Заповедь Самуил Маршак, стихи со смыслом

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 гру 2022
  • Если, стихи Р. Киплинга в переводе С. Маршака
    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, -
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновлять свой труд.
    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь, сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "держись!" -
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
    И более того, ты - человек!
    Мои видео теперь в Яндекс-Дзене: zen.yandex.ru/id/6224ad270b2e...
    Мои видео теперь в RuTube: studio.rutube.ru/channel-sett...
    Моя группа в контакте: club210136295
    Мои видео в UA-cam: ua-cam.com/channels/wAE.html..
    Спасибо за просмотры до конца, подписки и лайки:)

КОМЕНТАРІ • 399

  • @user-ns9ci6to7s
    @user-ns9ci6to7s Рік тому +399

    Перевод М. Лозинского:
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    He забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен все воссоздавать c основ.
    Умей поставить в радостной надежде,
    Ha карту все, что накопил c трудом,
    Bce проиграть и нищим стать как прежде
    И никогда не пожалеть o том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»
    Останься прост, беседуя c царями,
    Будь честен, говоря c толпой;
    Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
    Пусть все в свой час считаются c тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье
    Часов и дней неуловимый бег, -
    Тогда весь мир ты примешь как владенье
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

  • @alexrom6965
    @alexrom6965 Місяць тому +5

    Гений БОГ мы люди Им одарённые Слава Господу Богу ОТЦУ СЫНУ СВЯТОМУ ДУХУ аминь 🙏🙏🙏

  • @natashadryagina6784
    @natashadryagina6784 Місяць тому +14

    Наши советские и российские переводчики - лучшие в мире

  • @user-or4lr3bz3e
    @user-or4lr3bz3e Місяць тому +15

    Самуил Яковлев Маршак гениальный переводчик и поэт!

  • @user-yx6qe1so3g
    @user-yx6qe1so3g Рік тому +256

    Потрясающе!
    Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов...
    Глубокие слова,а жизнь доказывает...верные!
    СПАСИБО,Автору!
    Светлая память,Человеку!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +2

      Надежда читаю рассказики самодеятельных прозаиков забегайте послушать

    • @user-uw1yd7kw9u
      @user-uw1yd7kw9u Рік тому +5

      мало общего в поэзии у перевода и оригинала

    • @sister-mySisters
      @sister-mySisters Рік тому +6

      ​@@user-uw1yd7kw9u, согласна! Знаю эти стихи в другом переводе:
      Владей собой среди толпы смяте́нной,
      Тебя клянущей за смятенье всех;
      Верь сам в себя наперекор Вселенной!
      И маловерным - отпусти их грех!
      Пусть час не про́бил - жди, не уставая!
      Пусть лгут лжецы - не снисходи до них!
      Умей прощать и не кажись, прощая,
      Великодушней и мудрей других!..
      Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
      И мыслить, мысли не обожествив!
      Равно́ встречай успех и поруганье,
      Не забывая, что их голос лжив.
      Умей прину́дить нервы, сердце, тело
      Тебе служить, когда в твоей груди
      Уже давно всё пусто, всё сгорело,
      И только воля говорит: «Иди!»
      Останься тих, когда твоё же слово
      Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
      Когда вся жизнь разрушена и снова
      Ты должен всё воссоздава́ть с основ!
      Умей поставить в радостной надежде
      На карту всё, что накопил с трудом,
      Всё проиграть и нищим быть, как прежде,
      И никогда не пожалеть о том!
      Останься тих, беседуя с царями,
      Останься честен, говоря с толпой,
      Будь прям и твёрд с врагами и друзьями!
      Пусть все в свой час считаются с тобой!
      Наполни смыслом каждое мгновенье,
      Часов и дней неумолимый бег!
      Тогда весь мир ты примешь, как владенье!
      Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
      Писала в автобусе, второпях, - возможно, что-то упустила. Допишу тогда, редактиру́я... ✌️😜✍️

    • @user-pf3sl1ub8e
      @user-pf3sl1ub8e Рік тому +3

      @@sister-mySisters Потрясли! И этот вариант хорош! Мое почтение!

