Заповедь Самуил Маршак, стихи со смыслом

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 401

  • @Откин-в1в
    @Откин-в1в Рік тому +411

    Перевод М. Лозинского:
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    He забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен все воссоздавать c основ.
    Умей поставить в радостной надежде,
    Ha карту все, что накопил c трудом,
    Bce проиграть и нищим стать как прежде
    И никогда не пожалеть o том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»
    Останься прост, беседуя c царями,
    Будь честен, говоря c толпой;
    Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
    Пусть все в свой час считаются c тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье
    Часов и дней неуловимый бег, -
    Тогда весь мир ты примешь как владенье
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

  • @НадеждаМоисеева-т4о

    Потрясающе!
    Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов...
    Глубокие слова,а жизнь доказывает...верные!
    СПАСИБО,Автору!
    Светлая память,Человеку!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +2

      Надежда читаю рассказики самодеятельных прозаиков забегайте послушать

    • @ПетрПетроа-ю9п
      @ПетрПетроа-ю9п Рік тому +5

      мало общего в поэзии у перевода и оригинала

    • @sister-mySisters
      @sister-mySisters Рік тому +6

      ​@@ПетрПетроа-ю9п, согласна! Знаю эти стихи в другом переводе:
      Владей собой среди толпы смяте́нной,
      Тебя клянущей за смятенье всех;
      Верь сам в себя наперекор Вселенной!
      И маловерным - отпусти их грех!
      Пусть час не про́бил - жди, не уставая!
      Пусть лгут лжецы - не снисходи до них!
      Умей прощать и не кажись, прощая,
      Великодушней и мудрей других!..
      Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
      И мыслить, мысли не обожествив!
      Равно́ встречай успех и поруганье,
      Не забывая, что их голос лжив.
      Умей прину́дить нервы, сердце, тело
      Тебе служить, когда в твоей груди
      Уже давно всё пусто, всё сгорело,
      И только воля говорит: «Иди!»
      Останься тих, когда твоё же слово
      Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
      Когда вся жизнь разрушена и снова
      Ты должен всё воссоздава́ть с основ!
      Умей поставить в радостной надежде
      На карту всё, что накопил с трудом,
      Всё проиграть и нищим быть, как прежде,
      И никогда не пожалеть о том!
      Останься тих, беседуя с царями,
      Останься честен, говоря с толпой,
      Будь прям и твёрд с врагами и друзьями!
      Пусть все в свой час считаются с тобой!
      Наполни смыслом каждое мгновенье,
      Часов и дней неумолимый бег!
      Тогда весь мир ты примешь, как владенье!
      Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
      Писала в автобусе, второпях, - возможно, что-то упустила. Допишу тогда, редактиру́я... ✌️😜✍️

    • @ТимурМудрейший
      @ТимурМудрейший Рік тому +3

      @@sister-mySisters Потрясли! И этот вариант хорош! Мое почтение!

    • @sister-mySisters
      @sister-mySisters Рік тому +2

      @@ПетрПетроа-ю9п, неспроста ведь величайший переводчик, а точнее - переложитель бо́льшей частью немецких баллад на русский язык Василий Андреевич Жуковский утверждал:„У меня всё чужое - и всё между тем моё!“ Может, потому, что переводчик поэзии - это соперник автору оригинала? 🤷

  • @ОльгаКолодина-е6с
    @ОльгаКолодина-е6с 8 місяців тому +16

    Самуил Яковлев Маршак гениальный переводчик и поэт!

  • @Галина-д4т4б
    @Галина-д4т4б Рік тому +59

    Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...

  • @Yuriy21
    @Yuriy21 Рік тому +39

    Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра

  • @ВалентиаШадина
    @ВалентиаШадина 8 місяців тому +10

    Превосходный смысл!!!! Восторг !!!! Слов больше нет, только чувства переполняющие душу !!!! 🎉🎉🎉🎉🎉🎉

  • @VenjaminTalskiy
    @VenjaminTalskiy 8 місяців тому +8

    Самуил Маршак - один из лучших детских писателей , владел умением прекрасных переводов , при этом сохраняя удивительную рифму !👍❤

  • @verasmirnova6552
    @verasmirnova6552 Рік тому +33

    Во все времена настоящий человек ищет в себе человека !!!! Спасибо за ролик !!!!!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Сердечно благодарю Вас за положительный отклик!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +2

      Человек ищет в себе человека ,но находит дьявола ..

