В телеграм-канале мы разобрали, как справиться с этим "искаженным" английским пытались в испанском переводе Мигеля Темпрано Гарсии 2011 года: t.me/armenifedor/599
Каждый выпуск, слушая Армена, думаю, сколько времени ушло на подготовку выпуска: исследовательская работа, собирание пазла и структурирование выводов, потом сценарий, чтобы рассказать все нам - кропотливый труд человека, горящего своим делом. Уважение и браво ! Армен, я жду Your книгу!
Я индиец, и мы сталкиваемся с этой проблемой так часто, что многие классические русские романы были переведены на хинди, что лишает их культурного контекста и юмора персонажей. в моей стране, где перебои с электричеством - обычное дело, а электричество является ценным активом, мы зависим от книг как от первоисточников, но что, если в переводах есть пробелы? иногда перевод настолько плох, что при переводе теряется вся острота сюжета
Да ладно, я пытался освоить Махабхарата, и наткнулся на три самых известных перевода... И это вообще три разных типа книги вообще ничего общего не имеющие. Я понимаю что это санскрит а не хинди, но все же, как можно так переводить? Чтоб у трех авторов получились три непохожие даже по сюжету книги? Склоняюсь что самый достоверные это 64го дода сделанный восточным отделением академии наук СССР, там над переводом в кооперативе работали 64 санскритолога и врстоковеда. И в этом переводе нет откровенных ляпов и несуразиц. Возможно один человек не может сделать достоверные перевод, видимо нужна команда.
Мы слушали аудиокнигу, и я подавилась, когда в переводе древнего эпоса сказали "самореализация". Хотя по содержанию могло быть верно, но сразу запахло дешëвым тренингом успешного успеха про дизайн человека. Рядом сидевший технарь просто не понял, чего я ржу и трясусь и опять придираюсь к орфографии. Зато этот человек может любой механизм починить, а я держу в руках шуруповёрт и не понимаю, как туда сверло поставить. И представляю, каким неандертальцам кажусь этому "нечуткому к филологии". Вот такие люди разные. Но это не плохо, это интересно.
Режиссёр Пётр Наумович Фоменко говорил своим артистам: "В театре всё уже было. Только вас ещё не было" Призываю не бояться уже изученных кем-то тем. Думаю, всем зрителям/слушателям интересен именно Ваш подход. А популярные авторы привлекут внимание тех, кто ещё не слышал о Вашем канале, пусть станет больше причастных к этой радостной тайне. Хотя главная причина моей нежной привязанности к "Армену и Фёдору" - то, с какой любовью, трепетом Вы, Армен, говорите о книгах. Так что всегда интересен именно Ваш выбор произведения или автора. Жду с нетерпением любой рассказ, а о переводах - особенно. Спасибо за Вашу работу! Каждый выпуск - сокровище, пир для души.
Смотря это видео, будучи носителем английского языка - незабываемый опыт. Какая красота в этой книге, которую я еще не читал. Как Вы точно понимаете очень необычный английский язык, я вообще не понимаю. Стоило выучить русский язык только для того, чтобы посмотреть это видео. Короче, молодец!
Эндрю, спасибо за такой теплый отзыв! Вам удачи в изучении русского, вижу, что Вы отлично справляетесь. Я уже 2 года учу польский - и ни один из романских или германских языков, которые я учил, не был для меня таким трудным - и это при том, что к началу изучения польского я более-менее владел 2 другими славянскими языками (русским, сербским). Так что даже не представляю, как непросто может быть в процессе изучения русского языка носителю английского, Вы молодец!
@@armenifedor- - 🙌 🍀 Армен!) мне думается - - когда изначально вы знали бы украинский мову - а не русский... То изучение или обучение польскому - - давалось бы легче 👍🌿
@@ДанаДюсекеева-о4в люди по разному чувствуют и слова невозможно запомнить не почувствовав то что имеет ввиду человек. это абсолюное внедрениеив мозг а не в текст.
@@ЕлінаГрабчак - - возможно ✌️ но я далёкая от польского, но эта страна и их менталитет что-ли мне импонировали всегда... А в украинском языке так много схожестей вижу - - с польским) ✨ 🍀 потому и было такое мнение 💧🌀
Да, конечно. Я учу польский уже 2,5 года и, часто читая тексты на украинскоми и периодически слушая лекции/передачи на украинском, могу подтвердить, что украинский помогал бы с польским больше, чем русский, поскольку украинский и польский похожи друг на друга больше, чем русский и польский или русский и украинский друг на друга 🌿
Боже мой! Я поймала себя на том,что больше часа просидела буквально с открытым ртом! Спасибо огромное! Через пару дней пересмотрю,чтобы осознать все,что я сейчас услышала.
Господи, как приятно слышать умную, внятную, чистую речь. Какой высокий уровень анализа, какая подача. Смотрю, слушаю и оторваться не могу. Спасибо вам!
Я: *решаю прочитать "По ком звонит колокол"* Армен: *делает первое видео про цензуру* Я: *беру современный перевод* Армен: *делает видео про "ограбление" в новом переводе* Я: * строю нецензурные мосты* 😅
@@tamarausher60 Папа Хэм прошел почти все войны, какие были в 20 веке, был военным корреспондентом там, где лилась кровь, много раз был ранен. При этом, он считал войну самым мерзким и подлым действием, на которое способно человечество. Его оружием было перо и бумага. Это человек другого калибра, чем мы с вами, нам его не дано понять.
Великолепно! Пожалуй, действительно лучший выпуск о переводах. Вам так точно и понятно удалось показать утрату, утрату стиля, формы, замысла, постигшую роман при переводе. Огромное спасибо за то, что делитесь с нами своими размышлениями, за Ваш труд. Красивый, мультилингвальный выпуск,с юмором и горечью, с россыпью приёмов о которых в нём и рассказывается, вобщем, всё, что я так жду в Ваших лекциях. Очень красивое музыкальное оформление.
Армен! Поздравляю! Все великолепнее и великолепнее! Нет слов! Единственная мечта, чтобы ваши лекции преподавали в вузах, и чтобы переводчики и редакторы ими хоть иногда руководствовались! Бывший педагог перевода....
✨💧🍀☝️ Почему ИНОГДА ⁉️💫 А наоборот - - на постоянной основе! 👍 А иначе зачем говорить ; мы живём в 21- ом веке... Когда ничто не показывает эти перемены к прогрессу и т.п.🤨 🌀 🌊
Открыл для себя канал Армена Захаряна - и не могу оторваться! Смотрю все ролики подряд - и кайфую, и наслаждаюсь не только их содержанием и формой подачи материала, но и роскошным русским языком, на котором говорит Армен, и на котором мало кто сейчас умеет говорить не только на ютубе, но и вообще в русскоязычном публичном пространстве. Браво, Армен! Аплодирую не только вашему таланту рассказчика и вашему профессионализму филолога-литературоведа, но и вашему трудолюбию, ибо прекрасно понимаю, как много времени и усилий требует подготовка каждого такого ролика, какая огромная работа стоит за этой ясностью мысли, образностью речи и наглядностью межъязыковых сопоставлений. Удачи вам и вдохновения!
это гениально! Армен, восхищаюсь вашим кругозором и благодарю за то, что делитесь своими знаниями и поднимаете на новый уровень, сподвигаете читать и узнавать новое. хочется с вашей точки зрения рассмотреть и Властелина колец , и вообще все, что вы готовы рассмотреть и зрителям рассказать будет огромным подарком ! Спасибо за Ваш труд!
"Но это не кейс" и "белый картон" - это буквально то, как я разговариваю every day. Спасибо, как всегда, Армен. Сидишь вот бывало, никого не трогаешь, получаешь удовольствие от интересного контента на любимую тему, похихикиваешь над шутками, подмечаешь вкрапления в тексте обзора отсылок на стиль обсуждаемого автора, а потом Армен срывается в something profound, и сидишь, как бетонной плитой прибитый. От фразы про переводчиков и мосты аж дух перехватило.
Бесподобно. ваш страстный труд сродни работе переводчиков, спасибо за счастье погружения в тайны которые близоруко не заметила при чтении перевода и оригинала, не догадалась о значении метафор, как карманы, etc.
Когда кажется, что филологию уже невозможно любить больше, в ленте попадается этот шедевр. Великолепное видео, безумно интересно. Ах, если бы так выглядели наши лекции по литературе на филфаке. P.S. У вас прекрасный испанский, такой чистый и красивый!
осмелюсь выразить мнение, что как переводчик становится соавтором, так и сравнение переводов в вашем исполнении - отдельный вид искусства. потрясающий в своей эмоциональности и нагруженности смыслом обзор. взорванные мосты, невозможность достичь взаимопонимания, услышать даже того, кто рядом - не то что врага. болезненно и прекрасно
Как для человека, говорящего на испанском и английском, было крайне интересно и познавательно посмотреть этот ролик. Как всегда разбор просто шедевральный, браво вам, Армен👏 было бы здорово, если бы вы взялись за перевод какой-нибудь вот так обиженной книги))
(Где я была всё это время и почему я не видела этот прекрасный канал раньше?) Армен, ваши видео - это невообразимо прекрасно и по содержанию, и по форме. Я влюбилась в то, как вы говорите: и в лексику, и в интонации, и в тембр (господи, я хочу от вас аудиокнигу!). Но отдельно великолепно (и я не могу молчать об этом) - for unprintable sake
Армен, великолепно! Живу в Венесуэле 12 лет и въехала в испанский. После передачи захотелось искать русские аналоги этим испанизмам... К сожалению, английский уже подзабыла... Невероятно интересная работа. Мне очень нравится переводить (письменно), все эти трудности знакомы. Снимаю шляпу перед Вашим трудом! Это невероятно, что Вы это раскопали. Кстати, перевод 1968года мне кажется лучше, более литературным. Всё-таки советская цензура делала ещё и своё благое дело по поддержанию статуса и высоты языка. А современные бесцензурные тексты часто поражают и удручают своей безвкусицей и низостью языка. И как всегда - большой привет a Teodoro misterioso! Será un espíritu que te inspira?.. no hablo más... Suerte y muchísinas gracias!