    • @sister-mySisters
      @sister-mySisters Рік тому +1

      @@user-uw1yd7kw9u, неспроста ведь величайший переводчик, а точнее - переложитель бо́льшей частью немецких баллад на русский язык Василий Андреевич Жуковский утверждал:„У меня всё чужое - и всё между тем моё!“ Может, потому, что переводчик поэзии - это соперник автору оригинала? 🤷

  • @user-pz7zy6rh4x
    @user-pz7zy6rh4x Місяць тому +8

    Самуил Маршак - один из лучших детских писателей , владел умением прекрасных переводов , при этом сохраняя удивительную рифму !👍❤

  • @user-sd5ug8hn2r
    @user-sd5ug8hn2r Місяць тому +9

    Превосходный смысл!!!! Восторг !!!! Слов больше нет, только чувства переполняющие душу !!!! 🎉🎉🎉🎉🎉🎉

  • @user-zl7yf1hz9i
    @user-zl7yf1hz9i Рік тому +57

    Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...

  • @Yuriy21
    @Yuriy21 Рік тому +37

    Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра

  • @user-ze2gg8xi3k
    @user-ze2gg8xi3k Рік тому +13

    А мне более запал в душу перевод Лозинского. До мурашек.

  • @salimamergenbaeva9205
    @salimamergenbaeva9205 Місяць тому +5

    Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️
    Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.

  • @user-fd6lt2mn6l
    @user-fd6lt2mn6l Місяць тому +6

    Мне перевод Лозинского всегда нравился больше. Я даже выучила наизусть этот стих будучи подростком.

  • @Muhamed07.
    @Muhamed07. Рік тому +16

    Вспомнил " Вересковый мёд" Р. Л. Стивенсона, в переводе Маршака - гениально...

    • @user-lu9cl1vm4o
      @user-lu9cl1vm4o Рік тому +1

      Да..Вересковый мед - очень впечатляет. Маршак великолепный переводчик. Но Заповедь лучше у Лозинского.
      И не стоит спорить кто из них талантливее...оба гениальны.

    • @user-iz7pj2bs1d
      @user-iz7pj2bs1d 2 місяці тому

      Заповедь лучше у Лозинского! ❤💐

  • @ludmilamihailova_-dv3zb
    @ludmilamihailova_-dv3zb Рік тому +53

    Всегда хотела иметь томик стихов Р. Киплинга, но его почему-то не издают. Благодарю за вашу РАботу.

    • @user-yv1mu2eo1f
      @user-yv1mu2eo1f Рік тому +4

      Потому что он русофоб(почитайте о нём)

    • @user-tn4lw6yy1l
      @user-tn4lw6yy1l Рік тому

      Фашист

    • @ludmilash6101
      @ludmilash6101 Рік тому +1

      ​@@user-yv1mu2eo1fОн к тому уже ,УВЫ ,и ярый р@сис¡....

  • @user-pb2mj6rr6t
    @user-pb2mj6rr6t Рік тому +342

    Киплинг, увы, даже не знал, как довели его стихи до совершенства русские переводчики!

    • @Viktor_Pertsovich
      @Viktor_Pertsovich Рік тому +30

      Иностранные произведения, лучше всего прочитать в разных переводах... но наверное, ещё лучше, самому прочитать в оригинале )))

    • @user-px1nf1tz8v
      @user-px1nf1tz8v Рік тому +26

      Да, да, Ирина, вы правы! Наши талантливее зарубежных авторов! Русский язык самый объёмный, глубокий, Образный!

    • @yelimedawar3907
      @yelimedawar3907 Рік тому +22

      Неправда. В оригинале очень сильно

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому +16

      @@Viktor_Pertsovich
      🇺🇲 Увы, в оригинале они теряют всю прелесть своего благозвучия, которое просто ласкает
      слух в русском варианте.