    • @ЛюдмилаЗайцева-е6ю
      @ЛюдмилаЗайцева-е6ю Рік тому +2

      Фашист и русфоб

    • @СергейПрокопенко-ф1п
      @СергейПрокопенко-ф1п Рік тому

      На это и жизнь потратить не жалко.

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +1

      @@СергейПрокопенко-ф1п наша жизнь это череда ошибок и заблуждений ..

  • @ФлораКалина
    @ФлораКалина Рік тому +57

    В нужное время, необходимые слова, благодарю!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо большое.

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      слова лишь до ушей до сердца не доходят ,в них пафос мудрецов в заученных словах

    • @i.m.l3132
      @i.m.l3132 Рік тому

      ​@@da_nu_ewo_nafik Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца. Слова, которые рождаются на языке, не идут дальше ушей.
      аль-Хусри

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      @@i.m.l3132 слова рождённые в сердце проникают в родственные души ,а для остальных это пустой звук

    • @i.m.l3132
      @i.m.l3132 Рік тому

      @@da_nu_ewo_nafik возможно так

  • @Muhamed07.
    @Muhamed07. Рік тому +19

    Вспомнил " Вересковый мёд" Р. Л. Стивенсона, в переводе Маршака - гениально...

    • @МистерияБуфф
      @МистерияБуфф Рік тому +1

      Да..Вересковый мед - очень впечатляет. Маршак великолепный переводчик. Но Заповедь лучше у Лозинского.
      И не стоит спорить кто из них талантливее...оба гениальны.

    • @ГалинаСердюк-с6з
      @ГалинаСердюк-с6з 9 місяців тому

      Заповедь лучше у Лозинского! ❤💐

  • @СветланаОрлова-ш5ф

    А мне более запал в душу перевод Лозинского. До мурашек.

  • @alexrom6965
    @alexrom6965 7 місяців тому +5

    Гений БОГ мы люди Им одарённые Слава Господу Богу ОТЦУ СЫНУ СВЯТОМУ ДУХУ аминь 🙏🙏🙏

  • @ludmilamihailova_-dv3zb
    @ludmilamihailova_-dv3zb Рік тому +53

    Всегда хотела иметь томик стихов Р. Киплинга, но его почему-то не издают. Благодарю за вашу РАботу.

  • @annamikheeva3327
    @annamikheeva3327 Рік тому +60

    Лучший перевод известного стихотворения Р.Киплинга "IF"

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Мне тоже этот перевод больше всего понравился)!

    • @АнтонинаИванова-ч6х
      @АнтонинаИванова-ч6х Рік тому +7

      А по моему лучший перевод Маршака начинается со слов:" Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех....

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому +5

      @@АнтонинаИванова-ч6х Владей собой среди толпы смятенной тебя клянущей за БЕЗУМСТВО всех

    • @АнтонинаИванова-ч6х
      @АнтонинаИванова-ч6х Рік тому +1

      @@da_nu_ewo_nafik в разных редакциях по разному!

    • @da_nu_ewo_nafik
      @da_nu_ewo_nafik Рік тому

      @@АнтонинаИванова-ч6х Антонина читаю самодеятельную прозу забегайте послушать ..

  • @salimamergenbaeva9205
    @salimamergenbaeva9205 8 місяців тому +7

    Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️
    Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.

  • @natashadryagina6784
    @natashadryagina6784 8 місяців тому +16

    Наши советские и российские переводчики - лучшие в мире

  • @irinamaslova2754
    @irinamaslova2754 Рік тому +59

    Лучший перевод этого стихотворения Михаила Лозинского

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Благодарю за Ваше мнение! 💐

    • @victormakhaev3211
      @victormakhaev3211 8 місяців тому

      Но в оригинале звучит ещё сильнее. Именно поэтому многие создавали свои варианты перевода.

  • @Иван_Иванович
    @Иван_Иванович Рік тому +9

    Талант + талант = гениально.