Армен, здорово, что видео так популярно и в рекомендации попало. Пусть вас узнает как можно больше людей, посмотрит замечательные выпуски и получит огромную пользу и удовольствие. Спасибо за ваш труд ❤
Гениально закольцевал мысль, которую вкинул вначале, где герои должны были взорвать мост, и потом, про переводчика, который налаживает мосты между людьми. Спасибо за ролик, как всегда шикарно.
Вау! Не представляла, что видео о сложностях перевода можно сделать настолько увлекательным. Тема очень интересная, но тут не только примеры, но и драматургия. Особенно понравился сюжетный поворот с убийством советского переводчика. Я не читала По ком звонит колокол, но после видео у меня появилось непреодалимое желание прочитать его в оригинале. К сожалению, у меня нулевой уровень испанского и средней хорошести английский. Но я уже начала искать на амазоне варианты.
А почему бы не выучить язык и не читать оригиналы? Да даже в процессе изучения уже можно читать. Мое любимое - фраза "она умерла по пути в Америку" превратилась при переводе в "она умерла на пароходе в Америку" в книге о 18 веке, когда пароходами и не пахло. И комментаторы в своих обзорах писали о тупости писателя, хотя он был совсем ни при чем. А у "Властелина" язык повествования совсем лёгкий.
@@ДенисНовиков-ь7ж Нехватка словарного запаса это как раз повод, чтобы его поднять, читая книги. Начиная с В1 читаем, обращаем внимание на грамматику, параллельно учим новые слова (здесь учитываем, что каждый писатель имеет свой оригинальный набор слов, поэтому именно они с большой вероятностью будут встречается в книге повторно), страница за страницей набираем словарный запас на В2 и заодно учим идиомы. До конца книги, при усердных занятиях, Вы незаметно для себя если и не выйдете на пассивный С1, то крепкий В2 точно останется с Вами и послужит хорошей опорой для чтения следующих книг. Ну а лично для меня Толкиен - это мягкая, полудетская манера повествования, в очень лёгком для восприятия стиле. И все слова очень простые. Роулинг, например, намного сложнее. Но тоже очень полезно для изучения языка. А так-то и не все носители знают все слова. Вчера, читая книгу, наткнулась на слово cumulus. Чтобы не искать в словаре, задала вопрос мужу-ирландцу, он сказал, что впервые это слово слышит. Так что не нужно искать оправдания, почему нет, это всего лишь вопрос желания.
@@tat.cross.stitch это конечно правильные слова, и в целом мнения, если говорить про изучения языка, но иной раз хочется просто взять книгу, сесть и не напряжно читать, не отвлекаясь на неизвестные слова. К тому же, не все книги будут в оригинале легки для понимая, даже с хорошим словарным запасом, проблемы могут быть например с культурой, где читатель будет сидеть как маленький котенок и не понимать какую-то до деталь, в отличие от носителя, для которого это нечто обычное и привычное. Или та же игра слов, которая будет понятна только носителям, как бы не старались наполнить ваш словарный запас. К тому же не стоит забывать, что авторы могут специально коверкать слова или менять грамматику в угоду стилю.
"Только я боюсь, что ни один переводчик не удовлетворится моим ответом, и скорее скажет, что я, со своей непристойной верностью авторскому стилю, могу непристойно себя отцензурировать куда подальше, и не превращать их, и без того непристойно тяжелую работу, в растакое непристойное шапито неназванной матери" Вау))) 👏👏👏 А можно еще?
Спасибо за этот титанический труд. Сегодня же скачаю Колокол в оригинале. Надеюсь, вы сохраните собранные материалы и запал и когда-нибудь таки засядете за перевод. Пусть найдется время, силы, издатель. 🤞🏻
Армен, выдохнула! Поздравляю! Не нахожу , по самому свежему следу, подходящего определения для выражения восторга... ТАКАЯ огромная серьезная глубокая переводческая работа! И ТАК красиво! на трёх языках, звучащих на прекрасном инструменте Вашего завораживающего голоса! ТАК вдохновенно! Да как же это у Вас получается!? сочетается как : исследование учёного и "на выходе", столь великолепный МАСТЕРСКИЙ Артистизм!!! ??? На время Вашего выступления, под его "сенью " куда - то отступили все страдания, печали творящегося везде кошмара и безумия!!! Нашей несчастной планете нужно бы обзавестись парой! миллиардов !!!! Арменов Захарянов и Фёдоров ( наверное)! 😉😍🙌✨💫 Блистательно! И благодарю.
Пара миллиардов!это Вы хватили! Все человечество состоит из мил- рдов рук и ног и только нескольких голов. Проанализировав культурный уровень всех президентов по их поступкам, видно, что Армену впору быть в правительстве любой страны, язык которой он знает! Так ведь не станет пачкаться...
Знайте, что полезнее всего для любого канала ставить лайк после просмотра большей части видео, мне так посоветовали в начале Джойс-проекта джойсо-попутчики, когда я таким же образом написала в комментариях, что всегда ставлю лайк АиФ заранее. Так что теперь я сдерживаюсь, пока не посмотрю :)
@@bistronousogust 😊 А я, как оказалось, лайк до просмотра не поставила, хоть и очень хотелось. Ах, как понимаю - я после таких выпусков нахожусь, в первые мгновения после просмотра, в каком-то «что это такое за чудо?!». И сколько же таких «забытых в восхищении» непоставленных лайков?!
@@kristina.478 Писала Вам ответ, вроде бы опубликовался, а вот и пропал. Говорилось в нём, что лайк поставить так и тянуло, но сама-то я его не поставила, так как, хоть это и Армен и Фёдор и вероятность того, что выпуск мне не понравиться, практически не существует, но ставить лайк "до", увы, не могу, как не могу сказать, что книга мне понравилась до того как с ней ознакомиться, ведь не все книги одного автора должны обязательно нравиться, даже если он гений. Ну и потом - поставишь лайк заранее, посмотришь выпуск и захочешь оставить хоть какой-то знак, что veni и vedi, а он уже там есть...
Господи, Армен! Я с каждым новым выпуском понимаю, что те эмоции, какими наполняет меня АиФ, не могут сравниться ни с чем ранее испытанным. Это состояние близкое к порыву искренней и всеобъемлющей любви. Это экстатическое ощущение, которое не может передаться никаким языком, но не попробовать высказать его я никак не могу. Ибо язык, как главный, пожалуй, герой всех выпусков, не заслуживает, на мой взгляд, пренебрежения, свойственного сторонникам непереводимости. Никогда я не перестану благодарить за труд, который дарит людям счастье, любовь, восторги и надежду на то, что всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров, что те многие, которые ещё сами не знают, что они такие, одумаются гораздо раньше, чем придёт время, когда это станет ясно всем. Тысячекратное спасибо, дорогой Армен!
Ох, это невероятно круто на столь многих уровнях! Сижу и пытаюсь собрать в кучку мысли, и единственное, что хочется сделать, это бежать вот прям сейчас учить испанский, чтобы прочитать роман в оригинале, полностью понимая, что, где и откуда взялось в тексте. Как я рада, что какой-то месяц назад наткнулась на этот канал! Подготавливаю себя морально, потому что знаю, что никуда уже теперь не денусь от чтения Улисса...
Как тонко, захватывающе, прекрасно, Армен. Наслаждение Вас слушать, интеллектуальное и акустическое😊 Как восхитителен Ваш канал. А Федор совершенно неподражаем.
как-то на одном заборе ( и это не шутка) я прочла фразу: как хорошо, что художники у нас так себе, иначе они нарисовали бы о нас правду и мы лишились бы сна. за последнее время было достаточно поводов переосмыслить этот, не побоюсь, великий роман, и что в нынешних реалиях действительно вгоняет меня в ужас и лишает сна , так это метко использованная фраза "не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе".
Армен, Вам нравится роман " Невыносимая легкость бытия" Кундеры? было бы очень интересно послушать и о нем, он почему-то тоже всё чаще ассоциируется у меня с нашей новой реальностью...
Все кто ещё не утратил способность читать на заборе и так не очень хорошо спят... Кстати такой художник есть - его зовут Вася Ложкин. Надеюсь, вы с ним знакомы.
Me ha gustado mucho muchísimo esta forma de ver эту задачу de una correcta traducción, estoy viviendo en España уже 24 года. Спасибо.Лично я получила неописуемое удовольствие.Con todo respeto!
Ах, как Хорошо! Пробираясь через розовый крем По направлению к Свану, я сейчас посмотрел один из самых сильных выпусков на канале Армена Захаряна. Вот так вот сидишь на кухне, и на целый час за просмотром этого видео создается иллюзия, что у тебя есть друг, с которым есть что обсудить. ¡Спасибо, preceptor!