    • @Viktor_Pertsovich
      @Viktor_Pertsovich Рік тому +19

      @@nellydizhur8112 не буду спорить... не читал в оригинале, скажу лишь одно, родной язык всегда приятнее звучит )))

  • @daniyakharkovskaya6711
    @daniyakharkovskaya6711 Рік тому +10

    😍💖💜💜💜 Благодарю Самуила Маршака, за это наследие. Лучше и не сказать.
    Благодарю авторов канала за то, что делитесь. С любовью и признательностью! 😍 💖 💝 💜 💜

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Сердечно благодарю за тёплый комментарий!!! ❤💐❤

  • @user-fi8dl1gq4p
    @user-fi8dl1gq4p Рік тому +9

    Талант + талант = гениально.

  • @user-vs4di8cn3e
    @user-vs4di8cn3e Рік тому +56

    В нужное время, необходимые слова, благодарю!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо большое.

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      слова лишь до ушей до сердца не доходят ,в них пафос мудрецов в заученных словах

    • @i.m.l3132
      @i.m.l3132 Рік тому

      ​@@da_nu_ewo_nafik Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца. Слова, которые рождаются на языке, не идут дальше ушей.
      аль-Хусри

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      @@i.m.l3132 слова рождённые в сердце проникают в родственные души ,а для остальных это пустой звук

    • @i.m.l3132
      @i.m.l3132 Рік тому

      @@da_nu_ewo_nafik возможно так

  • @verasmirnova6552
    @verasmirnova6552 Рік тому +32

    Во все времена настоящий человек ищет в себе человека !!!! Спасибо за ролик !!!!!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Сердечно благодарю Вас за положительный отклик!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +2

      Человек ищет в себе человека ,но находит дьявола ..

    • @user-tn4lw6yy1l
      @user-tn4lw6yy1l Рік тому +2

      Фашист и русфоб

    • @user-pk7lq2jz1v
      @user-pk7lq2jz1v Рік тому

      На это и жизнь потратить не жалко.

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +1

      @@user-pk7lq2jz1v наша жизнь это череда ошибок и заблуждений ..

  • @user-qt8eg3yi9c
    @user-qt8eg3yi9c Рік тому +3

    Огромное спасибо! Как не хватает этой мудрости теперь.

  • @user-ds4gm1cc9p
    @user-ds4gm1cc9p Місяць тому +1

    Великолепный перевод и прекрасное прочтение ❤❤❤❤❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Місяць тому

      Благодарю за тёплый комментарий

  • @user-dr1fv7xl7r
    @user-dr1fv7xl7r Рік тому +23

    ... И более ты человек. Самое любимое мое стихотворение.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      ...и моё:)
      Спасибо за комментарий ❤️!

  • @irinamaslova2754
    @irinamaslova2754 Рік тому +59

    Лучший перевод этого стихотворения Михаила Лозинского

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Благодарю за Ваше мнение! 💐

    • @victormakhaev3211
      @victormakhaev3211 Місяць тому

      Но в оригинале звучит ещё сильнее. Именно поэтому многие создавали свои варианты перевода.

  • @litisiya
    @litisiya Рік тому +6

    Спасибо. Поэт все тонко чувствует. Это особые люди. Другие могут их не понимать.....

  • @annamikheeva3327
    @annamikheeva3327 Рік тому +59

    Лучший перевод известного стихотворения Р.Киплинга "IF"

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Мне тоже этот перевод больше всего понравился)!

    • @user-hf1dn8uy2i
      @user-hf1dn8uy2i Рік тому +7

      А по моему лучший перевод Маршака начинается со слов:" Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех....

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +5

      @@user-hf1dn8uy2i Владей собой среди толпы смятенной тебя клянущей за БЕЗУМСТВО всех

    • @user-hf1dn8uy2i
      @user-hf1dn8uy2i Рік тому +1

      @@da_nu_ewo_nafik в разных редакциях по разному!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      @@user-hf1dn8uy2i Антонина читаю самодеятельную прозу забегайте послушать ..

  • @user-br8th5zh3m
    @user-br8th5zh3m Рік тому +26

    Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот:
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех.
    Верь сам в себя - наперекор вселенной
    И маловерным- отпусти их грех.
    Пусть час не пробил, жди не уставая,
    Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,
    Умей прощать и не кажись, прощая
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твоё же слово
    Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен всё воссоздавать с основ...........................................................
    ( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).

