сделали сокола и цаплю... Вроде как существительные, близкие по смыслу. Вообще в "Гамлете" много такого.

  • @БратДимитрий-о7й
    @БратДимитрий-о7й 2 роки тому

    Это не человек, это золото. Храни вас Бог.

  • @СергейСмирнов-ь3р

    И вновь БРАВО!!!

  • @Странница
    @Странница 3 роки тому +3

    Это прекрасно, спасибо огромное за наслаждение за наблюдением творческого процесса! Обратите внимание, насколько,, не хрестьянский,, диалог у Гамлета.

  • @NataU000
    @NataU000 5 років тому +1

    Вау!!! Иван, мурашки по телу от Вашего перевода!!! Горжусь тем, что есть такие люди, как Вы в наше время.

  • @eradrev
    @eradrev 7 років тому +6

    Иван, спасибо! Отличная, любопытная работа. Смысловой, логический, контекстуальный анализ. Неплохо бы еще пообщаться со специалистом по Средне-Английскому.

  • @КонстантинОбрезанов-е1у

    Спасибо , потом иные посмотрю и послушаю , найду , сам переведу ,т❤😅😊

  • @mickaelbazhutin3318
    @mickaelbazhutin3318 7 років тому +91

    Иван, "to give one pause" - это идиома, она не переводится дословно. она означает "остановить, смешать, заставить подумать."
    Must give us pause. There's the respect - это не фраза. это 2 куска 2 фраз. вот они целиком:
    For in that sleep of death what dreams may come
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause. There's the respect
    That makes calamity of so long life.
    ибо те сны, что могут придти в смертельном забытии,
    когда отбросим мы эту смертную суету,
    заставляют нас задуматься. вот это и есть причина,
    создающая бедствие такой длинной жизни.
    в этом отрывке Гамлет говорит, что смерть - это благо и люди не идут к нему только потому, что не знают что они увидят после смерти. это их сбивает и останавливает. в ад он боится попасть.
    и пердунов у Шекспира, все-таки, нет. вот этот фрагмент:
    Who would these fardels bear,
    To grunt and sweat under a weary life..
    я так понимаю, смутило слово "fardel", которого в современном англицком нет. это не farter, нет. это среднеанглицкое слово, заимствованное из арабского и озанчает оно "куль, ящик, мешок". груз короче. вся эта этимология легко обнаруживается даже в словаре гугла. итого получается:
    какой дурак бы стал свой груз тащить,
    ворчать и потеть под пятой утомительной жизни..
    это, Иван, не какие-то изыски, это типичные ошибки переводчика. может быть, рано еще это ставить в качестве революционной трактовки, доработать еще?

    • @ernest-ru
      @ernest-ru 6 років тому +8

      Не филолог, но и "теряя имя действия" вполне можно по-русски: "Уже не могут называться делом". О величии в источнике нет. Вероятно, ирония. Есть же и перевод Набокова, который знал языки и стремился к смыслу.

    • @avttrue
      @avttrue 5 років тому +9

      Было ли это идиомой во времена Шекспира? Вот в чём вопрос.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 років тому +9

      Не было. Сами англичане воспринимают это шекспировское must pause как "заставить сомневаться". Я бы вообще предположил, что Шекспир мог иметь в виду греческое значение слова пауза (остановка): то есть "Те сны, которые придут при смерти, останавливают нас! Вот в чем причина долгой жизни". То есть даже не "задуматься над" или "засомневаться", как написано в одном английском обзоре, но просто "страх перед смертью останавливает нас" в красивой обработке.

    • @people.talking
      @people.talking 5 років тому

      @@zeydlitzderfflinger2670 логично

    • @МестныйЖитель-ч8х
      @МестныйЖитель-ч8х 5 років тому

      Все верно. give (one) pause - это дать подумать

  • @A.K.-0207
    @A.K.-0207 2 роки тому

    Отличный перевод!

  • @kumargagarin723
    @kumargagarin723 7 років тому +2

    Дмитрий Юрия, Молодец! До его перевода и чтения Шекспиром не интересовался, да задумывался но сейчас не оторвать👏👏👏💪

  • @КарлосК
    @КарлосК 7 років тому +8

    "Однажды нужно нам остановиться и в этом смысл"

  • @BanksySatoshi
    @BanksySatoshi 6 років тому +3

    ВАНЯ- НИКОГО НЕ СЛУШАЙТЕ - БРАВО ! Не гив ас пауз ! Продолжайте !