Никогда до этого я не оставлял комментарии под видео кого бы не было. Но, Армен, то что вы сделали у меня просто в голове не укладывается. Я действительно думаю, что данный ролик можно считать шедевром который я пересмотрел уже более 10 раз. Спасибо вам за вашу великолепную работу. Буду ждать с нетерпением ещё больше подобных видео
Браво! Армен, вы тот свет для многих, о котором говорил Набоков, открывая шторы и впуская в аудиторию солнечные лучи. Какое счастье жить с вами вместе в одно, конечно, сложное - как, впрочем, и всегда, время
Мы с Фёдором стоим на переводческой раскрснице: с одной стороны, хочется взяться за большие и любопытные темы, такие как переводы Шекспира или "Властелина колец" на русский. С другой, о них ведь и без нас уже многое сказано! И не лучше ли рассказывать о текстах, что еще не добыли своих 15 минут глории, - например, о переводах "Между собакой и волком" или "Котлована"? А как вы мыслите? Какие переводческие темы учащают ваши сердечные перебои?
Ролик про перевод "Властелина колец" от Вас - моя давняя мечта. Я просто ни один из них не воспринимаю, только в оригинале впервые прочитал и получил удовольствие. И очень хотелось бы узнать более взвешенное и аргументированное мнение на эту проблему, чем моё "не понравилось". :D
Армен, спасибо большое за такой интересный выпуск! Эта тема оказалась особенно близка мне, т к моя диссертация (я защищала ее по философским наукам) была посвящена невозможности коммуникации и роли перевода во всей этой невозможности. Раскрытый Вами замысел хемингуэевского текста очень близок к моим интуициям.
Я за большие и любопытные! Особенно если Шекспир. И тем более Властелин Колец :) Из второго варианта, скорее всего, будет больше незнакомых мне вещей, чем знакомых, и читать их я не успею (из-за Пруста, все из-за Пруста) и я буду слушать эти выпуски исключительно из любви к исскуству. Точнее, к каналу "Армен и Федор". А если подумать, то можно вообще делать по очереди. Раз первый вариант, другой раз второй. Чтобы всем хорошо было. Но сначала первый :)
Бесконечно далека от переводческого дела. Но как же вы великолепны в этом ролике, Армен! Пиршество интеллекта, проницательности, внимания к сути и к деталям, истинной любви к своему делу! Обязательно посмотрю другие ваши выпуски. Спасибо вам огромное.
Спасибо, Армен!! Счастлив тот, кто способен прочитать великое в оригинале! Счастливы мы, имеющие возможность приобщиться к Вашей работе! Этот выпуск потряс меня более всех Ваших исследований! А переводить гениев - надо быть гением, как повезло Шекспиру и Бёрнсу быть переведёнными Маршаком.
Просто музыка-" Эта солянка из транслингвальных материалов..." Начинаешь понимать, почему порой так трудно, порой скучно читать Хемингуэя. Оказывается он настолько глубок и оригинален, что и представить сложно !
Я потрясена!! Нет в моем скудном вокабуляре достаточно слов, чтобы описать то, что я сейчас чувствую, в каком замешательстве я, как поражена всем тем, как переводчики переписали роман, причесали его, складно одели в удобные фразы и слова своих языков, и как не увидели того, что открыли вы нам сегодня!! Как должно быть был разочарован Хемингуэй, читая критику или слыша просьбы об изменении редакторов!! С ума сойти!
@@ДмитрийГригорьев-ж3ц слишком много доказательств, что да, согласился бы) еще бы дружественно обнял, похлопал одобрительно по плечу и предложил выпить и поболтать.
@@irinaparshina5935 Ой, что-то сомневаюсь.)))) "что хотел сказать автор" и реальность иногда так кардинально отличается, что некоторые писатели даже молча взирают какие глубины, не заложенные ими, находят в их книгах, что бы не портить идилию. Вот это предложение: "бык выходит/выпускайте быка" - вдруг Хмингуэй не намеревался "менять субьекта"? Неужели он сидел над одной строчкой долгие вечера и раздумывал как же ему усилить впечатление в реплике? Или написал по наитию? Согласен с тем, что он придумал "спаниш", но не от того ли, что сам язык он так и не выучил? В таких случаях мне иногда жаль, если автор не дал подробного комментария к работе... Но с другой стороны может и хорошо. Помню свое разочарование, когда Бутусов сообщил, что в песню "скованные одной цепью" он не закладывал никакого глубинного подтекста, никакого политического смысла, а просто написал то, что в голову пришло.....
"Много в вашей стране фашистов? - Много таких, которые еще сами не знают, что они фашисты." Какой хирургически точный диагноз главной беды моей страны. Плач о взорванных мостах между людьми - первый необходимый шаг на пути к их восстановлению. Спасибо, Эрнесто! Спасибо, Армен и Федор! Спасибо, дорогие мои понтифики!
Как всегда потрясающе)) А можно просьбу? Дорогой Армен, а можно ли сделать выпуск, где вы бы почитали, например, стихи ( хотя б 90 сонет Шекспира) на всех языках, какие знаете. Русский, украинский, испанский, польский, армянский, и оригинал, английский язык, в может быть ещё какой-то? Просто это было бы волшебно, слушать ваш голос и эмоции. И ничуть не менее познавательно, чем ваши обычные лекции. Пожалуйста!!))❤❤ и наслаждаться!!!
Армен !! Это было гениально!!!) благодарю от всей души , из Еревана, и снова окунулась в волшебный мир Хемингуэя - поняв, что обязательно нужно снова прожить- прочитав «По ком звонит колокол»… В театральном институте, когда мне ещё было 16, она оставила неизгладимое впечатление, но в 40) и особенно после вашего захватывающего эфира , просто необходимо перечитать… смакуя !! ❤️⭐️
Армен, добрый день Случайно увидела этот выпуск и подсела капитально, не могла оторваться. Большое вам спасибо. Надеюсь постепенно пересмотреть всё, что у вас есть на UA-cam. Как хорошо, что есть подобные выпуски, обожаю литературу, английский язык и людей, которые так замечательно во всем разбираются, что не оторвешься. Так здорово прикоснуться к замечательной культуре и литературе. Делайте все, что задумали и позвольте нам порадоваться, что нам так повезло.
Божечки-кошечки! Да как вообще возможно всё это осмыслить! Потрясающе! Это же просто научный труд рассказанный Шехерезадой❤ А ещё футболку себе закажу: "Нет unprintable" Спасибо!
Вау! Я очень далека от лингвистики, Хэмингуэя, английского и испанского. Т.е. тема не моя никаким боком. Ютуб подкинул, включила на фоне. Но вы ТАК интересно рассказыаете! Это действительно что-то новое и интересное из другого (для меня) мира. Спасибо большое! Пошла смотреть другие ваши видео
Тот просто невообразимо невероятный случай, когда догадался к чему клонит Армен ещё на этапе чтения оригинала отрывка про мост, а предвосхищал и того раньше, когда было сказано, что Хемингуэй испанский в совершенстве не освоил. И даже непечатно допустил, что пошёл немножко глубже Армена o_O Я не читал ни оригинала ни переводов, но опыт жития в совсем другом языке и видя как чада твое в этом билингвальном бытии вырастают, мгновенно резонирую форму "колокола". Мне кажется, что хорошая рабочая модель для раскрытия стиля, это передача "ощущений" и "ослышаний" героя иностранца, то как сам Хемингуэй чувствовал и жил себя в Испании. Когда вроде и понимаешь, что тебе говорят, но как писал Павел "гадательно, сквозь стекло", когда грамматика чужого языка неумолимо прорастает в твоей родной речи, даже если и не используешь чужых слов, и наоборот. Английский язык романа становится зеркалом испанского языка Хемингуэя там и тогда. И за мазохистской защитной "самоцензурой" возможно стоит не только она, а также автоматическое отключение американского мозга от очередного ветвистого испанского ругательства. Что конечно не отменяет сознательных и бессознательных приёмов уже на этом дивно сконструированном языке превращающие роман в кубизм и отчуждение на разных берегах взорванного моста, которые Вы, Армен, вытащили.
Признаюсь, меня до дрожи охватило предвкушение в тот миг, когда я подумал, что новый выпуск будет о переводе Библии! Умом понимал, что вряд ли, но все же… Так или иначе, жду завтрашней премьеры. Переводческие выпуски у Вас всегда прекрасны!
Ну, для этого нужно быть крупным специалистом в древних языках, а это, вроде бы, не профиль Армена. Да и вообще библеистика - это мега обширная область, надо делать серию роликов, как в случае с Улиссом и Прустом - иначе выйдет неполная картина.
@@sergey3482 да, поэтому я и сказал, что умом понимал, как это маловероятно. Но я вообще не встречал хорошего, комплексного материала по переводам Библии на просторах сети. Возможно, просто не знаю, где искать
@@tillow.9857 Самые удачные и известные переводы Библии сделаны на испанском языке Reina-Valera и масса других, ну и на английском King James, Wycliffe, и следовательно, материалы по переводам лучше искать на этих языках. А также на странице United Bible Societies. В этой организации участвуют специалисты из множества стран, занимаются переводом и распространением Библии во всём мире. Надеюсь, что это вам поможет.
Благодарю, благодарю, Армен за такую филигранную, утонченную атмосферу работы переводчика и аналитики великого романа, и подали пример прекрасной русской речи! Вы погрузили не только в перипетии работы переводчика, но и в смысл самого романа. Эта атмосфера возможна только тогда, когда человек любит свое дело и предан ему душой. Низкий Вам поклон.