  • @Полярнаяволчица-ы3п
    @Полярнаяволчица-ы3п 8 місяців тому +7

    Мне перевод Лозинского всегда нравился больше. Я даже выучила наизусть этот стих будучи подростком.

  • @ОльгаБорисова-щ3ч

    ... И более ты человек. Самое любимое мое стихотворение.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      ...и моё:)
      Спасибо за комментарий ❤️!

  • @daniyakharkovskaya6711
    @daniyakharkovskaya6711 Рік тому +11

    😍💖💜💜💜 Благодарю Самуила Маршака, за это наследие. Лучше и не сказать.
    Благодарю авторов канала за то, что делитесь. С любовью и признательностью! 😍 💖 💝 💜 💜

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Сердечно благодарю за тёплый комментарий!!! ❤💐❤

  • @svetlyhok400
    @svetlyhok400 Рік тому +30

    Благо Дарю вам за публикацию этого стиха!!!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Очень приятно что Вам понравилось! 💐

  • @litisiya
    @litisiya Рік тому +6

    Спасибо. Поэт все тонко чувствует. Это особые люди. Другие могут их не понимать.....

  • @nellydizhur8112
    @nellydizhur8112 Рік тому +16

    🇺🇲 Необыкновенно прекрасные стихи Р.К.!
    Потрясающее умение выражать мудрые
    мысли поэтическим слогом!🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +1

      Полностью разделяю Ваше мнение!

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому

      @@Krasotavmir
      Спасибо, приятно 👏👌

    • @ЛюдмилаЗайцева-е6ю
      @ЛюдмилаЗайцева-е6ю Рік тому

      Русофоб

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому

      @@ЛюдмилаЗайцева-е6ю Перевод сделал
      гениальный Самуил МАРШАК! В детстве
      книжки ЕГО хоть в руках держали?

    • @Natella0777
      @Natella0777 Рік тому

      ​@@nellydizhur8112, вы "Бремя белого человека" читали?

  • @НатальяПак-я1ш
    @НатальяПак-я1ш 2 роки тому +22

    Благодарю вас за стих ❤

  • @Wowa-1963
    @Wowa-1963 Рік тому +3

    Огромное спасибо! Как не хватает этой мудрости теперь.

  • @ОксанаПавловна-п5ш

    Как же классно!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за позитивный комментарий ❤!

  • @ОльгаАлуф
    @ОльгаАлуф Рік тому +7

    Спасибо , замечательные стихи!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо Вам за положительный отклик! ❤

  • @nikolaydryndin319
    @nikolaydryndin319 Рік тому +5

    Прекрасный перевод. Маршаку браво

  • @ЛюдмилаСажина-ю7г

    Золотые Слова ! Киплинг без Маршака был бы не полон…Респект ! ❤

    • @emilabbasov8310
      @emilabbasov8310 Рік тому

      Калина говорит - я с медом хороша; мед отвечает - я и без тебя хорош

  • @GalinaGazenfus
    @GalinaGazenfus 8 місяців тому +3

    Это же про новую землю
    и квантовый переход!🌹

  • @Irena--m-y-r--vam
    @Irena--m-y-r--vam Рік тому +26

    Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот:
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех.
    Верь сам в себя - наперекор вселенной
    И маловерным- отпусти их грех.
    Пусть час не пробил, жди не уставая,
    Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,
    Умей прощать и не кажись, прощая
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твоё же слово
    Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен всё воссоздавать с основ...........................................................
    ( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).

    • @gennadijmoshchenko764
      @gennadijmoshchenko764 Рік тому +3

      И мне этот вариант лучше заходит. Лодзинсий по моему

    • @ВераСемикова-н3ы
      @ВераСемикова-н3ы Рік тому +1

      Михаил Лозинский

    • @МистерияБуфф
      @МистерияБуфф Рік тому +6

      Это Лозинский и да-- ОН САМЫЙ ЛУЧШИЙ. ОН СРАЗУ ЗАПОМИНАЕТСЯ НАИЗУСТЬ И СМЫСЛ ОБОЗНАЧЕН ЧЕТКО.БЕЗ ЗАГОГУЛИН

    • @Откин-в1в
      @Откин-в1в Рік тому

      В комментариях его полностью написал(перекопировал и опубликовал) тут.