  • @РоманНовоселов-б3о
    @РоманНовоселов-б3о 4 роки тому +2

    Must give us pause
    Гамлет работает на на публику, и это стоит перевести как "притормозим".
    Про респект. Обращаясь к своим слушателям - и на сцене и в зале, имеет в виду "со всем уважением"

  • @SELetyagin
    @SELetyagin 4 роки тому +7

    Иван, к сожалению, только сейчас наткнулся на ваш ролик. По моему мнению, вам не следует спешить с публикацией вашего перевода самого известного внутреннего монолога главного героя за всю историю английского языка. Ваше мнение, что «…на сегодняшний день более точного, более правильного… перевода не существует», на мой личный взгляд, является заблуждением. Позвольте пояснить на некоторых примерах.
    Оригинал:
    Who would fardels bear,
    To grunt and sweat under a weary life
    Ваш перевод:
    Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть,
    Пердеть, кряхтеть от напряжения, но плестись вперед
    Дословный перевод:
    Кто бы нес бремя, [а какое именно бремя?]
    Кряхтеть и потеть от безрадостной жизни.
    Вы говорите: «Это дословный перевод Шекспира, только у него написано «пердеть и хрюкать». Я считаю, что Гамлет достаточно груб…»
    Иван, зачем добавлять грубость там, где ее нет? Разбираем:
    Глагол “grunt” означает «кряхтеть, хрюкать, фыркать»
    Глагол “sweat” означает «потеть».
    Вопрос: в каком именно источнике вы нашли для одного из этих слов значение «пердеть»? Возможно, произошла путаница, и вас смутило существительное “fardels” в первой части предложения, которое действительно напоминает английское слово “fart” - «пердеть». Однако, староанглийское, а ныне редкоупотребимое слово “fardel” означает «бремя, груз, тяжесть, багаж», и вы, собственно, его правильно перевели фразой «тяжкая ноша». Так, откуда «пердеть» появилось?
    Оригинал:
    ay, there's the rub:
    For in that sleep of death what dreams may come,
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause-there's the respect
    That makes calamity of so long life.
    Ваш перевод:
    Эй, вот и загвоздка,
    Что может в этом смертном сне присниться,
    Пока мы от смердящей жизни отдыхаем,
    Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл,
    Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно,
    И этим только продлевает страдания.
    Зачем использовать такой яркоокрашенный грубый эпитет «смердящий», когда в оригинале фраза “mortal coil” довольно нейтральна - «мирская суета, бренный мир»?
    Зачем объединять разные смысловые куски во фразу «Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл»?
    Оригинальная фраза: “must give us pause” («останавливает нас», «заставляет колебаться») относится к предыдущему пассажу о том, что именно незнание того, что ждет нас после смерти, останавливает нас от того, чтобы покончить с собой. В какой тогда «передышке» мы нуждаемся? Вторая часть “there's the respect” («именно этот аспект», «именно это соображение») относится к следующей строке “That makes calamity of so long life”. То есть, «именно это соображение заставляет нас терпеть тяготы жизни так долго». И еще небольшая деталь: междометие “ay” во фразе “ay, there's the rub” - все-таки правильнее (для актера при чтении монолога, например) произносить, как «ах, (а не эй) вот в чем загвоздка». В разных языках одинаково звучащие междометия имеют разный смысл.
    Оригинал:
    a bare bodkin
    Ваш перевод:
    Обычный ржавый нож.
    В чем необходимость додумывать за автора, если в оригинале дословно говорится «обнаженный кинжал»? И для чего добавлять эпитет «ржавый»? Это к вопросу о том, что «более точного, более правильного… перевода не существует».
    Иван, надеюсь вы способны воспринимать конструктивную критику и не воспримите мое мнение как личный выпад. Желаю вам всех успехов!

    • @fjodoreffjay8784
      @fjodoreffjay8784 4 роки тому

      Иван перепутал базарные ряды: ему в мясной, а не в калашный )

    • @anastasiag4852
      @anastasiag4852 4 роки тому +2

      Согласна с Сергеем, очень грамотное замечание. Если бы перевод заявлялся как творческий и вольный, то вопросов не было бы - автору безоговорочное "браво!", но претендовать на самый точный и правильный перевод не может.

  • @АсидаДзейт
    @АсидаДзейт 6 років тому +1

    Этот перевод это что-то. Прекрасно. Браво!