Армен, во-первых, позвольте выразить свое восхищение! Выпусками заслушиваются не только взрослые в нашей семье, но и дети-подростки, что само по себе высочайшее достижение для всего, связанного с литературой, в окружающей современности. Во-вторых, рискну предложить/предположить/посоветоваться относительно восприятия использования местоимений и "кальки" в оригинале романа. Из опыта. У меня так сложилось, что прямо сейчас я в течение рабочего дня интенсивно общяюсь в основном на английском с людьми, чей базовый язык русский или один из "индийских", а в нерабочее время - на русском с жителями Армении. В этом процессе я наблюдаю некоторые общие закономерности использования языка не-носителями. В освоении чужого языка на первом этапе человек пользуется простыми "бедными", но гарантированными и выверенными конструкциями, ошибки в которых хоть и случаются, но совершенно понятны, прогнозируемы и даже особенно не мешают восприятию. А где-то дальше есть стадия, когда говорящий (особенно говорящий - на письме больше шансов выверить текст) уже чувствует себя достаточно свободно и творчески, чтобы начать украшать речь чем-то нетривиальным, но ещё не настолько интуитивно освоился с нюансами, чтобы всегда попадать в точку - особенно с непривычными конструкциями. По моим наблюдениям, именно на этом этапе появляются особенно изощрённые "кальки" и нелогичные, но, зная контекст, очень понятные ошибки, типа регулярно переплетающихся родов в речи носителей армянского языка, в котором рода в известном смысле совсем нет. Не может ли особенность передачи сюжетно испанских диалогов намекать на то, что автор их снимает через третьи руки у не-носителя языка, потому что, например, свидетель-носитель не дожил... или ради какого-то иного замысла?
Армен, я в полной растерянности: думала, будет просто добротный постскриптум к первому выпуску по "Колоколу", а тут такое... Критика отцензурированного перевода просто разбегом перед полетом показалась. Даже как-то стыдно хвалить: есть ощущение, что просто не имею права -- вот сижу с открытым ртом, пытаясь как-то собрать слова и мысли, и этого достаточно. Появился, правда, один дурацкий вопроc: "If a four-letter man marries a five-letter woman, he was thinking, what number of letters would their children be?" -- это тот же способ авторской работы с "непристойностями" и "непечатностями" или другой? Тут, наверное, просто игра с эвфемизмами? Сегодня почти "не видела" Вас, хотя не отрывала глаз от экрана -- настолько захватили языковые формы и смыслы, а межъязыковые переходы (в Вашей речи, не в хемингуэевском тексте) воспринимались настолько органичными, что ни разу не остановила воспроизведение, чтобы переслушать и расслышать. Но главное -- некоторое уныние, овладевшее мною в начале ролика ("Ну вот! Английский я знаю неважно, испанского совсем не знаю -- не видать мне настоящего Хемингуэя как своих ушей...") к финалу рассеялось как дым. Спасибо 💖 Честно говоря, и бы и третий выпуск о "Колоколе" с удовольствием послушала 🙂
Как-то прочёл у Стефана Цвейга "Фантастическая ночь" и подумал, что это один из лучших его рассказов, но когда посмотрел, что переводчик - знаменитый русский поэт, понял почему меня так зацепило...
А меня знаменитый русскоязычный поэт Маршак ну очень зацепил! Как мне нравятся его переводы с английского! Интересно,что Армен думает о переводчике Маршаке?
☝️ Да) точно... ⚡ А у меня с детства засела такая фраза : я читал / ла Шекспира в оригинале... ⚡ И где-то в подсознании пробуждались мысли : а что - так круто читать в оригинале?) 😙🌼🐝
Господи! Вот такими должны быть школьные уроки литературы! Да кто же даст так глубоко копать в истинные смыслы? Учили и учат калькам дозволенным. Благодарю вас, прекрасный человек Армен и Фёдору спасибо!
У вас идеализированные воспоминания о школьных уроках. Мне человеку с высшим гуманитарным образованием и изучающему английский, было местами сложно усваивать мысленные построения этого видео, использование иностранных испанских слов, которые часть я знаю, а часть нет, а школьники вообще "поплывут" в первые десять минут. Может один два на всю параллель найдутся, кто поймет
В школе должны прежде всего изучать Родной язык и его грамматику,родную литературу и историю Тогда будет база для изучения и понимания других языков Если чел.не знает своего,он никогда в тонкостях не поймет чужого
Армен, спасибо за такую невероятную историю. Вы сумели объяснить необъяснимое :) То, что я узнаю благодаря вам, ласкает мой мозг, и пускает мурашки по позвоночнику от очень редкого в последнее время чувства интеллектуального наслаждения.
Писать оды Армену и Федору не буду - не хватит таланта. Просто скажу, что безмерно люблю каждое видео❤ и оставлю комментарий, чтобы всеведающие алгоритмы ютуба поспособствовали распространению этого волшебства
Один из самых блестящих (нет, все выпуски блестящие), самых захватывающих (тоже неточно, ни одного слова Армена - и Федора - не хочется пропустить), но, быть может, самых беспокоящих душу… Спасибо за этот шедевр. Пошла читать роман в оригинале и думать.
Армен, это прекрасная работа ! Насчет приема "пропуска" нецензурной лексики в виде определенных обозначаемых, возможно это привет от его учителей/коллег, Эзры Паунда и Гертруды Стайн. Прием, когда читатель, как соавтор. Его "проваливают" в текст подобного рода приемами.
«Но это не кейс». Рассуждать так на англо-русском об англо-испанском наречии, не моргнув глазом вкручивая такие обороты - это нелегко, и требует не только усилий, но и любви. Результат сильно объемнее, чем просто сумма смыслов. Обожаю!
Неисповедимы пути Гос... ютуба 😂 Совершенно случайно, и неожиданно ютуб мне подсунул канал Армена, и я услышал очень много меня заинтересовавшего. Я не знаю иностранные языки, не разбираюсь в литературе, но читать люблю. И теперь понимаю что читать книги на иностранных языках нужно самому. Сажусь за парту, беру учебники и приступаю. Спасибо Вам, Амен.
Боже, потрясающе интересный выпуск! Даже не почувствовала, что прошёл целый час, хотелось ещё и ещё! Огромное спасибо за проделанную прекрасную работу❤
Большое спасибо за глубокое и информативное исследование! Обожаю Вашу подачу, Армен. Для меня этот выпуск стал первым на Вашем канале. Дальше взахлёб полканала пересмотрел. Поскольку сам я переводчик (английский, испанский) очень жду продолжения банкета (все выпуски, связанные с переводом уже впитал). Надеюсь, это направление будет развиваться и расширяться на Вашем канале! Спасибо! Успехов!
Нахожусь в жесточайших наслаждениях от проделанной работы. Моя профессия тоже немного косвенно связана с переводами, и вы заставляете меня полюбить своё дело ещё раз и ещё!
какая вдохновенная ода и автору и переводчикам, спасибо огромное, Армен! буду перечитывать, буду ловить, к счастью знания и английского и испанского достаточно
Я не переводчик, но английский - моя любовь, как и интерес к другим языкам. Профессиональная вовлеченность и погруженность автора в сложную тему, приверженность профессиии, а также очень приятный тембр голоса потрясающие!
Да, связанная эта фраза с событиями ужасающей гражданской войны в Испании, а звучит она как потрясающие эха разрушений мостов, разрушения языка, разрушения людей 🌻
@@AlikaLi357 Война разрушает всё. Языки, они как мосты и тоже подвергаются её рарушением. Такой жестокий закон действует и в сторону тех с которыми победа и правда 🌻
Армен, Вы - невероятный! Так глубоко разбирать тему, и не только литературную, но и лингвистическую - восторг. Сама учу испанский уже третий год, и знали бы Вы как приятно, что о языке в культуре говорят и снимают такие качественные видео. Ваше видео про Лорку - тоже невероятно! ¡Gracias! ¡Envio mucho amor a Usted!
Спасибо большое, дорогой Армен. Как всегда блестяще. Как бывшей студенке ин яза, мне знакомы эти трудности перевода. Спасибо за выбор книги и цитаты, которые не утратили свою актуальность. Вернее, которые шокируют своей актуальностью
Армен и Фёдор, спасибо Вам огромное за это видео, за ваш невероятный и колоссальный труд, который Вы приложили для его создания и за то, что показываете другой взгляд на литературу, не прямой, а искренний и живой) Всего Вам самого доброго и наилучшего!)
Это было просто великолепно, это и правда один из самых сильных выпусков на канале! Обязательно дам послушать маме, которая читала Колокол, но не впечатлилась от слова совсем. Спасибо за ваш титанический труд, ваш канал - соль UA-cam.
В телеграм-канале мы разобрали, как справиться с этим "искаженным" английским пытались в испанском переводе Мигеля Темпрано Гарсии 2011 года:
t.me/armenifedor/599
Каждый выпуск, слушая Армена, думаю, сколько времени ушло на подготовку выпуска: исследовательская работа, собирание пазла и структурирование выводов, потом сценарий, чтобы рассказать все нам - кропотливый труд человека, горящего своим делом. Уважение и браво !
Армен, я жду Your книгу!
По сути, на работу Армена ушла вся уже прожитая им часть его, дай Бог долгой, жизни!
А что, планируется выпуск книги?
это не труд, а профанация
@@tatianamokienko Просто брякнули, или обоснуете?
@@tatianamokienko аргументы с вашей стороны будут?
Я индиец, и мы сталкиваемся с этой проблемой так часто, что многие классические русские романы были переведены на хинди, что лишает их культурного контекста и юмора персонажей. в моей стране, где перебои с электричеством - обычное дело, а электричество является ценным активом, мы зависим от книг как от первоисточников, но что, если в переводах есть пробелы? иногда перевод настолько плох, что при переводе теряется вся острота сюжета
Респект индийцам ,так хорошо знающим русский язык!
😊
Да ладно, я пытался освоить Махабхарата, и наткнулся на три самых известных перевода... И это вообще три разных типа книги вообще ничего общего не имеющие. Я понимаю что это санскрит а не хинди, но все же, как можно так переводить? Чтоб у трех авторов получились три непохожие даже по сюжету книги? Склоняюсь что самый достоверные это 64го дода сделанный восточным отделением академии наук СССР, там над переводом в кооперативе работали 64 санскритолога и врстоковеда. И в этом переводе нет откровенных ляпов и несуразиц. Возможно один человек не может сделать достоверные перевод, видимо нужна команда.