    • @gennadijmoshchenko764
      @gennadijmoshchenko764 Рік тому +3

      И мне этот вариант лучше заходит. Лодзинсий по моему

    • @user-zo3lg9sr5h
      @user-zo3lg9sr5h Рік тому +1

      Михаил Лозинский

    • @user-lu9cl1vm4o
      @user-lu9cl1vm4o Рік тому +6

      Это Лозинский и да-- ОН САМЫЙ ЛУЧШИЙ. ОН СРАЗУ ЗАПОМИНАЕТСЯ НАИЗУСТЬ И СМЫСЛ ОБОЗНАЧЕН ЧЕТКО.БЕЗ ЗАГОГУЛИН

    • @user-ns9ci6to7s
      @user-ns9ci6to7s Рік тому

      В комментариях его полностью написал(перекопировал и опубликовал) тут.

  • @svetlyhok400
    @svetlyhok400 Рік тому +30

    Благо Дарю вам за публикацию этого стиха!!!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Очень приятно что Вам понравилось! 💐

  • @user-vg2wf6gb1c
    @user-vg2wf6gb1c Рік тому +5

    Перевод Лозинского , мне больше нравится 👍👍👍

  • @user-sq7nf8jg9p
    @user-sq7nf8jg9p Місяць тому

    Множество советов для этой короткой жизни. Когда успеть их воплотить

  • @user-ei1vf6vi7h
    @user-ei1vf6vi7h Рік тому +14

    Переводчик- сотворец автору!

  • @nikolaydryndin319
    @nikolaydryndin319 Рік тому +5

    Прекрасный перевод. Маршаку браво

  • @nellydizhur8112
    @nellydizhur8112 Рік тому +16

    🇺🇲 Необыкновенно прекрасные стихи Р.К.!
    Потрясающее умение выражать мудрые
    мысли поэтическим слогом!🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +1

      Полностью разделяю Ваше мнение!

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому

      @@Krasotavmir
      Спасибо, приятно 👏👌

    • @user-tn4lw6yy1l
      @user-tn4lw6yy1l Рік тому

      Русофоб

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому

      @@user-tn4lw6yy1l Перевод сделал
      гениальный Самуил МАРШАК! В детстве
      книжки ЕГО хоть в руках держали?

    • @Natella0777
      @Natella0777 Рік тому

      ​@@nellydizhur8112, вы "Бремя белого человека" читали?

  • @user-so1yw2iv5u
    @user-so1yw2iv5u Рік тому +7

    Спасибо , замечательные стихи!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо Вам за положительный отклик! ❤

  • @user-cu3uy5kb6z
    @user-cu3uy5kb6z Місяць тому +2

    На все панегирики Маршаку отвечено уже давным давно. Но всё равно ему спасибо, иначе как бы мы приобщились к мировым шедеврам, ну, например, "англо-саксонским".
    При всём при том, при всём при том,
    При всём при том и этом,
    Маршак остался Маршаком,
    А Роберт Бёрнс, - поэтом !

  • @user-xe5ey2fo9c
    @user-xe5ey2fo9c Рік тому +11

    Не теряйте себя.

  • @yelimedawar3907
    @yelimedawar3907 Рік тому +9

    В 4 вариантах переводов читала это. Обожаю Маршака. Но в оригинале это еще сильнее.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Благодарю за Ваше мнение!

  • @GalinaGazenfus
    @GalinaGazenfus Місяць тому +2

    Это же про новую землю
    и квантовый переход!🌹

  • @user-zr9gz8qk6i
    @user-zr9gz8qk6i Рік тому +10

    Как же классно!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за позитивный комментарий ❤!

  • @user-oh8gy9pr9w
    @user-oh8gy9pr9w Рік тому +22

    Благодарю вас за стих ❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +3

      Рада, если Вам понравилось!)

