Перевод М. Лозинского: Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Потрясающе! Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов... Глубокие слова,а жизнь доказывает...верные! СПАСИБО,Автору! Светлая память,Человеку!
@@ПетрПетроа-ю9п, согласна! Знаю эти стихи в другом переводе: Владей собой среди толпы смяте́нной, Тебя клянущей за смятенье всех; Верь сам в себя наперекор Вселенной! И маловерным - отпусти их грех! Пусть час не про́бил - жди, не уставая! Пусть лгут лжецы - не снисходи до них! Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других!.. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив! Равно́ встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив. Умей прину́дить нервы, сердце, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело, И только воля говорит: «Иди!» Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен всё воссоздава́ть с основ! Умей поставить в радостной надежде На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим быть, как прежде, И никогда не пожалеть о том! Останься тих, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой, Будь прям и твёрд с врагами и друзьями! Пусть все в свой час считаются с тобой! Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег! Тогда весь мир ты примешь, как владенье! Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК! Писала в автобусе, второпях, - возможно, что-то упустила. Допишу тогда, редактиру́я... ✌️😜✍️
@@ПетрПетроа-ю9п, неспроста ведь величайший переводчик, а точнее - переложитель бо́льшей частью немецких баллад на русский язык Василий Андреевич Жуковский утверждал:„У меня всё чужое - и всё между тем моё!“ Может, потому, что переводчик поэзии - это соперник автору оригинала? 🤷
Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...
Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра
Да..Вересковый мед - очень впечатляет. Маршак великолепный переводчик. Но Заповедь лучше у Лозинского. И не стоит спорить кто из них талантливее...оба гениальны.
Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️ Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.
😍💖💜💜💜 Благодарю Самуила Маршака, за это наследие. Лучше и не сказать. Благодарю авторов канала за то, что делитесь. С любовью и признательностью! 😍 💖 💝 💜 💜
Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот: Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя - наперекор вселенной И маловерным- отпусти их грех. Пусть час не пробил, жди не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них, Умей прощать и не кажись, прощая Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб удивлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен всё воссоздавать с основ........................................................... ( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).
Конечно Маршак - это поэт, но тут он дал маху Стихи про несуществующего человека Антипод герою этих стихов - Эклезиасст Прочтите и сравните. У Эклезиасста живой существующий человек, испытавший и мудрость и глупость
Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.
На все панегирики Маршаку отвечено уже давным давно. Но всё равно ему спасибо, иначе как бы мы приобщились к мировым шедеврам, ну, например, "англо-саксонским". При всём при том, при всём при том, При всём при том и этом, Маршак остался Маршаком, А Роберт Бёрнс, - поэтом !
Этот перевод Маршака гораздо сильнее оригинала Киплинга! Пример того, как отличный переводчик делает шедевр из просто хорошего стихотворения! Еще пример - знаменитая песня "Журавли" Газматова с прекрасным переводом Гребнева...
Я давно знаю наизусть Киплинга и перевод Маршака самый гениальный, точно передал смысл стиха. Остальные переводчики не понимают английский совершенно! Это также как перевод Адама - падает снег! Напереводили черт знает что и Муслим поёт совершенно другой текст , не понимают французский! Быть переводчиком это искусство !
Но самый удачный перевод этого стихотворения это перевод.Лозинского.. Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех.. ..................... Умей принудить сердце нервы тело тебе служить.когда в твоей груди уже все пусто.все давно сгорело и только воля говорит - иди Он лучший..никто не переплюнул, только усложнили и витиеватией сделали..
Друг предприниматель повесился от безнадеги. Знал бы.эту заповедь Киплинга. - справился бы с эмоциями( ... когда внутри все пусто, все сгорело и только воля говорит- иди...)
Есть наверное такой человек но это не я и не вы мы говорим о мир о люди погряс в невежестве и лжи а я хороший и вы хороши только вот спокойно жить не дает вина или вино короче совесть
Редьярд Киплинг. Был разведчик и уж кто как не разведка имеет десяток лиц и лгут как дышат. Даже не двуликий Янус. Как японцы, два сердца шесть ликов. Красивых слов много правды за ними нет. А истина одна и та У Господа Бога.
😀😄😆😅😂 Перечислены качества и черты характера, которыми в совокупности не обладает (и никогда не обладал) ни один человек живший когда бы то ни было на Земле. И ныне и присно и во веки веков. И Ангелам свойственно грехопадение и Сам Господь ошибался и злясь мстил объектам Своего творения... ...