Мы слушали аудиокнигу, и я подавилась, когда в переводе древнего эпоса сказали "самореализация". Хотя по содержанию могло быть верно, но сразу запахло дешëвым тренингом успешного успеха про дизайн человека. Рядом сидевший технарь просто не понял, чего я ржу и трясусь и опять придираюсь к орфографии. Зато этот человек может любой механизм починить, а я держу в руках шуруповёрт и не понимаю, как туда сверло поставить. И представляю, каким неандертальцам кажусь этому "нечуткому к филологии". Вот такие люди разные. Но это не плохо, это интересно.
If you are really a Hindu, so you must read The Bhagavad Gita in Sanskrit language🎉
Режиссёр Пётр Наумович Фоменко говорил своим артистам: "В театре всё уже было. Только вас ещё не было"
Призываю не бояться уже изученных кем-то тем. Думаю, всем зрителям/слушателям интересен именно Ваш подход. А популярные авторы привлекут внимание тех, кто ещё не слышал о Вашем канале, пусть станет больше причастных к этой радостной тайне.
Хотя главная причина моей нежной привязанности к "Армену и Фёдору" - то, с какой любовью, трепетом Вы, Армен, говорите о книгах. Так что всегда интересен именно Ваш выбор произведения или автора. Жду с нетерпением любой рассказ, а о переводах - особенно.
Спасибо за Вашу работу! Каждый выпуск - сокровище, пир для души.
Дададада!!!!!!!
Полностью поддерживаю!
Смотря это видео, будучи носителем английского языка - незабываемый опыт. Какая красота в этой книге, которую я еще не читал. Как Вы точно понимаете очень необычный английский язык, я вообще не понимаю. Стоило выучить русский язык только для того, чтобы посмотреть это видео. Короче, молодец!
Эндрю, спасибо за такой теплый отзыв! Вам удачи в изучении русского, вижу, что Вы отлично справляетесь. Я уже 2 года учу польский - и ни один из романских или германских языков, которые я учил, не был для меня таким трудным - и это при том, что к началу изучения польского я более-менее владел 2 другими славянскими языками (русским, сербским). Так что даже не представляю, как непросто может быть в процессе изучения русского языка носителю английского, Вы молодец!
@@armenifedor- - 🙌 🍀 Армен!) мне думается - - когда изначально вы знали бы украинский мову - а не русский... То изучение или обучение польскому - - давалось бы легче 👍🌿
@@ДанаДюсекеева-о4в люди по разному чувствуют и слова невозможно запомнить не почувствовав то что имеет ввиду человек. это абсолюное внедрениеив мозг а не в текст.
@@ЕлінаГрабчак - - возможно ✌️ но я далёкая от польского, но эта страна и их менталитет что-ли мне импонировали всегда... А в украинском языке так много схожестей вижу - - с польским) ✨ 🍀 потому и было такое мнение 💧🌀
Да, конечно. Я учу польский уже 2,5 года и, часто читая тексты на украинскоми и периодически слушая лекции/передачи на украинском, могу подтвердить, что украинский помогал бы с польским больше, чем русский, поскольку украинский и польский похожи друг на друга больше, чем русский и польский или русский и украинский друг на друга 🌿
Боже мой! Я поймала себя на том,что больше часа просидела буквально с открытым ртом! Спасибо огромное! Через пару дней пересмотрю,чтобы осознать все,что я сейчас услышала.
И я! С ума сойти как впечатляюще
А я сразу пересматриваю три раза. Пока свежо первое впечатление.
Поймала себя на мысли, что в прочтении Армена готова послушать даже учебник по химии
@@VictoriaM0 Да, на таком уровне можно слушать любую тему😊
@@VictoriaM0
Только не на английском или испанском. От его произношение кровь из ушей идет.
Господи, как приятно слышать умную, внятную, чистую речь. Какой высокий уровень анализа, какая подача. Смотрю, слушаю и оторваться не могу. Спасибо вам!
Не меньше радует ваш крик души)
@@igorsivashov5436- - думается - это не крик души 😗🍀 а признание достойных качеств Армена! 🌿🌷
Я в восторге! Не побоюсь сказать, что это самый интеллектуальный канал на UA-cam.
Я: *решаю прочитать "По ком звонит колокол"*
Армен: *делает первое видео про цензуру*
Я: *беру современный перевод*
Армен: *делает видео про "ограбление" в новом переводе*
Я: * строю нецензурные мосты* 😅
Для прочтения романа в оригинале нужно овладеть испанским и английским, причем в разговорной форме.
Я совершенно также сделала😅 Понимаю вас.
@@tamarausher60 Папа Хэм прошел почти все войны, какие были в 20 веке, был военным корреспондентом там, где лилась кровь, много раз был ранен. При этом, он считал войну самым мерзким и подлым действием, на которое способно человечество. Его оружием было перо и бумага. Это человек другого калибра, чем мы с вами, нам его не дано понять.
Я за Сашу Соколова и Андрея Платонова
Посмотрим чем ответит Фёдор, когда вы выучите испанский)
Великолепно! Пожалуй, действительно лучший выпуск о переводах. Вам так точно и понятно удалось показать утрату, утрату стиля, формы, замысла, постигшую роман при переводе.
Огромное спасибо за то, что делитесь с нами своими размышлениями, за Ваш труд. Красивый, мультилингвальный выпуск,с юмором и горечью, с россыпью приёмов о которых в нём и рассказывается, вобщем, всё, что я так жду в Ваших лекциях. Очень красивое музыкальное оформление.
Армен! Поздравляю! Все великолепнее и великолепнее! Нет слов! Единственная мечта, чтобы ваши лекции преподавали в вузах, и чтобы переводчики и редакторы ими хоть иногда руководствовались!
Бывший педагог перевода....
✨💧🍀☝️ Почему ИНОГДА ⁉️💫 А наоборот - - на постоянной основе! 👍 А иначе зачем говорить ; мы живём в 21- ом веке... Когда ничто не показывает эти перемены к прогрессу и т.п.🤨 🌀 🌊
Открыл для себя канал Армена Захаряна - и не могу оторваться! Смотрю все ролики подряд - и кайфую, и наслаждаюсь не только их содержанием и формой подачи материала, но и роскошным русским языком, на котором говорит Армен, и на котором мало кто сейчас умеет говорить не только на ютубе, но и вообще в русскоязычном публичном пространстве.
Браво, Армен! Аплодирую не только вашему таланту рассказчика и вашему профессионализму филолога-литературоведа, но и вашему трудолюбию, ибо прекрасно понимаю, как много времени и усилий требует подготовка каждого такого ролика, какая огромная работа стоит за этой ясностью мысли, образностью речи и наглядностью межъязыковых сопоставлений. Удачи вам и вдохновения!
это гениально! Армен, восхищаюсь вашим кругозором и благодарю за то, что делитесь своими знаниями и поднимаете на новый уровень, сподвигаете читать и узнавать новое.
хочется с вашей точки зрения рассмотреть и Властелина колец , и вообще все, что вы готовы рассмотреть и зрителям рассказать будет огромным подарком !
Спасибо за Ваш труд!
"Но это не кейс" и "белый картон" - это буквально то, как я разговариваю every day.
Спасибо, как всегда, Армен. Сидишь вот бывало, никого не трогаешь, получаешь удовольствие от интересного контента на любимую тему, похихикиваешь над шутками, подмечаешь вкрапления в тексте обзора отсылок на стиль обсуждаемого автора, а потом Армен срывается в something profound, и сидишь, как бетонной плитой прибитый. От фразы про переводчиков и мосты аж дух перехватило.
Действительно... С белым картоном - сидишь как с сэки в ёсэ, так и не познав миаи в ко... Аж дух не передох.
А вы кто по национальности?
@@Pilum1000 какое отношение это имеет к чему-либо? Мой родной язык - русский, если вы об этом.
Бесподобно. ваш страстный труд сродни работе переводчиков, спасибо за счастье погружения в тайны которые близоруко не заметила при чтении перевода и оригинала, не догадалась о значении метафор, как карманы, etc.
Когда кажется, что филологию уже невозможно любить больше, в ленте попадается этот шедевр. Великолепное видео, безумно интересно. Ах, если бы так выглядели наши лекции по литературе на филфаке.
P.S. У вас прекрасный испанский, такой чистый и красивый!
осмелюсь выразить мнение, что как переводчик становится соавтором, так и сравнение переводов в вашем исполнении - отдельный вид искусства. потрясающий в своей эмоциональности и нагруженности смыслом обзор. взорванные мосты, невозможность достичь взаимопонимания, услышать даже того, кто рядом - не то что врага. болезненно и прекрасно
Как для человека, говорящего на испанском и английском, было крайне интересно и познавательно посмотреть этот ролик. Как всегда разбор просто шедевральный, браво вам, Армен👏 было бы здорово, если бы вы взялись за перевод какой-нибудь вот так обиженной книги))
(Где я была всё это время и почему я не видела этот прекрасный канал раньше?)