    • @user-xj4ez2lr8d
      @user-xj4ez2lr8d Рік тому

      Кого показали в конце ?ролика?

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +1

      ​@@user-xj4ez2lr8d , путника.

  • @user-xu9vf3ep9x
    @user-xu9vf3ep9x Рік тому +3

    Золотые Слова ! Киплинг без Маршака был бы не полон…Респект ! ❤

    • @emilabbasov8310
      @emilabbasov8310 Рік тому

      Калина говорит - я с медом хороша; мед отвечает - я и без тебя хорош

  • @alexsolo2647
    @alexsolo2647 Місяць тому +1

    Здравия Желаю.
    *Потрясающий ролик...*
    Трогательный.
    Смысл сказанного, как и оформление дают пищу для ума.
    Благодарствую.
    SPrangER.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Місяць тому

      Спасибо большое, очень приятно! ❤

    • @user-wv7tl1dm6r
      @user-wv7tl1dm6r Місяць тому

      Конечно Маршак - это поэт, но тут он дал маху
      Стихи про несуществующего человека
      Антипод герою этих стихов - Эклезиасст
      Прочтите и сравните.
      У Эклезиасста живой существующий человек, испытавший и мудрость и глупость

  • @SkyTa2023
    @SkyTa2023 Рік тому +6

    Мне перевод Лозинского больше нравится.❤

  • @user-oy5tj8ym7d
    @user-oy5tj8ym7d Рік тому +12

    Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +3

      Видно глубокое изучение данной темы! Благодарю, что делитесь❤

    • @user-xw9wt6sc5s
      @user-xw9wt6sc5s 23 дні тому

      Надо же! А в англ скул наше внимание на это даже не обратили! Бром бензол!

  • @bellakh1808
    @bellakh1808 Місяць тому +1

    Маршак гений

  • @user-tb2jw2yn3k
    @user-tb2jw2yn3k 6 місяців тому +1

    ❤Б О Г, * * ОЧОТЕ, НА* ❤ОРЕЛА*!! БЛАГОСЛОВЕН*! ❤А М И Н*!!❤

  • @liliaginzburg9946
    @liliaginzburg9946 Рік тому +2

    Всегда современно и своевременно!

  • @user-qk2by1ji9m
    @user-qk2by1ji9m Рік тому +7

    СПАСИБО ВАМ.🌷🌷🌷

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      И Вам спасибо за комментарий ❤️

  • @user-ix9ut8wy6w
    @user-ix9ut8wy6w Місяць тому +2

    Я давно знаю наизусть Киплинга и перевод Маршака самый гениальный, точно передал смысл стиха. Остальные переводчики не понимают английский совершенно! Это также как перевод Адама - падает снег! Напереводили черт знает что и Муслим поёт совершенно другой текст , не понимают французский! Быть переводчиком это искусство !

  • @DaniilKomarovskiy
    @DaniilKomarovskiy Рік тому +2

    ❤С любовью и благодарностью я желаю всем здоровья, радости и счастья!🕉️

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Благодарю за теплые пожелания! Взаимно! ❤

  • @user-vj2hl6ip8h
    @user-vj2hl6ip8h Рік тому +1

    нет слов одни эмоции. Спасибо вам , за то что вас достигает Вдох новеение.❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо Вам за вдохновляющий комментарий ❤. Я всего лишь пытаюсь озвучить и прочувствовать написанное творцами...

  • @vladimirtarasov7484
    @vladimirtarasov7484 Рік тому +2

    В СССР, была одна из лутчих школ перевода.
    Все они были поэтами.

  • @lenatereshchenko981
    @lenatereshchenko981 Рік тому +1

    Благодарю

  • @nikolmur9201
    @nikolmur9201 Рік тому +1

    Спасибо!🧡

  • @user-oi3wv7sf1t
    @user-oi3wv7sf1t Рік тому +10

    Друг предприниматель повесился от безнадеги. Знал бы.эту заповедь Киплинга. - справился бы с эмоциями( ... когда внутри все пусто, все сгорело и только воля говорит- иди...)