  • @I.Scarola
    @I.Scarola 4 роки тому +1

    Очень откликнулся ваш перевод. Я сейчас как раз учу его на оригинальном языке и ваш перевод расставил прям все по местам! Благодарю и успехов вам

  • @margaritazakharova7692
    @margaritazakharova7692 7 років тому +1

    Полностью поддерживаю вас, Иван, во всех ваших замыслах!

  • @ЯнаМельник-с3к
    @ЯнаМельник-с3к 4 роки тому

    Великолепно, блин...

  • @alenataksheeva4583
    @alenataksheeva4583 2 роки тому

    Так Замысел Великий обесценен, когда бездействует герой.

  • @selestrafinikiya9481
    @selestrafinikiya9481 6 років тому +1

    Всегда любила гамлета. В этом варианте он более жизненный. Решила перечитать. лайк

  • @аннамардонова-ж5ж
    @аннамардонова-ж5ж 5 років тому

    Самый лучший перевод у Б.Пастернака. Это на мой взгляд.

  • @sanyainchina
    @sanyainchina 7 років тому +4

    Поддержим, Иван!

  • @pamarkuss
    @pamarkuss 5 років тому +4

    Шекспир тем и велик, что каждый может найти в нём что-то своё.

    • @j.e.4140
      @j.e.4140 7 місяців тому

      Да бросьте! Почему Вы решили, что этот "каждый" именно Диденко? Он такую чушь несет.

  • @relaxease7387
    @relaxease7387 Рік тому

    Отличная работа. Конечно было бы здорово увидеть новую интерпретацию Гамлета.

  • @krmaster4610
    @krmaster4610 5 років тому +1

    Это офигенно!

  • @mihalychWrk
    @mihalychWrk 7 років тому

    Спасибо. Репост. Удачи, Вам!

  • @vitaliysiziumov8940
    @vitaliysiziumov8940 7 років тому +1

    СУПЕР

  • @Dreamindr
    @Dreamindr 4 роки тому +1

    Так быть, или не быть (эквиритмичный перевод)
    Так быть, или не быть, вопрос ведь в этом:
    То ль благороднее терпеть умом всё,
    И плеть, и стрелы, вероломство рока,
    То ль взять хоть нож мой против моря бед
    И враз покончить с ними? Почить, уснуть
    И чтоб; чтоб там во сне сказать - нет
    Нынче в сердце боли, встряски шока,
    Так типичных плоти: этот же конец
    Желанным должен быть. Почить, уснуть!
    Уснуть можь с снами грёз - да вот в чем гвоздь:
    Какие в смертном сне быть могут сны?
    Коль покидаем мы бренный круг
    (Должны же чтить, задержка быть),
    Круг ж создаёт столь долго горя жизнь.
    Так кто же стерпит плеть, презрение,
    Тирана гнет, надменность, оскорбленье,
    Напрасных мук любви, закона лень
    Иль наглость власти клерка, всё то,
    Что терпит честный, а не негодяй,
    Коль сам мог он бы с собой покончить
    Одним шилом? Кто б тогда нёс груз
    Кряхтя, пот лья всю-всю лишений жизнь?
    Так это страх чего-то после, смерть
    И царства, скрытого от нас, откуда
    Возврата нет совсем, жив или мертв.
    И заставляет это нас переносить
    Невзгоды все из года в год?
    Так трусы из-за совести мы все.
    То есть обычную на то возможность
    Закрыл по факту сам собственный наш ум,
    Ту всю масштабность для такого шага.
    Совсем ум всё перекосил
    И потерялось имя действа.

  • @ЗДОРОВБУДЬ-н6х
    @ЗДОРОВБУДЬ-н6х 4 роки тому +1

    Иван, было очень интересно Вас услышать Лайк. Безусловно К сожалению я не платёжеспособен чтобы показать свой интерес к
    Вашему проекту Успеха Вам!

  • @ВероникаИванова-с6н

    Спасибо, было очень интересно, удачи в реализации! Будем посмотреть.

  • @DmitriyKozlovSpider
    @DmitriyKozlovSpider 7 років тому

    Респект вам)) очень интересно!

  • @igordvoinyh6157
    @igordvoinyh6157 7 років тому +3

    Тонко. Специально ещё раз прочту оригинал.

  • @ЕвгенийРахманов-ж3д

    Огромное спасибо!