  • @liliaginzburg9946
    @liliaginzburg9946 Рік тому +2

    Всегда современно и своевременно!

  • @yelimedawar3907
    @yelimedawar3907 Рік тому +9

    В 4 вариантах переводов читала это. Обожаю Маршака. Но в оригинале это еще сильнее.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Благодарю за Ваше мнение!

  • @alexsolo2647
    @alexsolo2647 7 місяців тому +1

    Здравия Желаю.
    *Потрясающий ролик...*
    Трогательный.
    Смысл сказанного, как и оформление дают пищу для ума.
    Благодарствую.
    SPrangER.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  7 місяців тому

      Спасибо большое, очень приятно! ❤

    • @МирагорВ
      @МирагорВ 7 місяців тому

      Конечно Маршак - это поэт, но тут он дал маху
      Стихи про несуществующего человека
      Антипод герою этих стихов - Эклезиасст
      Прочтите и сравните.
      У Эклезиасста живой существующий человек, испытавший и мудрость и глупость

  • @СергейСергеев-ц7б

    нет слов одни эмоции. Спасибо вам , за то что вас достигает Вдох новеение.❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо Вам за вдохновляющий комментарий ❤. Я всего лишь пытаюсь озвучить и прочувствовать написанное творцами...

  • @БожанаГеоргиева-б1щ

    ❤Б О Г, * * ОЧОТЕ, НА* ❤ОРЕЛА*!! БЛАГОСЛОВЕН*! ❤А М И Н*!!❤

  • @ЕленаХлынова-ч8у
    @ЕленаХлынова-ч8у Рік тому +11

    Не теряйте себя.

  • @ОсанаЕсоян
    @ОсанаЕсоян 10 місяців тому +2

    Спасибо за прекрасное прочтение ❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  10 місяців тому

      Спасибо Вам за добрый комментарий❤

  • @nikolmur9201
    @nikolmur9201 Рік тому +1

    Спасибо!🧡

  • @АлександраВоробьёва-к4у

    Перевод Лозинского , мне больше нравится 👍👍👍

  • @НадеждаИльева-щ4ц

    СПАСИБО ВАМ.🌷🌷🌷

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      И Вам спасибо за комментарий ❤️

  • @ЛюдмилаКокорина-ю1ы
    @ЛюдмилаКокорина-ю1ы 8 місяців тому +1

    Великолепный перевод и прекрасное прочтение ❤❤❤❤❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  7 місяців тому

      Благодарю за тёплый комментарий

  • @lenatereshchenko981
    @lenatereshchenko981 Рік тому +1

    Благодарю

  • @ЕленаЕлисеева-о9к

    Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +3

      Видно глубокое изучение данной темы! Благодарю, что делитесь❤

    • @ЕленаЕвмененко-ш7з
      @ЕленаЕвмененко-ш7з 7 місяців тому

      Надо же! А в англ скул наше внимание на это даже не обратили! Бром бензол!

  • @user-df57gdd77
    @user-df57gdd77 Рік тому +1

    Замечательно
    ❤👏

  • @ВалентинаПантилеева-ь5я

    Прекрасное стихотворение!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за отзыв! 🌷

  • @DaniilKomarovskiy
    @DaniilKomarovskiy Рік тому +2

    ❤С любовью и благодарностью я желаю всем здоровья, радости и счастья!🕉️

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Благодарю за теплые пожелания! Взаимно! ❤

  • @Schastie68108
    @Schastie68108 Рік тому

    Благодарю Вас автор за то, что несёте миру доброе вечное🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Я лишь попробовала прочесть, прочесть так, как чувствую этот стих. Не каждому понравилось. Но я старалась)

  • @SkyTa2023
    @SkyTa2023 Рік тому +7

    Мне перевод Лозинского больше нравится.❤

  • @ОльгаБрит-г3м
    @ОльгаБрит-г3м Рік тому +14

    Переводчик- сотворец автору!

  • @СеменПесок
    @СеменПесок Рік тому +1

    Прекрасно.Амен

  • @ГалинаЯр-т8н
    @ГалинаЯр-т8н Рік тому +2

    Знаю его наизусть. Для себя я называю это стихотворение - 9 ЕСЛИ

  • @elvira839
    @elvira839 Рік тому +2

    потрясающе!