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Да, хорошие стихи, услышанные вовремя, порой бывают даже спасительны. Мои соболезнования❤

  • @user-sk8wx8ig1p
    @user-sk8wx8ig1p Рік тому +2

    Знаю его наизусть. Для себя я называю это стихотворение - 9 ЕСЛИ

  • @vassylzavgorodniy642
    @vassylzavgorodniy642 Рік тому +11

    Не прошло и 60 лет как перевод «О если» С .Я Маршака таки добрался до публики!
    Как говорил Жириновский : Это Россия!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Видимо, это тот случай, когда хорошие стихи, как хорошее вино, никогда не теряет своей актуальности❤

  • @user-bw7fy6tg6u
    @user-bw7fy6tg6u 3 місяці тому +2

    Спасибо за прекрасное прочтение ❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  3 місяці тому

      Спасибо Вам за добрый комментарий❤

  • @user-ud1gj3zh3c
    @user-ud1gj3zh3c Рік тому +6

    Прекрасное стихотворение!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за отзыв! 🌷

  • @user-dr4xf9mp5q
    @user-dr4xf9mp5q Місяць тому +3

    В театре На Таганке Леонид Филатов декламировал под гитару в 70-е.....Ах!

  • @elvira839
    @elvira839 Рік тому +2

    потрясающе!

  • @Schastie68108
    @Schastie68108 Рік тому

    Благодарю Вас автор за то, что несёте миру доброе вечное🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Я лишь попробовала прочесть, прочесть так, как чувствую этот стих. Не каждому понравилось. Но я старалась)

  • @user-lu9cl1vm4o
    @user-lu9cl1vm4o Рік тому +5

    Но самый удачный перевод этого стихотворения это перевод.Лозинского..
    Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех..
    .....................
    Умей принудить сердце нервы тело тебе служить.когда в твоей груди уже все пусто.все давно сгорело и только воля говорит - иди
    Он лучший..никто не переплюнул, только усложнили и витиеватией сделали..

  • @EDWARD127100
    @EDWARD127100 Рік тому +1

    Тоже хороший перевод!

  • @user-yg9sv9ft6c
    @user-yg9sv9ft6c Рік тому +1

    Прекрасно.Амен

  • @user-df57gdd77
    @user-df57gdd77 6 місяців тому +1

    Замечательно
    ❤👏

  • @ftfhf6789
    @ftfhf6789 Рік тому +1

    Спасибо вам, аж за душу берёт❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Очень рада что пришлось по сердцу❤!

  • @user-qc1bm6xr4u
    @user-qc1bm6xr4u Місяць тому +1

    ❤❤❤❤❤❤

  • @irinanik8226
    @irinanik8226 Рік тому +1

    Замечательно!

  • @user-ly9pf4ln1r
    @user-ly9pf4ln1r Рік тому +1

    Спасибо

  • @user-tp3pr6ef9s
    @user-tp3pr6ef9s Рік тому +8

    Я это стихотворение выучил в армии 1983 год. Для меня оно жёстче, а у вас лирика.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      ❤Мне бы тоже хотелось, чтобы мои сыновья выучили этот стих, отслужили в армии, как Вы. Потому что это им поможет стать хорошими, настоящими людьми.

  • @user-tb2jw2yn3k
    @user-tb2jw2yn3k Місяць тому

    ❤❤❤❤❤😂😂🎉🎉%20000, ИСТИНСО, ❤Е, ПОСЛАНИЕ,*!! ❤❤❤%1000, ЦЕНЯ**!!!😂😂😂😂😂

  • @user-tb2jw2yn3k
    @user-tb2jw2yn3k 8 місяців тому

    Истината,* ЗАСТИГА,ВСИЧКИ, НИ❤

  • @user-sk7xk2jk2l
    @user-sk7xk2jk2l Рік тому +1

    Благодарю!!! 🙏❤️🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо большое 💐❤

  • @user-ik3uw3ou3t
    @user-ik3uw3ou3t Рік тому +2

    Этот перевод Маршака гораздо сильнее оригинала Киплинга! Пример того, как отличный переводчик делает шедевр из просто хорошего стихотворения! Еще пример - знаменитая песня "Журавли" Газматова с прекрасным переводом Гребнева...