  • @Юля-и8у1л
    @Юля-и8у1л 3 роки тому

    Начало перевода стиха - 18:24

  • @opentitan
    @opentitan 7 років тому +16

    Отличная подача и живой перевод.
    Только спесь и уверенность автора в собственной правоте и исключительности кажутся излишними )

    • @ВячеславГололобов-у5ф
      @ВячеславГололобов-у5ф 3 роки тому +1

      Не кажутся совсем. Иначе Вы попав в ловушку «скромности» своей излишней, завидуете точности Ивана,
      в которой он уверен не случайно. Красиво, точно, поэтично. И полное имеет право он быть уверен, перевод свой оставляя нам на суд 😂

    • @svetlananemtinova5190
      @svetlananemtinova5190 Рік тому

      ​@@ВячеславГололобов-у5ф❤😂😂😂😂😂

  • @ruthheilovsky6092
    @ruthheilovsky6092 2 роки тому

    Наконец-то!а то как-то Шекспир а пьесах не гений,или мы что-то не понимаем !ну ,гений!теперь можно и играть,а не вытаскивать интернированием смыслы!чудесно🌹

  • @igorlapin8878
    @igorlapin8878 5 років тому +2

    A loose a name of action. Возможно? " Теряя право называться - деянием"(теряя имя ДЕЯНИЕ(свершение))

  • @owlstav
    @owlstav 6 років тому

    Счёл нужным!
    Очень сильно!!!

  • @pjatrasnestras5461
    @pjatrasnestras5461 3 роки тому

    МИРИТЬСЯ ПРОЩЕ СО ЗНАКОМЫМ ЗЛОМ, ЧЕМ БЕГСТВОМ К НЕЗНАКОМОМУ СТРЕМИТЬСЯ

  • @oldo7736
    @oldo7736 Рік тому

    Молодец, хорошая идея.

  • @newsneg
    @newsneg 3 місяці тому

    8:30 - "точка" - А эта точка была в тексте Шекспира?
    - Сдаётся мне, джентельмены, это была комедия!

  • @maximaupov
    @maximaupov 7 років тому

    Супер!

  • @mikelowen7456
    @mikelowen7456 7 років тому +11

    Иван, а вы пропробуйте поставить вместо, " быть или не быть", к примеру " существует или нет", как вариан " возможно или не возможно", в старом английском, значений такое количество, что фраза "be or not to be" выглядит, как бормотание себе под нос, не имеющее особого смысла. И тут хорошо будет смотреться пауза, Гамлет замечает ноги за занавеской, вздыхает, и продолжает свой монолог уже на публику, будучи уверенным, что он не один.

    • @ernest-ru
      @ernest-ru 6 років тому +2

      Может быть, может быть.

  • @anty77777
    @anty77777 7 років тому

    На 6:52 шикарный стоп кадр выходит. Нечто в духе немецкого романтизма. Весьма в тему.

  • @vladbohc
    @vladbohc 7 років тому +2

    Иван, сцена просто шикарна! Это точно не комедия?
    Так и вижу сцену, разделённую на двое пологом, за которым, кряхтя, пытаются спрятаться «враги», а с другой стороны Гамлет, в момент чтения, пинающий тех, кто там прячется.

  • @АлександрПеров-ч5ь
    @АлександрПеров-ч5ь 6 років тому

    "Браво первая валторна",даже брависсимо!!!! Поможем,чем сможем.

  • @ЮрийПшеничный-ь9ы
    @ЮрийПшеничный-ь9ы 7 років тому

    Спасибо! ! !

  • @petery6775
    @petery6775 7 років тому

    спасибо, интересно. более менее понятно что за выбор.

  • @vasilykudriashov3161
    @vasilykudriashov3161 7 років тому +2

    Имхо, если совсем по русски: "Решаться - или нет ? Ребром теперь стоит вопрос..."

  • @JohnSubbotinBass
    @JohnSubbotinBass 7 років тому +6

    Убедил!

  • @morozovdmitrii
    @morozovdmitrii 7 років тому

    Отличная работа

  • @vladizvekov6900
    @vladizvekov6900 7 років тому +13

    Респект! Как всегда емко, позновательно, необычно!

  • @mikayelabazyan
    @mikayelabazyan 7 років тому

    Очень интересно! Для своей новой книги я тоже сделал свой перевод этого солилоквия. Действительно, глубина оригинала необычайна.
    Да, разные режиссеры (сколько фильмов и театральных постановок я видел) по-разному представляли сцену, во время которой читается знаменитый солилоквий: где-то это берег моря, где-то - усыпальница, где-то зал в замке....