Стихи прекрасные, я сам их знаю наизусть. Но вот что интересно, если известный стих перевести с русского на английский, а потом поэт, не знающий оригинала, обратно переведёт с английского на русский, насколько будут два текста отличаться? А если такую процедуру повторить раз пять, узнает ли сам автор свое творение?
Перевод Лозинского мне больше нравится. "Заповедь" Р.Киплинг ua-cam.com/video/DQ2fmD8xcc4/v-deo.html&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B8
Перевод М. Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Да, мощно звучит!
Лучший перевод.
❤
Великолепный перевод!!! Спасибо!💪❤️
Мне этот перевод больше нравится, чем Маршака.
Потрясающе!
Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов...
Глубокие слова,а жизнь доказывает...верные!
СПАСИБО,Автору!
Светлая память,Человеку!
Надежда читаю рассказики самодеятельных прозаиков забегайте послушать
мало общего в поэзии у перевода и оригинала
@@ПетрПетроа-ю9п, согласна! Знаю эти стихи в другом переводе:
Владей собой среди толпы смяте́нной,
Тебя клянущей за смятенье всех;
Верь сам в себя наперекор Вселенной!
И маловерным - отпусти их грех!
Пусть час не про́бил - жди, не уставая!
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них!
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других!..
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив!
Равно́ встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей прину́дить нервы, сердце, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздава́ть с основ!
Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим быть, как прежде,
И никогда не пожалеть о том!
Останься тих, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями!
Пусть все в свой час считаются с тобой!
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег!
Тогда весь мир ты примешь, как владенье!
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
Писала в автобусе, второпях, - возможно, что-то упустила. Допишу тогда, редактиру́я... ✌️😜✍️
@@sister-mySisters Потрясли! И этот вариант хорош! Мое почтение!
@@ПетрПетроа-ю9п, неспроста ведь величайший переводчик, а точнее - переложитель бо́льшей частью немецких баллад на русский язык Василий Андреевич Жуковский утверждал:„У меня всё чужое - и всё между тем моё!“ Может, потому, что переводчик поэзии - это соперник автору оригинала? 🤷
Самуил Яковлев Маршак гениальный переводчик и поэт!
Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...
Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра
Превосходный смысл!!!! Восторг !!!! Слов больше нет, только чувства переполняющие душу !!!! 🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Самуил Маршак - один из лучших детских писателей , владел умением прекрасных переводов , при этом сохраняя удивительную рифму !👍❤
Во все времена настоящий человек ищет в себе человека !!!! Спасибо за ролик !!!!!
Сердечно благодарю Вас за положительный отклик!
Человек ищет в себе человека ,но находит дьявола ..
Фашист и русфоб
На это и жизнь потратить не жалко.
@@СергейПрокопенко-ф1п наша жизнь это череда ошибок и заблуждений ..
В нужное время, необходимые слова, благодарю!
Спасибо большое.
слова лишь до ушей до сердца не доходят ,в них пафос мудрецов в заученных словах
@@da_nu_ewo_nafik Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца. Слова, которые рождаются на языке, не идут дальше ушей.
аль-Хусри
@@i.m.l3132 слова рождённые в сердце проникают в родственные души ,а для остальных это пустой звук
@@da_nu_ewo_nafik возможно так
Вспомнил " Вересковый мёд" Р. Л. Стивенсона, в переводе Маршака - гениально...
Да..Вересковый мед - очень впечатляет. Маршак великолепный переводчик. Но Заповедь лучше у Лозинского.
И не стоит спорить кто из них талантливее...оба гениальны.
Заповедь лучше у Лозинского! ❤💐
А мне более запал в душу перевод Лозинского. До мурашек.
Гений БОГ мы люди Им одарённые Слава Господу Богу ОТЦУ СЫНУ СВЯТОМУ ДУХУ аминь 🙏🙏🙏
Всегда хотела иметь томик стихов Р. Киплинга, но его почему-то не издают. Благодарю за вашу РАботу.
Потому что он русофоб(почитайте о нём)
Фашист
@@ГалинаУгадайктоОн к тому уже ,УВЫ ,и ярый р@сис¡....
Лучший перевод известного стихотворения Р.Киплинга "IF"
Мне тоже этот перевод больше всего понравился)!