Армен, ваши видео - это невообразимо прекрасно и по содержанию, и по форме. Я влюбилась в то, как вы говорите: и в лексику, и в интонации, и в тембр (господи, я хочу от вас аудиокнигу!). Но отдельно великолепно (и я не могу молчать об этом) - for unprintable sake
Армен, великолепно! Живу в Венесуэле 12 лет и въехала в испанский. После передачи захотелось искать русские аналоги этим испанизмам... К сожалению, английский уже подзабыла... Невероятно интересная работа. Мне очень нравится переводить (письменно), все эти трудности знакомы. Снимаю шляпу перед Вашим трудом! Это невероятно, что Вы это раскопали. Кстати, перевод 1968года мне кажется лучше, более литературным. Всё-таки советская цензура делала ещё и своё благое дело по поддержанию статуса и высоты языка. А современные бесцензурные тексты часто поражают и удручают своей безвкусицей и низостью языка. И как всегда - большой привет a Teodoro misterioso! Será un espíritu que te inspira?.. no hablo más... Suerte y muchísinas gracias!
Советская цензура вовсе не заботилась о стиле, это заслуга автора (переводчика) и редактора.
Армен, здорово, что видео так популярно и в рекомендации попало. Пусть вас узнает как можно больше людей, посмотрит замечательные выпуски и получит огромную пользу и удовольствие.
Спасибо за ваш труд ❤
Гениально закольцевал мысль, которую вкинул вначале, где герои должны были взорвать мост, и потом, про переводчика, который налаживает мосты между людьми.
Спасибо за ролик, как всегда шикарно.
Вау! Не представляла, что видео о сложностях перевода можно сделать настолько увлекательным. Тема очень интересная, но тут не только примеры, но и драматургия. Особенно понравился сюжетный поворот с убийством советского переводчика.
Я не читала По ком звонит колокол, но после видео у меня появилось непреодалимое желание прочитать его в оригинале. К сожалению, у меня нулевой уровень испанского и средней хорошести английский. Но я уже начала искать на амазоне варианты.
Да, аналогия с убийством переводчика вызвала восторг 😂
хочется Властелин колец, но в любом случае любой Ваш выпуск про перевод - он прекрасен, и само предвкушение этого переводческого наслаждения!))
Да! "Властелин колец" переводы на русский - это жесть! Больше 10 штук вариантов.
А почему бы не выучить язык и не читать оригиналы? Да даже в процессе изучения уже можно читать.
Мое любимое - фраза "она умерла по пути в Америку" превратилась при переводе в "она умерла на пароходе в Америку" в книге о 18 веке, когда пароходами и не пахло.
И комментаторы в своих обзорах писали о тупости писателя, хотя он был совсем ни при чем.
А у "Властелина" язык повествования совсем лёгкий.
@@tat.cross.stitch Толкина не так-то легко в оригинале читать, очень много описаний природы и не частотных слов
@@ДенисНовиков-ь7ж Нехватка словарного запаса это как раз повод, чтобы его поднять, читая книги.
Начиная с В1 читаем, обращаем внимание на грамматику, параллельно учим новые слова (здесь учитываем, что каждый писатель имеет свой оригинальный набор слов, поэтому именно они с большой вероятностью будут встречается в книге повторно), страница за страницей набираем словарный запас на В2 и заодно учим идиомы.
До конца книги, при усердных занятиях, Вы незаметно для себя если и не выйдете на пассивный С1, то крепкий В2 точно останется с Вами и послужит хорошей опорой для чтения следующих книг.
Ну а лично для меня Толкиен - это мягкая, полудетская манера повествования, в очень лёгком для восприятия стиле. И все слова очень простые.
Роулинг, например, намного сложнее. Но тоже очень полезно для изучения языка.
А так-то и не все носители знают все слова. Вчера, читая книгу, наткнулась на слово cumulus. Чтобы не искать в словаре, задала вопрос мужу-ирландцу, он сказал, что впервые это слово слышит.
Так что не нужно искать оправдания, почему нет, это всего лишь вопрос желания.
@@tat.cross.stitch это конечно правильные слова, и в целом мнения, если говорить про изучения языка, но иной раз хочется просто взять книгу, сесть и не напряжно читать, не отвлекаясь на неизвестные слова. К тому же, не все книги будут в оригинале легки для понимая, даже с хорошим словарным запасом, проблемы могут быть например с культурой, где читатель будет сидеть как маленький котенок и не понимать какую-то до деталь, в отличие от носителя, для которого это нечто обычное и привычное. Или та же игра слов, которая будет понятна только носителям, как бы не старались наполнить ваш словарный запас. К тому же не стоит забывать, что авторы могут специально коверкать слова или менять грамматику в угоду стилю.
"Только я боюсь, что ни один переводчик не удовлетворится моим ответом, и скорее скажет, что я, со своей непристойной верностью авторскому стилю, могу непристойно себя отцензурировать куда подальше, и не превращать их, и без того непристойно тяжелую работу, в растакое непристойное шапито неназванной матери"
Вау))) 👏👏👏 А можно еще?
Спасибо за этот титанический труд. Сегодня же скачаю Колокол в оригинале. Надеюсь, вы сохраните собранные материалы и запал и когда-нибудь таки засядете за перевод. Пусть найдется время, силы, издатель. 🤞🏻
Именно об этом я подумала, когда дослушала этот выпуск- Только Армен мог бы перевести этот роман como deve ser ❤
Армен, выдохнула!
Поздравляю!
Не нахожу , по самому свежему следу, подходящего определения для выражения восторга...
ТАКАЯ огромная серьезная глубокая переводческая работа! И ТАК красиво! на трёх языках, звучащих на прекрасном инструменте Вашего завораживающего голоса!
ТАК вдохновенно!
Да как же это у Вас получается!? сочетается как : исследование учёного и "на выходе", столь великолепный МАСТЕРСКИЙ Артистизм!!! ???
На время Вашего выступления, под его "сенью " куда - то отступили все страдания, печали творящегося везде кошмара и безумия!!!
Нашей несчастной планете нужно бы обзавестись
парой!
миллиардов !!!!
Арменов Захарянов
и Фёдоров ( наверное)! 😉😍🙌✨💫
Блистательно!
И благодарю.
Пара миллиардов!это Вы хватили!
Все человечество состоит из мил- рдов рук и ног и только нескольких голов.
Проанализировав культурный уровень всех президентов по их поступкам, видно, что Армену впору быть в правительстве любой страны, язык которой он знает!
Так ведь не станет пачкаться...
Насчёт пары миллиардов сомневаюсь, Армен УНИКАЛЕН!
@@tatianabalyuk2871 , к сожалению, для качества народонаселения! Разбавить бы, хотя бы , подобными!
@@НатальяБабич-в8ю , вот о том и я..
Обожаю выпуски про переводы! Это всегда очень интересно.
Тот момент, когда в нетерпеливо-воодушевлённом ожидании нового выпуска готов поставить лайк ещё до выхода этого самого выпуска!
Женя, хорошо, что я видев твой коммент тоже лайкнул до выхода... А то заслушался и мог вы вообще забыть.
Знайте, что полезнее всего для любого канала ставить лайк после просмотра большей части видео, мне так посоветовали в начале Джойс-проекта джойсо-попутчики, когда я таким же образом написала в комментариях, что всегда ставлю лайк АиФ заранее. Так что теперь я сдерживаюсь, пока не посмотрю :)
@@bistronousogust 😊
А я, как оказалось, лайк до просмотра не поставила, хоть и очень хотелось. Ах, как понимаю - я после таких выпусков нахожусь, в первые мгновения после просмотра, в каком-то «что это такое за чудо?!».
И сколько же таких «забытых в восхищении» непоставленных лайков?!
@@kristina.478 Писала Вам ответ, вроде бы опубликовался, а вот и пропал. Говорилось в нём, что лайк поставить так и тянуло, но сама-то я его не поставила, так как, хоть это и Армен и Фёдор и вероятность того, что выпуск мне не понравиться, практически не существует, но ставить лайк "до", увы, не могу, как не могу сказать, что книга мне понравилась до того как с ней ознакомиться, ведь не все книги одного автора должны обязательно нравиться, даже если он гений. Ну и потом - поставишь лайк заранее, посмотришь выпуск и захочешь оставить хоть какой-то знак, что veni и vedi, а он уже там есть...
Вот это да, здравствуй Женнечка))) Зашёл и увидел твой комментарий)
Блистательное эссе.
Какое наслаждение Вас слушать!
I’m speechless.
Господи, Армен! Я с каждым новым выпуском понимаю, что те эмоции, какими наполняет меня АиФ, не могут сравниться ни с чем ранее испытанным. Это состояние близкое к порыву искренней и всеобъемлющей любви. Это экстатическое ощущение, которое не может передаться никаким языком, но не попробовать высказать его я никак не могу. Ибо язык, как главный, пожалуй, герой всех выпусков, не заслуживает, на мой взгляд, пренебрежения, свойственного сторонникам непереводимости. Никогда я не перестану благодарить за труд, который дарит людям счастье, любовь, восторги и надежду на то, что всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров, что те многие, которые ещё сами не знают, что они такие, одумаются гораздо раньше, чем придёт время, когда это станет ясно всем. Тысячекратное спасибо, дорогой Армен!
и простое АиФ...аргументы и факты)))
Ох, это невероятно круто на столь многих уровнях! Сижу и пытаюсь собрать в кучку мысли, и единственное, что хочется сделать, это бежать вот прям сейчас учить испанский, чтобы прочитать роман в оригинале, полностью понимая, что, где и откуда взялось в тексте. Как я рада, что какой-то месяц назад наткнулась на этот канал! Подготавливаю себя морально, потому что знаю, что никуда уже теперь не денусь от чтения Улисса...
Забавно это осознавать, что чтобы прочитать оригинал на английском нужно учить испанский
Не волнуйтесь, читать Джойса с Арменом и Фёдором - большое удовольствие, "Улисс" пойдёт хорошо:)
Как тонко, захватывающе, прекрасно, Армен. Наслаждение Вас слушать, интеллектуальное и акустическое😊 Как восхитителен Ваш канал. А Федор совершенно неподражаем.