  • @beethoven_jr
    @beethoven_jr 5 років тому +1

    Всё-таки, то что перевод Пастернака читал безумно талантливый Высоцкий и придало переводу Пастернака и спектаклю на Таганке смысл. Возможно, если бы не Высоцкий, этот спектакль был бы совершенно проходным. Ведь со смертью Высоцкого спектакль закрыли. Я не знаю, право, возобновили ли Гамлета на Таганке, но вряд-ли сегодня он имеет такой же успех, как при жизни Высоцкого.

  • @tamara0908
    @tamara0908 4 роки тому +1

    Мне кажется, что Безруков где-то курит в сторонке и горько-горько плачет...

  • @T.a.n.j.r.o-h9o
    @T.a.n.j.r.o-h9o 7 років тому +4

    lose the name of action забывают, зачем действуют

  • @sergeigassov5668
    @sergeigassov5668 7 років тому

    ну Иван, вы рубанули, жестко! Стыжусь, не читал Шекспира, а вот теперь заинтересовался.

  • @j.e.4140
    @j.e.4140 7 місяців тому +1

    Гамлет знает, что за гобеленом вездесущий Полоний. Так Вы не будете читать свою нетленку? А зачем мы тут собрались... По поводу знаков препинания согласна.

  • @ДамирЗакиров-ш3т
    @ДамирЗакиров-ш3т 6 років тому

    Можно весь Ваш перевод пожалуйста

  • @sergej51
    @sergej51 7 років тому +1

    Поддерживаю. Гамлет в вашем переводе ближе к пониманию проблем при принятии решений. Подобными вопросами в той или иной мере каждый задается в течении своей жизни. Из своего опыта знаю, что когда выкидываешь из головы этот жужжащий улей противоречивых мыслей, которые, действительно, ослабляют энергию действия и действуешь ради действия по намеченой цели, то, как правило, имеешь успех. Удачи Вам, Иван Диденко!
    PS:Правда, выбор иногда очень скуден: между злом и меньшим злом.

  • @DenisBorisovRis
    @DenisBorisovRis 7 років тому

    это интересно

  • @_A_M_
    @_A_M_ 7 років тому +16

    Про строчку «and lose the name of action»Идиома lose action - проигрыш. Нет имени у проигрыша. Фраза из «Гамлета» стала известной уже в XX веке: «У победы - сто отцов, а порожение - сирота».В контексте пьесы и пьесы в пьесе «Мышеловка» смысл в том, что нет имени у событий. Актами пьесы рулит неназванный. Кто останется в конце пьесы живым, тот и напишет историю.

    • @catanonimus7
      @catanonimus7 7 років тому

      A M на 16:12 Иван подменил одну фразу другой, когда сказал : "...теряют имя - действие". Его перевод был бы правильным, если бы в оригинале было написано: "and lose their name - an action". Но написано другое. Я думаю, что это предлога в попытке понять, или подогнать под понимание...

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 років тому

      Не, английский перевод " and they cease to be actions at all." -- прекращают быть дейтствиями.

  • @аннамардонова-ж5ж
    @аннамардонова-ж5ж 5 років тому +2

    Переводчик не только должен, как можно ближе к тексту мысль передавать, но и красоту стиха, поэзии, не испортив подленник.. Да, Пастернак лучший переводчик, а сымый шедевральный монолог, непревзойденно читает И. Смоктуновский.

  • @ZapiskiSantehnikNiznyiNovgorod
    @ZapiskiSantehnikNiznyiNovgorod 7 років тому +67

    Пытался, как и Дмитрия Юрьевича, слушать параллельно с выполняемой монотонной работой.... Останавливается работа. Не идет... Ваш ролик поглощает все внимание... Разбор Шекспира, безусловно, требует вдумчивости и сосредоточенности... Это не попкорновое зрелище, с красивой и динамичной картинкой. Думаю, что качественно снятый ролик на эту сцену даст толчек к созданию не менее качественного полного метра.... Тем более что время такого фильма пришло... Зритель изголодался по фильмам, которые цепляют своей глубиной... Фильмам которые при каждом повторном просмотре дают новую пищу для размышлений, не уловленную ранее...

    • @MrKasugano
      @MrKasugano 7 років тому +3

      У меня тоже так,Гоблина слушаешь параллельно с работой,а Ивана слушаешь и работа встаёт ))

    • @FromMeddleRus
      @FromMeddleRus 7 років тому +2

      Иван - человек творческий, и потому он крадет внимание! А поскольку творчество не пустое, что ныне редко, то и поглощает всё внимание полностью)
      Спасибо, было очень интересно и осталось над чем подумать!