  • @ftfhf6789
    @ftfhf6789 Рік тому +1

    Спасибо вам, аж за душу берёт❤

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Очень рада что пришлось по сердцу❤!

  • @EDWARD127100
    @EDWARD127100 Рік тому +1

    Тоже хороший перевод!

  • @irinanik8226
    @irinanik8226 Рік тому +1

    Замечательно!

  • @ЕкатеринаСафонова-я2р

    Спасибо

  • @СветланаСтатская
    @СветланаСтатская 7 місяців тому

    Множество советов для этой короткой жизни. Когда успеть их воплотить

  • @ВолодимръВЛАДИМИР
    @ВолодимръВЛАДИМИР 7 місяців тому +2

    На все панегирики Маршаку отвечено уже давным давно. Но всё равно ему спасибо, иначе как бы мы приобщились к мировым шедеврам, ну, например, "англо-саксонским".
    При всём при том, при всём при том,
    При всём при том и этом,
    Маршак остался Маршаком,
    А Роберт Бёрнс, - поэтом !

  • @АааЭля
    @АааЭля Рік тому +1

    Благодарю!!! 🙏❤️🙏

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо большое 💐❤

  • @ВикторияКнапсберг-г6я
    @ВикторияКнапсберг-г6я 8 місяців тому +3

    В театре На Таганке Леонид Филатов декламировал под гитару в 70-е.....Ах!

  • @АлексейСтепанов-ц2п

    Этот перевод Маршака гораздо сильнее оригинала Киплинга! Пример того, как отличный переводчик делает шедевр из просто хорошего стихотворения! Еще пример - знаменитая песня "Журавли" Газматова с прекрасным переводом Гребнева...

  • @Ирина-у5ы
    @Ирина-у5ы Рік тому +347

    Киплинг, увы, даже не знал, как довели его стихи до совершенства русские переводчики!

    • @Viktor_Pertsovich
      @Viktor_Pertsovich Рік тому +30

      Иностранные произведения, лучше всего прочитать в разных переводах... но наверное, ещё лучше, самому прочитать в оригинале )))

    • @АлевтинаСергеева-т6ш
      @АлевтинаСергеева-т6ш Рік тому +26

      Да, да, Ирина, вы правы! Наши талантливее зарубежных авторов! Русский язык самый объёмный, глубокий, Образный!

    • @yelimedawar3907
      @yelimedawar3907 Рік тому +23

      Неправда. В оригинале очень сильно

    • @nellydizhur8112
      @nellydizhur8112 Рік тому +16

      @@Viktor_Pertsovich
      🇺🇲 Увы, в оригинале они теряют всю прелесть своего благозвучия, которое просто ласкает
      слух в русском варианте.

    • @Viktor_Pertsovich
      @Viktor_Pertsovich Рік тому +19

      @@nellydizhur8112 не буду спорить... не читал в оригинале, скажу лишь одно, родной язык всегда приятнее звучит )))

  • @БожанаГеоргиева-б1щ

    Истината,* ЗАСТИГА,ВСИЧКИ, НИ❤

  • @пианиномелодии
    @пианиномелодии Рік тому +1

    Красивый стих

  • @ВалентинаМатусевич-к1ц
    @ВалентинаМатусевич-к1ц 7 місяців тому +2

    Я давно знаю наизусть Киплинга и перевод Маршака самый гениальный, точно передал смысл стиха. Остальные переводчики не понимают английский совершенно! Это также как перевод Адама - падает снег! Напереводили черт знает что и Муслим поёт совершенно другой текст , не понимают французский! Быть переводчиком это искусство !

  • @Asanata
    @Asanata Рік тому +43

    Много раз сверял оригиналы и переводами Маршака и убеждался, что Маршак - титан, способный из, в общем-то чепухового произведения, создать шедевр.

    • @СергейТрякин-ы4я
      @СергейТрякин-ы4я Рік тому +1

      ...сказало чепуховое тело.😁

    • @Asanata
      @Asanata Рік тому +2

      @@СергейТрякин-ы4я , Тряпкин, на место.