Да, Федора мы любим всей душой:)
Господи! Армен великолепный!!! Негде написать коммент. Столько восторгов! Присоединяюсь ко всем!!!
как-то на одном заборе ( и это не шутка) я прочла фразу: как хорошо, что художники у нас так себе, иначе они нарисовали бы о нас правду и мы лишились бы сна. за последнее время было достаточно поводов переосмыслить этот, не побоюсь, великий роман, и что в нынешних реалиях действительно вгоняет меня в ужас и лишает сна , так это метко использованная фраза "не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе".
Армен, Вам нравится роман " Невыносимая легкость бытия" Кундеры? было бы очень интересно послушать и о нем, он почему-то тоже всё чаще ассоциируется у меня с нашей новой реальностью...
Да, нынешние реалии, они такие.. Вгоняют и в ужас и в ступор... А про забор...- очень хорошо!😂
Все кто ещё не утратил способность читать на заборе и так не очень хорошо спят... Кстати такой художник есть - его зовут Вася Ложкин. Надеюсь, вы с ним знакомы.
Me ha gustado mucho muchísimo esta forma de ver эту задачу de una correcta traducción, estoy viviendo en España уже 24 года. Спасибо.Лично я получила неописуемое удовольствие.Con todo respeto!
Ах, как Хорошо! Пробираясь через розовый крем По направлению к Свану, я сейчас посмотрел один из самых сильных выпусков на канале Армена Захаряна. Вот так вот сидишь на кухне, и на целый час за просмотром этого видео создается иллюзия, что у тебя есть друг, с которым есть что обсудить. ¡Спасибо, preceptor!
Никогда до этого я не оставлял комментарии под видео кого бы не было. Но, Армен, то что вы сделали у меня просто в голове не укладывается. Я действительно думаю, что данный ролик можно считать шедевром который я пересмотрел уже более 10 раз. Спасибо вам за вашу великолепную работу. Буду ждать с нетерпением ещё больше подобных видео
Браво! Армен, вы тот свет для многих, о котором говорил Набоков, открывая шторы и впуская в аудиторию солнечные лучи. Какое счастье жить с вами вместе в одно, конечно, сложное - как, впрочем, и всегда, время
Мне теперь очень интересно, какой антивоенный текст будет следующим в вашем благородном походе. Спасибо за всё!
Мы с Фёдором стоим на переводческой раскрснице: с одной стороны, хочется взяться за большие и любопытные темы, такие как переводы Шекспира или "Властелина колец" на русский. С другой, о них ведь и без нас уже многое сказано! И не лучше ли рассказывать о текстах, что еще не добыли своих 15 минут глории, - например, о переводах "Между собакой и волком" или "Котлована"?
А как вы мыслите? Какие переводческие темы учащают ваши сердечные перебои?
А можно выбрать оба варианта? Оч хочется! ;-)
Ох, трудный выбор. Но я все-таки склоняюсь к малоизвестным текстам. Помимо интересной истории, можно случайно наткнуться на бриллиант.
Глории всем и пусть ни один текст не уйдет обиженным
Ролик про перевод "Властелина колец" от Вас - моя давняя мечта. Я просто ни один из них не воспринимаю, только в оригинале впервые прочитал и получил удовольствие. И очень хотелось бы узнать более взвешенное и аргументированное мнение на эту проблему, чем моё "не понравилось". :D
Лучше не повторять то, о чем уже другие рассказали. Поэтому лучше второй вариант
Армен, спасибо большое за такой интересный выпуск! Эта тема оказалась особенно близка мне, т к моя диссертация (я защищала ее по философским наукам) была посвящена невозможности коммуникации и роли перевода во всей этой невозможности. Раскрытый Вами замысел хемингуэевского текста очень близок к моим интуициям.
Я за большие и любопытные! Особенно если Шекспир. И тем более Властелин Колец :) Из второго варианта, скорее всего, будет больше незнакомых мне вещей, чем знакомых, и читать их я не успею (из-за Пруста, все из-за Пруста) и я буду слушать эти выпуски исключительно из любви к исскуству. Точнее, к каналу "Армен и Федор".
А если подумать, то можно вообще делать по очереди. Раз первый вариант, другой раз второй. Чтобы всем хорошо было. Но сначала первый :)
Бесконечно далека от переводческого дела. Но как же вы великолепны в этом ролике, Армен! Пиршество интеллекта, проницательности, внимания к сути и к деталям, истинной любви к своему делу! Обязательно посмотрю другие ваши выпуски. Спасибо вам огромное.
Спасибо, Армен!!
Счастлив тот, кто способен прочитать великое в оригинале!
Счастливы мы, имеющие возможность приобщиться к Вашей работе!
Этот выпуск потряс меня более всех Ваших исследований!
А переводить гениев - надо быть гением, как повезло Шекспиру и Бёрнсу быть переведёнными Маршаком.
Господи, ну какой же Вы классный!!! Иногда просто плачу, слушая Вас... Спасибо большое за Вашу работу! 🙏🙏🙏❤️❤️❤️
Просто музыка-" Эта солянка из транслингвальных материалов..." Начинаешь понимать, почему порой так трудно, порой скучно читать Хемингуэя. Оказывается он настолько глубок и оригинален, что и представить сложно !
Я потрясена!! Нет в моем скудном вокабуляре достаточно слов, чтобы описать то, что я сейчас чувствую, в каком замешательстве я, как поражена всем тем, как переводчики переписали роман, причесали его, складно одели в удобные фразы и слова своих языков, и как не увидели того, что открыли вы нам сегодня!! Как должно быть был разочарован Хемингуэй, читая критику или слыша просьбы об изменении редакторов!! С ума сойти!
интересно, согласился бы он с выводами Армена?
@@ДмитрийГригорьев-ж3ц слишком много доказательств, что да, согласился бы) еще бы дружественно обнял, похлопал одобрительно по плечу и предложил выпить и поболтать.
@@irinaparshina5935 Ой, что-то сомневаюсь.)))) "что хотел сказать автор" и реальность иногда так кардинально отличается, что некоторые писатели даже молча взирают какие глубины, не заложенные ими, находят в их книгах, что бы не портить идилию.
Вот это предложение: "бык выходит/выпускайте быка" - вдруг Хмингуэй не намеревался "менять субьекта"? Неужели он сидел над одной строчкой долгие вечера и раздумывал как же ему усилить впечатление в реплике? Или написал по наитию? Согласен с тем, что он придумал "спаниш", но не от того ли, что сам язык он так и не выучил? В таких случаях мне иногда жаль, если автор не дал подробного комментария к работе... Но с другой стороны может и хорошо.
Помню свое разочарование, когда Бутусов сообщил, что в песню "скованные одной цепью" он не закладывал никакого глубинного подтекста, никакого политического смысла, а просто написал то, что в голову пришло.....
Да фиг с ним с Романом, вы посмотрите какой Федор!!!
@@smerkalos023 Армена вижу. А Федор где? 🧐Я пока его присутствие только чувствую, как присутствие кота под покрывалом😬
"Много в вашей стране фашистов? - Много таких, которые еще сами не знают, что они фашисты."
Какой хирургически точный диагноз главной беды моей страны.
Плач о взорванных мостах между людьми - первый необходимый шаг на пути к их восстановлению.
Спасибо, Эрнесто! Спасибо, Армен и Федор! Спасибо, дорогие мои понтифики!
Я плАчу😢
@@olgaivashcenko9942 и я 🫂
@@olgaivashcenko9942 и я 😢
Вы вообще слушали, о чем был этот выпуск? О переводе, если что.
@@АлександраОрешенкова и о войне, которая всегда ошибка, которая всё разрушает.
На грядущее использование архаики старина Хэм намекает выбором эпиграфа, ведь у Джона Донна "it tolls for thee".
Спасибо за выпуск!
Он по вам?
@@bella1107 если я вставлю такую фразу реплики персонажа в пьесу, никто не поймет эксперимент!
Как всегда потрясающе))
А можно просьбу?
Дорогой Армен, а можно ли сделать выпуск, где вы бы почитали, например, стихи ( хотя б 90 сонет Шекспира) на всех языках, какие знаете. Русский, украинский, испанский, польский, армянский, и оригинал, английский язык, в может быть ещё какой-то?
Просто это было бы волшебно, слушать ваш голос и эмоции. И ничуть не менее познавательно, чем ваши обычные лекции.
Пожалуйста!!))❤❤ и наслаждаться!!!
Армен !! Это было гениально!!!) благодарю от всей души , из Еревана, и снова окунулась в волшебный мир Хемингуэя - поняв, что обязательно нужно снова прожить- прочитав «По ком звонит колокол»…
В театральном институте, когда мне ещё было 16, она оставила неизгладимое впечатление, но в 40) и особенно после вашего захватывающего эфира , просто необходимо перечитать… смакуя !! ❤️⭐️
Не подозревала об этой особенности романа. Поражена!
Какой потрясающий выпуск!! я догадывалась, что будет что-то с испанским языком, как же чудесно!
¡Les agradezco muchísimo!
Армен, добрый день Случайно увидела этот выпуск и подсела капитально, не могла оторваться. Большое вам спасибо. Надеюсь постепенно пересмотреть всё, что у вас есть на UA-cam. Как хорошо, что есть подобные выпуски, обожаю литературу, английский язык и людей, которые так замечательно во всем разбираются, что не оторвешься. Так здорово прикоснуться к замечательной культуре и литературе. Делайте все, что задумали и позвольте нам порадоваться, что нам так повезло.