    • @MrGoldoildrugs
      @MrGoldoildrugs 6 років тому

      аналогично

    • @НИКТОВСЕ
      @НИКТОВСЕ 3 роки тому

      И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ ГДЕ ЧЕРВЬ РЕШИМОСТЬЮ ПРЕКРАСНЫЙ ,СВИДЕТЕЛЕМ ЧЕГО ЯВЛЯЕТСЯ РЕАЛЬНОСТЬ БОЛИ ПРОЖИВАЕМОЙ ЕЖЕСЕКУНДНО И СЕРДЦЕ ТРЕПЕТНОЕ ПРИЗРЕВШЕЕ УМА БЕЗДАРНЫЕ СТРОЕНЬЯ ОТДАВШИСЬ ВОЛЕ ПРОВИДЕНИЯ ПОДВЛАСТНОЕ С БЕЗУМИЯ ВЕЛИЧЬЕМ В ОБРУЧЕНЬИ ГОНИМО ЖАЛКОЮ ТОЛПОЙ ПОКЛОННИКОВ КОРЫСТИ --ЧТО ЛИШЬ СМЕШИТ ТО, ЧТО КОСНУВШИСЬ ЧУДА КРЫЛЬНОГО ПОЛЕТА БАБОЧКИ УЖЕ НЕОДНОКРАТНО ПРОЖИВАЛО И ЖИТЬ ПОДОБНО ЖАЖДЕТ ,И РАСТВОРИТЬСЯ В ТОМ ЧТО ЗОЛОТИСТОМУ РАССВЕТУ , КАК НИТЕЙ ТЫСЯЧИ СТРУЯЩИХСЯ ПОДОБНО СВОИМ ОСВОБОЖДЕНЬЕМ, СРАВНИТСЯ ЛИ С ТОЙ КРАСОТОЙ, С любовью ТОЙ И ДАЛЬШЕ ВСЕ СЛОВА СПЛОШНАЯ ГРЯЗЬ ЗЛОВОННАЯ, ЧТО НАСЛАЖДАЕТСЯ РАСПЯТИЕМ ТОГО что без УМА прекрасно И блаженно параллельно ЖИВЕТ И ТАК БЕЗБРЕЖНО И СМЕШЛИВО ДОКАЗЫВАЯ ВИДЯЩИМ СЕБЯ СВОЕ ТОТАЛЬНОЕ ГОСПОДСТВО И ШЕДРЫЙ ЮМОР ДЕМОНСТРИРУЕТ И ХОЛОДНОСТЬ КО ВРЕМЕНИ И ПРОЧИМ ИЗМЕРЕНИЯМ ,КАК НЕ ЛЮБИТЬ НЕ ВОСХИЩАТЬСЯ..,КАК СЛЕЗ НЕ ЛИТЬ В МОМЕНТЫ СОЕДИНЕННОСТИ,,,,,И ДАЛЬШЕ ТОЛЬКО В СВЕТЕ ПРЕБЫВАНЬЕ И УМ ДВИЖЕНЬЕМ ТОНЕТ В ПОКОЕ " Я" И "НЕ " СЛИЯНЬИ.........(НЕ БОЙТЕСЬ,---САМ БОЮСЬ,,,шучу уже ЛЮБЯЩИЙ ВСЕХ никтовсе🤑🤝🥰🇷🇺---меня нет, (далее можно с прононсом просто бельевой прищепки----гдету меня извиняюсь за плохой Французский , В ПУТЬ!!!ПРЕКРАСНЫЙ ВЫЧеловек спасибо за расширение, у ВАС знайте как минимум есть И мое -сердце, С УВАЖЕНИЕМ🐛🦋☝☝☝🖐ЕВГЕНИЙ ЛЮБИМОВ(НИКТОВСЕ.

    • @s.jugovic7699
      @s.jugovic7699 3 роки тому

      Именно так

  • @gwendolinechelsey6040
    @gwendolinechelsey6040 2 роки тому +1

    Иван,значит ли это,что когда Вы возьмётесь снимать Гамлета,то Ваш Принц Датский будет достаточно полным ( т.е актер будет полным)?

  • @АнастасияКовалева-ц3в

    Иван, здравствуйте. Вам, безусловно, будет интересно - трактовка-комментарий про Гамлета, про новое сознание как суть героя, - встретила в книге юнгианского аналитика Шварца-Саланта "Черная ночная рубашка", глава 12, По ту сторону самости. Книгу можно скачать на coob/ в свободном доступе.

  • @hanzfiurtansen1960
    @hanzfiurtansen1960 4 роки тому

    Где можно ваш текст моноголога получить?