А по моему лучший перевод Маршака начинается со слов:" Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех....
@@АнтонинаИванова-ч6х Владей собой среди толпы смятенной тебя клянущей за БЕЗУМСТВО всех
@@da_nu_ewo_nafik в разных редакциях по разному!
@@АнтонинаИванова-ч6х Антонина читаю самодеятельную прозу забегайте послушать ..
Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️
Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.
Наши советские и российские переводчики - лучшие в мире
Лучший перевод этого стихотворения Михаила Лозинского
Благодарю за Ваше мнение! 💐
Но в оригинале звучит ещё сильнее. Именно поэтому многие создавали свои варианты перевода.
Талант + талант = гениально.
Мне перевод Лозинского всегда нравился больше. Я даже выучила наизусть этот стих будучи подростком.
... И более ты человек. Самое любимое мое стихотворение.
...и моё:)
Спасибо за комментарий ❤️!
😍💖💜💜💜 Благодарю Самуила Маршака, за это наследие. Лучше и не сказать.
Благодарю авторов канала за то, что делитесь. С любовью и признательностью! 😍 💖 💝 💜 💜
Сердечно благодарю за тёплый комментарий!!! ❤💐❤
Благо Дарю вам за публикацию этого стиха!!!
Очень приятно что Вам понравилось! 💐
Спасибо. Поэт все тонко чувствует. Это особые люди. Другие могут их не понимать.....
Это божьи посланники
🇺🇲 Необыкновенно прекрасные стихи Р.К.!
Потрясающее умение выражать мудрые
мысли поэтическим слогом!🙏
Полностью разделяю Ваше мнение!
@@Krasotavmir
Спасибо, приятно 👏👌
Русофоб
@@ЛюдмилаЗайцева-е6ю Перевод сделал
гениальный Самуил МАРШАК! В детстве
книжки ЕГО хоть в руках держали?
@@nellydizhur8112, вы "Бремя белого человека" читали?
Благодарю вас за стих ❤
Рада, если Вам понравилось!)
Кого показали в конце ?ролика?
@@НинаКопылова-ш9с , путника.
Огромное спасибо! Как не хватает этой мудрости теперь.
Как же классно!
Спасибо за позитивный комментарий ❤!
Спасибо , замечательные стихи!
Спасибо Вам за положительный отклик! ❤
Прекрасный перевод. Маршаку браво
Золотые Слова ! Киплинг без Маршака был бы не полон…Респект ! ❤
Калина говорит - я с медом хороша; мед отвечает - я и без тебя хорош
Это же про новую землю
и квантовый переход!🌹
Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя - наперекор вселенной
И маловерным- отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,
Умей прощать и не кажись, прощая
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ...........................................................
( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).
И мне этот вариант лучше заходит. Лодзинсий по моему
Михаил Лозинский
Это Лозинский и да-- ОН САМЫЙ ЛУЧШИЙ. ОН СРАЗУ ЗАПОМИНАЕТСЯ НАИЗУСТЬ И СМЫСЛ ОБОЗНАЧЕН ЧЕТКО.БЕЗ ЗАГОГУЛИН
В комментариях его полностью написал(перекопировал и опубликовал) тут.
Всегда современно и своевременно!
В 4 вариантах переводов читала это. Обожаю Маршака. Но в оригинале это еще сильнее.
Благодарю за Ваше мнение!
Здравия Желаю.
*Потрясающий ролик...*
Трогательный.
Смысл сказанного, как и оформление дают пищу для ума.
Благодарствую.
SPrangER.
Спасибо большое, очень приятно! ❤
Конечно Маршак - это поэт, но тут он дал маху
Стихи про несуществующего человека
Антипод герою этих стихов - Эклезиасст
Прочтите и сравните.
У Эклезиасста живой существующий человек, испытавший и мудрость и глупость
нет слов одни эмоции. Спасибо вам , за то что вас достигает Вдох новеение.❤
Спасибо Вам за вдохновляющий комментарий ❤. Я всего лишь пытаюсь озвучить и прочувствовать написанное творцами...
❤Б О Г, * * ОЧОТЕ, НА* ❤ОРЕЛА*!! БЛАГОСЛОВЕН*! ❤А М И Н*!!❤
Не теряйте себя.