    • @liraaimanbetova7740
      @liraaimanbetova7740 Рік тому +1

      Кто вам дал право давать оценку Творению Киплинга!!!

    • @Asanata
      @Asanata Рік тому

      @@liraaimanbetova7740 , Вы плохо знаете английский? Ваши проблемы. Да не только в Киплинге дело. Очень много авторов.

    • @liraaimanbetova7740
      @liraaimanbetova7740 Рік тому

      @@Asanata при чем здесь знание английского! Прекрасный перевод прекрасного стихотворения (а не " чепухового")

  • @МистерияБуфф
    @МистерияБуфф Рік тому +5

    Но самый удачный перевод этого стихотворения это перевод.Лозинского..
    Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех..
    .....................
    Умей принудить сердце нервы тело тебе служить.когда в твоей груди уже все пусто.все давно сгорело и только воля говорит - иди
    Он лучший..никто не переплюнул, только усложнили и витиеватией сделали..

  • @ludmilavavilova978
    @ludmilavavilova978 Рік тому +2

    М .Лозинский всегда переводил близко к оригиналу !!!

  • @АлексейОрехов-о8л

    Владей собой среди толпы смятеной....

  • @bellakh1808
    @bellakh1808 7 місяців тому +2

    Маршак гений

  • @ЕленаГолуб-э9я
    @ЕленаГолуб-э9я 8 місяців тому +1

    ❤❤❤❤❤❤

  • @Стихидлядуши
    @Стихидлядуши 8 місяців тому +1

    ❤❤

  • @ludmilayakushyk5671
    @ludmilayakushyk5671 Рік тому +2

    Есть ещё перевод Пастернака, Лозинского.по своему интересны

  • @ЛарисаТырышкина-й2в

    🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿

  • @ОльгаВишнякова-з4г

    Насколько я знаю, стихотворение Киплинга называется " Завещание сыну"❤

    • @elenavolkova3515
      @elenavolkova3515 Рік тому +1

      Оно назывпется поосто "If" - "если".

    • @НикитаКраевский-ж9в
      @НикитаКраевский-ж9в Рік тому +1

      Да, Елена права. Стихотворение называется If. Оно посвящено было сыну. Это правда

  • @allastoeva4626
    @allastoeva4626 Рік тому +1

    👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @mwi46
    @mwi46 Рік тому +1

    👋👋👋

  • @ОЛЬГАРЕЗНИЧЕНКО-т7ь

    Есть и другие переводы, но этот тоже хорош.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Спасибо за положительный отклик😊

  • @волдесегле
    @волдесегле Рік тому +10

    Друг предприниматель повесился от безнадеги. Знал бы.эту заповедь Киплинга. - справился бы с эмоциями( ... когда внутри все пусто, все сгорело и только воля говорит- иди...)

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому +2

      Да, хорошие стихи, услышанные вовремя, порой бывают даже спасительны. Мои соболезнования❤

  • @АлексейСметанин-х8х

    Судьба ответила этому горлопану, сам попал в слова ловушки, не понравилося, эвон.

  • @serg6755
    @serg6755 Рік тому +1

    Есть наверное такой человек но это не я и не вы мы говорим о мир о люди погряс в невежестве и лжи а я хороший и вы хороши только вот спокойно жить не дает вина или вино короче совесть

  • @МирагорВ
    @МирагорВ 7 місяців тому +1

    Стихи про человека, которого не существует
    Это тонко почувствовали в комментариях.
    Русского человека словоблудием не обманешь

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  7 місяців тому +1

      Стремиться к идеалу никто не запрещает😏Пусть даже если этот идеал не достижим.

  • @ЛюдмилаЗайцева-е6ю

    Не всегда талантливый бывает настоящим человеком!Киплинг ненавидел русских.

    • @Энеса-я7т
      @Энеса-я7т Рік тому +1

      А чем они ему так не нравились ?

    • @ludmilash6101
      @ludmilash6101 Рік тому +1

      Это правда.., но он ненавидел многое..., и ко всему был жёсткий ₽@сист.... .