  • @ericjaeger6800
    @ericjaeger6800 6 років тому

    Напомнило описание нероновых постановок в бытность его императором. Когда он читал на сцене свои стихи, которые ему казались гениальными, а потом, прямо в ходе пьесы, растолковывал зрителям, почему именно они такие гениальные. Не удивительно, что представления за счет этого затягивались на долгие часы и зрители полностью утрачивали нить повествования. Могу поспорить, что ни Пастернак ни Лозинский до такого не опускались. Они просто предложили свою трактовку без всякой претензии на истинность перевода в крайней инстанции. Ну а "пердеть и хрюкать" конечно смело, но не уместно. Гамлет, как его ни крути, все таки представитель правящей династии - результат многовековой селекции, вкладывать в его уста подобное - это не то что перебор, это как говорил Остап Бендер "низкий класс" - потворствование малокультурной публике, которая в этом месте должна захохотать. Будьте тогда уж совсем последовательным - пускай ваш Гамлет обложит площадными матюками Розенкранца и Гильденстерна, вместо аллюзии о флейте.
    Кстати. Когда слушал ваш перевод возникла ассоциация с вариантом этого монолога у Герцога (не Вернера, а персонажа "Приключений Геккельберри Финна"). Ассоциация настолько стойкая, что теперь буду представлять вас в его образе. По моему, не самый плохой вариант.

  • @IvanIvanoff_I
    @IvanIvanoff_I Рік тому

    Зачем Шекспир должен быть абсолютно понятен? Мне кажется, в нем может оставаться место и для многозначности и для туманностей.

  • @piter_Ivanov
    @piter_Ivanov 6 років тому +1

    Иван, а вы со староанглийского переводили? Ведь именно он - язык Шекспира и на нем есть рифма в стихах.

  • @allofuspilgrims
    @allofuspilgrims 5 років тому

    Живо! Живо и складно. Т.е. получается, что если Гамлет предполагал чьё-то присутствие в помещении, то это не солилоквий (каким многие его считают), а именно монолог.

  • @МихаилМихрячев
    @МихаилМихрячев 7 років тому

    Отлично!!! Жду Аудиокнигу в Твоём исполнении.

  • @piramidon4
    @piramidon4 4 роки тому

    всё это невероятно интересно для пытливого ума ,для тех кто сносно владеет английским,но нужно ли опускать Шекспира до уровня площадной толпы ,до "пердежа" ?

  • @ОльгаСорокина-ш4х
    @ОльгаСорокина-ш4х 6 років тому

    Перевод, возвращающий монолог изначальный смысл - тот, который в него вкладывал Шекспир. Да, это и есть основной вопрос.

  • @Семн228-х3к
    @Семн228-х3к 7 років тому

    посмотрю обьязательно

  • @gregoryhouse7373
    @gregoryhouse7373 7 років тому

    Иван, спасибо за ролики, очень интересно! Один момент смущает - Ваше произношение: pause читается как "поз", с долгим "о"

  • @petertantsov3738
    @petertantsov3738 4 роки тому +1

    Вообще говоря 'теряя имя действия' по-русски звучит не более странно чем 'to lose the name of action' по-английски. То есть это некая идиома, которую Шекспир предлагает понимать как угодно. Так что мне кажется, дословный перевод Лозинского тут вполне уместен. Мне например при разборе этой сцены было очень трудно вникнуть в этот отрывок в интерпретации Лозинского:
    Кто бы плелся с ношей,
    Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
    Когда бы страх чего-то после смерти -
    Безвестный край, откуда нет возврата
    Земным скитальцам, - волю не смущал,
    Внушая нам терпеть невзгоды наши
    И не спешить к другим, от нас сокрытым?
    Очень перегруженное предложение, хотя когда я разбирал английский текст, мне легче не стало.

  • @vitiok78
    @vitiok78 7 років тому +1

    А ведь действительно: "That is a question" - это как "Дано" в физической задачке. Дано, решение, ответ. А "To be or not to be" - это заголовок задачи. Всё логично и очень органично для английского языка.
    Поэтому я бы перевел немного по-другому:
    Итак, заголовок задачи:
    *Быть или не быть?* (пауза)
    Далее, ДАНО:
    *И вот вопрос:* (паузы нет, сразу переходим к решению)
    И РЕШЕНИЕ:
    *Что благороднее, жить в смирении, подставив спину под....*
    И далее по тексту Ивана.