Спасибо за прекрасное прочтение ❤
Спасибо Вам за добрый комментарий❤
Спасибо!🧡
Перевод Лозинского , мне больше нравится 👍👍👍
СПАСИБО ВАМ.🌷🌷🌷
И Вам спасибо за комментарий ❤️
Великолепный перевод и прекрасное прочтение ❤❤❤❤❤
Благодарю за тёплый комментарий
Благодарю
Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.
Видно глубокое изучение данной темы! Благодарю, что делитесь❤
Надо же! А в англ скул наше внимание на это даже не обратили! Бром бензол!
Замечательно
❤👏
Прекрасное стихотворение!
Спасибо за отзыв! 🌷
❤С любовью и благодарностью я желаю всем здоровья, радости и счастья!🕉️
Благодарю за теплые пожелания! Взаимно! ❤
Благодарю Вас автор за то, что несёте миру доброе вечное🙏
Я лишь попробовала прочесть, прочесть так, как чувствую этот стих. Не каждому понравилось. Но я старалась)
Мне перевод Лозинского больше нравится.❤
Переводчик- сотворец автору!
Прекрасно.Амен
Знаю его наизусть. Для себя я называю это стихотворение - 9 ЕСЛИ
потрясающе!
Спасибо вам, аж за душу берёт❤
Очень рада что пришлось по сердцу❤!
Тоже хороший перевод!
Спасибо ❤!
Замечательно!
Спасибо
Множество советов для этой короткой жизни. Когда успеть их воплотить
На все панегирики Маршаку отвечено уже давным давно. Но всё равно ему спасибо, иначе как бы мы приобщились к мировым шедеврам, ну, например, "англо-саксонским".
При всём при том, при всём при том,
При всём при том и этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс, - поэтом !
Благодарю!!! 🙏❤️🙏
Спасибо большое 💐❤
В театре На Таганке Леонид Филатов декламировал под гитару в 70-е.....Ах!
Этот перевод Маршака гораздо сильнее оригинала Киплинга! Пример того, как отличный переводчик делает шедевр из просто хорошего стихотворения! Еще пример - знаменитая песня "Журавли" Газматова с прекрасным переводом Гребнева...
Киплинг, увы, даже не знал, как довели его стихи до совершенства русские переводчики!
Иностранные произведения, лучше всего прочитать в разных переводах... но наверное, ещё лучше, самому прочитать в оригинале )))
Да, да, Ирина, вы правы! Наши талантливее зарубежных авторов! Русский язык самый объёмный, глубокий, Образный!
Неправда. В оригинале очень сильно
@@Viktor_Pertsovich
🇺🇲 Увы, в оригинале они теряют всю прелесть своего благозвучия, которое просто ласкает
слух в русском варианте.
@@nellydizhur8112 не буду спорить... не читал в оригинале, скажу лишь одно, родной язык всегда приятнее звучит )))
Истината,* ЗАСТИГА,ВСИЧКИ, НИ❤
Красивый стих
Спасибо
Я давно знаю наизусть Киплинга и перевод Маршака самый гениальный, точно передал смысл стиха. Остальные переводчики не понимают английский совершенно! Это также как перевод Адама - падает снег! Напереводили черт знает что и Муслим поёт совершенно другой текст , не понимают французский! Быть переводчиком это искусство !
Много раз сверял оригиналы и переводами Маршака и убеждался, что Маршак - титан, способный из, в общем-то чепухового произведения, создать шедевр.
...сказало чепуховое тело.😁
@@СергейТрякин-ы4я , Тряпкин, на место.
Кто вам дал право давать оценку Творению Киплинга!!!
@@liraaimanbetova7740 , Вы плохо знаете английский? Ваши проблемы. Да не только в Киплинге дело. Очень много авторов.
@@Asanata при чем здесь знание английского! Прекрасный перевод прекрасного стихотворения (а не " чепухового")
Но самый удачный перевод этого стихотворения это перевод.Лозинского..
Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех..
.....................
Умей принудить сердце нервы тело тебе служить.когда в твоей груди уже все пусто.все давно сгорело и только воля говорит - иди
Он лучший..никто не переплюнул, только усложнили и витиеватией сделали..
М .Лозинский всегда переводил близко к оригиналу !!!
Владей собой среди толпы смятеной....
Маршак гений
❤❤❤❤❤❤
❤❤
Есть ещё перевод Пастернака, Лозинского.по своему интересны
🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿
Насколько я знаю, стихотворение Киплинга называется " Завещание сыну"❤
Оно назывпется поосто "If" - "если".