    • @Natella0777
      @Natella0777 Рік тому

      ​@@Энеса-я7т, Киплинг ещё тот фрукт был, почитайте "Бремя белого человека"

    • @Энеса-я7т
      @Энеса-я7т Рік тому

      @@Natella0777 спасибо за ответ.

    • @КоТаНик-х4н
      @КоТаНик-х4н Рік тому

      @@Энеса-я7т , возможно, из-за Пушкина.

  • @Tatysa.68
    @Tatysa.68 Рік тому +1

    Перевод Лозинского не так известен ,но не менее,а может и более правдив и близок к оригиналу!

  • @БожанаГеоргиева-б1щ
    @БожанаГеоргиева-б1щ 8 місяців тому

    ❤❤❤❤❤😂😂🎉🎉%20000, ИСТИНСО, ❤Е, ПОСЛАНИЕ,*!! ❤❤❤%1000, ЦЕНЯ**!!!😂😂😂😂😂

  • @ПробуждающийСовесть-й3ш

    👋👋👋👋👋💥❤❤❤

  • @ВладимирПожидаев-н3п

    Я это стихотворение выучил в армии 1983 год. Для меня оно жёстче, а у вас лирика.

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      ❤Мне бы тоже хотелось, чтобы мои сыновья выучили этот стих, отслужили в армии, как Вы. Потому что это им поможет стать хорошими, настоящими людьми.

  • @vassylzavgorodniy642
    @vassylzavgorodniy642 Рік тому +11

    Не прошло и 60 лет как перевод «О если» С .Я Маршака таки добрался до публики!
    Как говорил Жириновский : Это Россия!

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      Видимо, это тот случай, когда хорошие стихи, как хорошее вино, никогда не теряет своей актуальности❤

  • @ВладимирБорисовичЕршов

    Редьярд Киплинг. Был разведчик и уж кто как не разведка имеет десяток лиц и лгут как дышат. Даже не двуликий Янус. Как японцы, два сердца шесть ликов. Красивых слов много правды за ними нет. А истина одна и та У Господа Бога.

  • @АндрейД-г6з
    @АндрейД-г6з Рік тому

    😀😄😆😅😂 Перечислены качества и черты характера, которыми в совокупности не обладает (и никогда не обладал) ни один человек живший когда бы то ни было на Земле. И ныне и присно и во веки веков. И Ангелам свойственно грехопадение и Сам Господь ошибался и злясь мстил объектам Своего творения... ...

  • @LilyaHazroyan-in2zj
    @LilyaHazroyan-in2zj 8 місяців тому

    Так много говорят
    А чувствуют
    Так. Мало
    Но если бы наоборот
    И смыслов
    Было больше
    А время то есть ? Ауу007

  • @ЛанаРеченська
    @ЛанаРеченська Рік тому +11

    Киплинг прекрасные вещи писал,жаль был большим русофобом,

  • @vladimirtarasov7484
    @vladimirtarasov7484 Рік тому +2

    В СССР, была одна из лутчих школ перевода.
    Все они были поэтами.

  • @m.chezlov416
    @m.chezlov416 Рік тому +1

    А ведь , обязательно,! Кто то и Маршака про доложит!Нет предела совершенствованию - ведь именно это и есть путь прогресса (в понимании улучшения!)

  • @c-3por2d2
    @c-3por2d2 Рік тому +1

    Стихи прекрасные, я сам их знаю наизусть. Но вот что интересно, если известный стих перевести с русского на английский, а потом поэт, не знающий оригинала, обратно переведёт с английского на русский, насколько будут два текста отличаться? А если такую процедуру повторить раз пять, узнает ли сам автор свое творение?

    • @Krasotavmir
      @Krasotavmir  Рік тому

      😁Лучше не испытывать судьбу🙃!

  • @ГалинаГришкова-ш4б
    @ГалинаГришкова-ш4б 7 місяців тому +1

    Истина❤

  • @ДРАЙВ-и4й
    @ДРАЙВ-и4й Рік тому +2

    Перевод Лозинского мне больше нравится.
    "Заповедь" Р.Киплинг
    ua-cam.com/video/DQ2fmD8xcc4/v-deo.html&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B8

  • @ЕленаПолянская-р8у

    Нет,Киплинг не подлежит женской озвучке,ну никак