  • @ФеликсИхний-ш7ы
    @ФеликсИхний-ш7ы 7 років тому

    А Набоков?www.poetarium.info/sheakspear/tobe_nabokov.htm

  • @МестныйЖитель-ч8х
    @МестныйЖитель-ч8х 5 років тому

    www.bardweb.net/content/readings/hamlet/lines.html здесь исследования англичан

  • @maxluka3536
    @maxluka3536 6 років тому

    Иван, получилось ли у Вас собрать, к этому времени, необходимые ресурсы?

  • @Axolotl-Aspirin
    @Axolotl-Aspirin 7 років тому

    Если б я сидел в театре, на "пердеть и хрюкать" я бы засмеялся вслух. Впрочем, в переводе Ивана всё понятно, и в жизни так и есть. Великие начинания загибаются от страха смерти. Об этом и Ф. М. Достоевский писал, в "Бесах" точно.

  • @еленасмирнова-и2к
    @еленасмирнова-и2к 7 років тому

    Иван, насколько я знаю Шекспиром и всем что с ним связано сильно интересуется Олег Меньшиков, у него театр в Москве, может Вам стоит с ним связаться.

  • @flexandrova
    @flexandrova 7 років тому

    Иван, переведите, пожалуйста, разговор Гамлета с актерами до монолога про Пирра. Тоже работаем над Гамлетом. И думаем начать работу с этого монолога.Или хотя бы, может быть, вы напишете ваше мнение о том, далек ли оригинал до перевода Лозинского и Степанова?
    Что Вы думаете о самой первой фразе трагедии, произносимой Бернардо? (Кто здесь?)
    Спасибо за вашу работу.

  • @romankeeper2645
    @romankeeper2645 7 років тому

    Очень интересно! Я в первые познакомился с "Гамлетом", посмотрев фильм "Гильденштерн и Розенкрац мертвы". Бомбический фильм!!! А Вам как?

  • @ki_roma_travel
    @ki_roma_travel 7 років тому +9

    Да, увлекли!!
    жаль нельзя 2 лайка поставить)))
    Удачи с публикацией!!!

  • @alexshelest1937
    @alexshelest1937 7 років тому

    Сильно сделано! Слушал, а перед глазами "Сыны анархии" с рожей Джекса Теллера.

  • @KorochaP
    @KorochaP 4 роки тому

    А где экрпнизация???

  • @olgakavalerova8024
    @olgakavalerova8024 5 років тому

    Одной мне кажется, что дядя сильно похож на Высоцкого? Даже голосом.

  • @Garick_00
    @Garick_00 6 років тому

    Очень интересно получилось. Безумство Гамлета и этот монолог наложить на сцену из "Властелина Колец" . На эпизод с Горлумом возле озёра , с таким же безумством и раздвоением личности. Думаю что получиться неплохо.

  • @ЕвгенийРахманов-ж3д

    Lose the name of action - не смог и Набоков по-русски сформулировать, а он нюансы английского чувствовал точно. Самое точное, наверное, "это и действием назвать нельзя, язык не повернётся". Так что в целом Вы правы насчёт обесценивания. А вот лексически... Несколько ушли.

  • @ZoisitesYouma
    @ZoisitesYouma 7 років тому

    Если не додумывать, то «теряют имя действия» по-русски будет «нельзя назвать действием/деянием».

  • @nadezdastroganova6571
    @nadezdastroganova6571 6 років тому

    respite-передышка, give respite - давать передышку, respect это другое значение. А где Вы нашли, что respect это передышка?

  • @oborinM
    @oborinM 5 років тому

    возможно ли будет также добраться и до Фауста?

    • @JamesBond-em4we
      @JamesBond-em4we 5 років тому

      Погодите! Дайте разобраться с Вильямом , нашим, Шекспиром вначале! :)))

  • @Анонимус-ы5щ
    @Анонимус-ы5щ 7 років тому

    Здравствуйте, Иван! Отлично получилось! А как Вам фильм "Гамлет" с Мэлом Гибсоном?

  • @zeydlitzderfflinger2670
    @zeydlitzderfflinger2670 5 років тому

    Да, кстати, частица "ay" -- это вовсе не "эй", и не "да". Это морское словцо, на русский переводимое как "есть/так точно".

  • @kuzmichm1522
    @kuzmichm1522 7 років тому +4

    "Теряя свою действенную силу"...
    Не?
    Прошу прощения за наглость... Просто в голову пришло...

    • @kuzmichm1522
      @kuzmichm1522 7 років тому

      Или
      "Теряя свою истинную силу"...