  • @user-wv7tl1dm6r
    @user-wv7tl1dm6r Місяць тому +1

    Стихи про человека, которого не существует
    Это тонко почувствовали в комментариях.
    Русского человека словоблудием не обманешь

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Місяць тому

      Стремиться к идеалу никто не запрещает😏Пусть даже если этот идеал не достижим.

  • @allastoeva4626
    @allastoeva4626 Рік тому +1

    👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @user-vm5ug3dy4n
    @user-vm5ug3dy4n Рік тому +1

    Судьба ответила этому горлопану, сам попал в слова ловушки, не понравилося, эвон.

  • @user-xo2im3sx8x
    @user-xo2im3sx8x Рік тому +1

    🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿

  • @user-zo7vi4fj8r
    @user-zo7vi4fj8r Місяць тому +1

    ❤❤

  • @mwi46
    @mwi46 Рік тому +1

    👋👋👋

  • @Asanata
    @Asanata Рік тому +42

    Много раз сверял оригиналы и переводами Маршака и убеждался, что Маршак - титан, способный из, в общем-то чепухового произведения, создать шедевр.

    • @user-qj1rh6yd4p
      @user-qj1rh6yd4p Рік тому +1

      ...сказало чепуховое тело.😁

    • @Asanata
      @Asanata Рік тому +2

      @@user-qj1rh6yd4p , Тряпкин, на место.

    • @liraaimanbetova7740
      @liraaimanbetova7740 Рік тому +1

      Кто вам дал право давать оценку Творению Киплинга!!!

    • @Asanata
      @Asanata Рік тому

      @@liraaimanbetova7740 , Вы плохо знаете английский? Ваши проблемы. Да не только в Киплинге дело. Очень много авторов.

    • @liraaimanbetova7740
      @liraaimanbetova7740 Рік тому

      @@Asanata при чем здесь знание английского! Прекрасный перевод прекрасного стихотворения (а не " чепухового")

  • @user-nu8qx2lj4f
    @user-nu8qx2lj4f Рік тому +6

    Насколько я знаю, стихотворение Киплинга называется " Завещание сыну"❤

    • @elenavolkova3515
      @elenavolkova3515 Рік тому +1

      Оно назывпется поосто "If" - "если".

    • @user-hr5od4fp2i
      @user-hr5od4fp2i Рік тому +1

      Да, Елена права. Стихотворение называется If. Оно посвящено было сыну. Это правда

  • @user-yl8fm3ln8m
    @user-yl8fm3ln8m Рік тому +1

    Красивый стих

  • @user-zu9xb1pb5v
    @user-zu9xb1pb5v Рік тому +1

    Владей собой среди толпы смятеной....

  • @ludmilavavilova978
    @ludmilavavilova978 9 місяців тому +1

    М .Лозинский всегда переводил близко к оригиналу !!!

  • @ghosthomoerectus4944
    @ghosthomoerectus4944 Рік тому +3

    Стихи прекрасны в отличии от прочтения

  • @user-ej9em5ce4d
    @user-ej9em5ce4d Рік тому +1

    👋👋👋👋👋💥❤❤❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +1

      😊❤

    • @user-qn2nh3dv5w
      @user-qn2nh3dv5w Рік тому +1

      Благодарю... великолепный перевод Лозинского

  • @user-lw3bv8dy8l
    @user-lw3bv8dy8l Рік тому +10

    Стихотворение замечательное,прочитано плохо.И называется оно не "Если..." и не "Заповедь",а "Сыну"

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Критика полезна, если она конструктивна. Подскажите, пожалуйста, что не так в прочтении?

    • @michaelbalschin1688
      @michaelbalschin1688 Рік тому

      Волшебное звучание голоса, но неправильные интонации затрудняют восприятие, так показалось

  • @user-le8gu2dy4q
    @user-le8gu2dy4q Рік тому

    Редьярд Киплинг. Был разведчик и уж кто как не разведка имеет десяток лиц и лгут как дышат. Даже не двуликий Янус. Как японцы, два сердца шесть ликов. Красивых слов много правды за ними нет. А истина одна и та У Господа Бога.