Да, Елена права. Стихотворение называется If. Оно посвящено было сыну. Это правда
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
👋👋👋
Есть и другие переводы, но этот тоже хорош.
Спасибо за положительный отклик😊
Друг предприниматель повесился от безнадеги. Знал бы.эту заповедь Киплинга. - справился бы с эмоциями( ... когда внутри все пусто, все сгорело и только воля говорит- иди...)
Да, хорошие стихи, услышанные вовремя, порой бывают даже спасительны. Мои соболезнования❤
Судьба ответила этому горлопану, сам попал в слова ловушки, не понравилося, эвон.
😁
Есть наверное такой человек но это не я и не вы мы говорим о мир о люди погряс в невежестве и лжи а я хороший и вы хороши только вот спокойно жить не дает вина или вино короче совесть
Стихи про человека, которого не существует
Это тонко почувствовали в комментариях.
Русского человека словоблудием не обманешь
Стремиться к идеалу никто не запрещает😏Пусть даже если этот идеал не достижим.
Не всегда талантливый бывает настоящим человеком!Киплинг ненавидел русских.
А чем они ему так не нравились ?
Это правда.., но он ненавидел многое..., и ко всему был жёсткий ₽@сист.... .
@@Энеса-я7т, Киплинг ещё тот фрукт был, почитайте "Бремя белого человека"
@@Natella0777 спасибо за ответ.
@@Энеса-я7т , возможно, из-за Пушкина.
Перевод Лозинского не так известен ,но не менее,а может и более правдив и близок к оригиналу!
❤❤❤❤❤😂😂🎉🎉%20000, ИСТИНСО, ❤Е, ПОСЛАНИЕ,*!! ❤❤❤%1000, ЦЕНЯ**!!!😂😂😂😂😂
👋👋👋👋👋💥❤❤❤
😊❤
Благодарю... великолепный перевод Лозинского
Я это стихотворение выучил в армии 1983 год. Для меня оно жёстче, а у вас лирика.
❤Мне бы тоже хотелось, чтобы мои сыновья выучили этот стих, отслужили в армии, как Вы. Потому что это им поможет стать хорошими, настоящими людьми.
Не прошло и 60 лет как перевод «О если» С .Я Маршака таки добрался до публики!
Как говорил Жириновский : Это Россия!
Видимо, это тот случай, когда хорошие стихи, как хорошее вино, никогда не теряет своей актуальности❤
Редьярд Киплинг. Был разведчик и уж кто как не разведка имеет десяток лиц и лгут как дышат. Даже не двуликий Янус. Как японцы, два сердца шесть ликов. Красивых слов много правды за ними нет. А истина одна и та У Господа Бога.
😀😄😆😅😂 Перечислены качества и черты характера, которыми в совокупности не обладает (и никогда не обладал) ни один человек живший когда бы то ни было на Земле. И ныне и присно и во веки веков. И Ангелам свойственно грехопадение и Сам Господь ошибался и злясь мстил объектам Своего творения... ...
Так много говорят
А чувствуют
Так. Мало
Но если бы наоборот
И смыслов
Было больше
А время то есть ? Ауу007
Киплинг прекрасные вещи писал,жаль был большим русофобом,
Не знал.
Все мы порой ошибаемся...
Маркс тоже.
Может быть у него были для этого какие- то причины? Все мы "в полосочку"...
ой,какой ужас-ужас ужасный!
В СССР, была одна из лутчих школ перевода.
Все они были поэтами.
А ведь , обязательно,! Кто то и Маршака про доложит!Нет предела совершенствованию - ведь именно это и есть путь прогресса (в понимании улучшения!)
Стихи прекрасные, я сам их знаю наизусть. Но вот что интересно, если известный стих перевести с русского на английский, а потом поэт, не знающий оригинала, обратно переведёт с английского на русский, насколько будут два текста отличаться? А если такую процедуру повторить раз пять, узнает ли сам автор свое творение?
😁Лучше не испытывать судьбу🙃!
Истина❤
Перевод Лозинского мне больше нравится.
"Заповедь" Р.Киплинг
ua-cam.com/video/DQ2fmD8xcc4/v-deo.html&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B8
Нет,Киплинг не подлежит женской озвучке,ну никак