  • @serg6755
    @serg6755 Рік тому +1

    Есть наверное такой человек но это не я и не вы мы говорим о мир о люди погряс в невежестве и лжи а я хороший и вы хороши только вот спокойно жить не дает вина или вино короче совесть

  • @ludmilayakushyk5671
    @ludmilayakushyk5671 Рік тому +2

    Есть ещё перевод Пастернака, Лозинского.по своему интересны

  • @Tatysa.68
    @Tatysa.68 Рік тому +1

    Перевод Лозинского не так известен ,но не менее,а может и более правдив и близок к оригиналу!

  • @user-ju7zr7nb7f
    @user-ju7zr7nb7f Рік тому +4

    Нет,Киплинг не подлежит женской озвучке,ну никак

  • @LilyaHazroyan-in2zj
    @LilyaHazroyan-in2zj Місяць тому

    Так много говорят
    А чувствуют
    Так. Мало
    Но если бы наоборот
    И смыслов
    Было больше
    А время то есть ? Ауу007

  • @user-ut7my2vg6m
    @user-ut7my2vg6m Рік тому +11

    Киплинг прекрасные вещи писал,жаль был большим русофобом,

    • @user-eq2pl9rq7i
      @user-eq2pl9rq7i Рік тому +1

      Не знал.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Все мы порой ошибаемся...

    • @user-zc3gm7ki7b
      @user-zc3gm7ki7b Рік тому +1

      Маркс тоже.

    • @user-uj5qv8bx8z
      @user-uj5qv8bx8z Рік тому +2

      Может быть у него были для этого какие- то причины? Все мы "в полосочку"...

    • @user-sk7uv1xj1k
      @user-sk7uv1xj1k Рік тому +1

      ой,какой ужас-ужас ужасный!

  • @user-tn4lw6yy1l
    @user-tn4lw6yy1l Рік тому +4

    Не всегда талантливый бывает настоящим человеком!Киплинг ненавидел русских.

    • @user-lo8rj5bd8y
      @user-lo8rj5bd8y Рік тому +1

      А чем они ему так не нравились ?

    • @ludmilash6101
      @ludmilash6101 Рік тому +1

      Это правда.., но он ненавидел многое..., и ко всему был жёсткий ₽@сист.... .

    • @Natella0777
      @Natella0777 Рік тому

      ​@@user-lo8rj5bd8y, Киплинг ещё тот фрукт был, почитайте "Бремя белого человека"

    • @user-lo8rj5bd8y
      @user-lo8rj5bd8y Рік тому

      @@Natella0777 спасибо за ответ.

    • @user-qp7oi5ey1o
      @user-qp7oi5ey1o Рік тому

      @@user-lo8rj5bd8y , возможно, из-за Пушкина.

  • @user-zq1ur8ph6z
    @user-zq1ur8ph6z Рік тому +1

    Есть и другие переводы, но этот тоже хорош.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за положительный отклик😊

  • @aleksandrsmirnov5257
    @aleksandrsmirnov5257 Рік тому +3

    Кае-то мало говорится о авторе, больше о переводе. Не было бы автора, не было бы и замечательного перевода. Всё же приоритеты надо расставлять правильно.

  • @user-rc4kj5cw1o
    @user-rc4kj5cw1o Рік тому

    😀😄😆😅😂 Перечислены качества и черты характера, которыми в совокупности не обладает (и никогда не обладал) ни один человек живший когда бы то ни было на Земле. И ныне и присно и во веки веков. И Ангелам свойственно грехопадение и Сам Господь ошибался и злясь мстил объектам Своего творения... ...

  • @user-zn6cy7hs5z
    @user-zn6cy7hs5z Рік тому +2

    Перевод Лозинского мне больше нравится.
    "Заповедь" Р.Киплинг
    ua-cam.com/video/DQ2fmD8xcc4/v-deo.html&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B8