Божечки-кошечки! Да как вообще возможно всё это осмыслить! Потрясающе! Это же просто научный труд рассказанный Шехерезадой❤
А ещё футболку себе закажу: "Нет unprintable" Спасибо!
Армен Шехерезада... Надо записать себе на манжетик...
Как же я обожаю переводческие видео, они такие захватывающие! После них узнаешь столько нового о вроде бы уже столь знакомом произведении.
"...Потому что в перевод молоко не подвезли!"🙂👌
"Я не утверждаю, что это хорошее решение, тем более, что оно лучшее."🙂
Вау! Я очень далека от лингвистики, Хэмингуэя, английского и испанского. Т.е. тема не моя никаким боком. Ютуб подкинул, включила на фоне. Но вы ТАК интересно рассказыаете! Это действительно что-то новое и интересное из другого (для меня) мира. Спасибо большое! Пошла смотреть другие ваши видео
Хочу ставить лайки до, во время и после просмотра! ❤❤❤
Аналогично! 😉🙌🤩❤️
Тот просто невообразимо невероятный случай, когда догадался к чему клонит Армен ещё на этапе чтения оригинала отрывка про мост, а предвосхищал и того раньше, когда было сказано, что Хемингуэй испанский в совершенстве не освоил. И даже непечатно допустил, что пошёл немножко глубже Армена o_O Я не читал ни оригинала ни переводов, но опыт жития в совсем другом языке и видя как чада твое в этом билингвальном бытии вырастают, мгновенно резонирую форму "колокола".
Мне кажется, что хорошая рабочая модель для раскрытия стиля, это передача "ощущений" и "ослышаний" героя иностранца, то как сам Хемингуэй чувствовал и жил себя в Испании. Когда вроде и понимаешь, что тебе говорят, но как писал Павел "гадательно, сквозь стекло", когда грамматика чужого языка неумолимо прорастает в твоей родной речи, даже если и не используешь чужых слов, и наоборот. Английский язык романа становится зеркалом испанского языка Хемингуэя там и тогда. И за мазохистской защитной "самоцензурой" возможно стоит не только она, а также автоматическое отключение американского мозга от очередного ветвистого испанского ругательства.
Что конечно не отменяет сознательных и бессознательных приёмов уже на этом дивно сконструированном языке превращающие роман в кубизм и отчуждение на разных берегах взорванного моста, которые Вы, Армен, вытащили.
Армен, Ваші роботи дають вишукану роботу мозоку і при цьому торкають до глибини серця. Обожнюю❤🎉
І ще, музика - 👍
Мало что поняла, но я в восхищении. Господи, сколько еще не знаю и не понимаю. Сколько всего впереди. Кроме лет.
Признаюсь, меня до дрожи охватило предвкушение в тот миг, когда я подумал, что новый выпуск будет о переводе Библии! Умом понимал, что вряд ли, но все же… Так или иначе, жду завтрашней премьеры. Переводческие выпуски у Вас всегда прекрасны!
Простите, а это ещё зачем?
@@cadciel Извините, а что же Вас смутило?
Ну, для этого нужно быть крупным специалистом в древних языках, а это, вроде бы, не профиль Армена.
Да и вообще библеистика - это мега обширная область, надо делать серию роликов, как в случае с Улиссом и Прустом - иначе выйдет неполная картина.
@@sergey3482 да, поэтому я и сказал, что умом понимал, как это маловероятно. Но я вообще не встречал хорошего, комплексного материала по переводам Библии на просторах сети. Возможно, просто не знаю, где искать
@@tillow.9857 Самые удачные и известные переводы Библии сделаны на испанском языке Reina-Valera и масса других, ну и на английском King James, Wycliffe, и следовательно, материалы по переводам лучше искать на этих языках.
А также на странице United Bible Societies. В этой организации участвуют специалисты из множества стран, занимаются переводом и распространением Библии во всём мире.
Надеюсь, что это вам поможет.
Благодарю, благодарю, Армен за такую филигранную, утонченную атмосферу работы переводчика и аналитики великого романа, и подали пример прекрасной русской речи! Вы погрузили не только в перипетии работы переводчика, но и в смысл самого романа. Эта атмосфера возможна только тогда, когда человек любит свое дело и предан ему душой. Низкий Вам поклон.
То, что вы делаете, это настоящее искусство. Спасибо.
Армен, во-первых, позвольте выразить свое восхищение! Выпусками заслушиваются не только взрослые в нашей семье, но и дети-подростки, что само по себе высочайшее достижение для всего, связанного с литературой, в окружающей современности.
Во-вторых, рискну предложить/предположить/посоветоваться относительно восприятия использования местоимений и "кальки" в оригинале романа. Из опыта. У меня так сложилось, что прямо сейчас я в течение рабочего дня интенсивно общяюсь в основном на английском с людьми, чей базовый язык русский или один из "индийских", а в нерабочее время - на русском с жителями Армении. В этом процессе я наблюдаю некоторые общие закономерности использования языка не-носителями. В освоении чужого языка на первом этапе человек пользуется простыми "бедными", но гарантированными и выверенными конструкциями, ошибки в которых хоть и случаются, но совершенно понятны, прогнозируемы и даже особенно не мешают восприятию. А где-то дальше есть стадия, когда говорящий (особенно говорящий - на письме больше шансов выверить текст) уже чувствует себя достаточно свободно и творчески, чтобы начать украшать речь чем-то нетривиальным, но ещё не настолько интуитивно освоился с нюансами, чтобы всегда попадать в точку - особенно с непривычными конструкциями. По моим наблюдениям, именно на этом этапе появляются особенно изощрённые "кальки" и нелогичные, но, зная контекст, очень понятные ошибки, типа регулярно переплетающихся родов в речи носителей армянского языка, в котором рода в известном смысле совсем нет. Не может ли особенность передачи сюжетно испанских диалогов намекать на то, что автор их снимает через третьи руки у не-носителя языка, потому что, например, свидетель-носитель не дожил... или ради какого-то иного замысла?
Армен, я в полной растерянности: думала, будет просто добротный постскриптум к первому выпуску по "Колоколу", а тут такое... Критика отцензурированного перевода просто разбегом перед полетом показалась. Даже как-то стыдно хвалить: есть ощущение, что просто не имею права -- вот сижу с открытым ртом, пытаясь как-то собрать слова и мысли, и этого достаточно.
Появился, правда, один дурацкий вопроc: "If a four-letter man marries a five-letter woman, he was thinking, what number of letters would their children be?" -- это тот же способ авторской работы с "непристойностями" и "непечатностями" или другой? Тут, наверное, просто игра с эвфемизмами?
Сегодня почти "не видела" Вас, хотя не отрывала глаз от экрана -- настолько захватили языковые формы и смыслы, а межъязыковые переходы (в Вашей речи, не в хемингуэевском тексте) воспринимались настолько органичными, что ни разу не остановила воспроизведение, чтобы переслушать и расслышать. Но главное -- некоторое уныние, овладевшее мною в начале ролика ("Ну вот! Английский я знаю неважно, испанского совсем не знаю -- не видать мне настоящего Хемингуэя как своих ушей...") к финалу рассеялось как дым. Спасибо 💖 Честно говоря, и бы и третий выпуск о "Колоколе" с удовольствием послушала 🙂
Потрясающий разбор! Невероятно, насколько важно не просто читать оригинал, но и знать разные языки, чтобы уловить эту связь.
Прекрасный интереснейший выпуск! Спасибо за столь кропотливый труд❤
Как-то прочёл у Стефана Цвейга "Фантастическая ночь" и подумал, что это один из лучших его рассказов, но когда посмотрел, что переводчик - знаменитый русский поэт, понял почему меня так зацепило...
А меня знаменитый русскоязычный поэт Маршак ну очень зацепил! Как мне нравятся его переводы с английского! Интересно,что Армен думает о переводчике Маршаке?
До прихода на канал я бы никогда не подумал, что переводы это так интересно и важно!
☝️ Да) точно... ⚡ А у меня с детства засела такая фраза : я читал / ла Шекспира в оригинале... ⚡ И где-то в подсознании пробуждались мысли : а что - так круто читать в оригинале?) 😙🌼🐝
Господи! Вот такими должны быть школьные уроки литературы! Да кто же даст так глубоко копать в истинные смыслы? Учили и учат калькам дозволенным.
Благодарю вас, прекрасный человек Армен и Фёдору спасибо!
У вас идеализированные воспоминания о школьных уроках. Мне человеку с высшим гуманитарным образованием и изучающему английский, было местами сложно усваивать мысленные построения этого видео, использование иностранных испанских слов, которые часть я знаю, а часть нет, а школьники вообще "поплывут" в первые десять минут. Может один два на всю параллель найдутся, кто поймет
В школе должны прежде всего изучать Родной язык и его грамматику,родную литературу и историю
Тогда будет база для изучения и понимания других языков
Если чел.не знает своего,он никогда в тонкостях не поймет чужого
Армен, спасибо за такую невероятную историю. Вы сумели объяснить необъяснимое :)
То, что я узнаю благодаря вам, ласкает мой мозг, и пускает мурашки по позвоночнику от очень редкого в последнее время чувства интеллектуального наслаждения.
Միշտ հայրիկիս մասին եմ մտածում, երբ ձեզ լսում եմ։ Երևի որովհետև իմ գիրք սիրելը իրանից ա։ Thank you for bringing this to us.
Восхитительное эссе. Слушал его заворожённо, как кобра, следящая за дудочкой заклинателя.
Невероятные видео! Благодарю вас за вашу работу, влюбилась в ваш канал!
So unprintably brilliant! Спасибо, Армен! (И Фёдор)
PS «Белый картон» - это пять! Помнится, у мушкетёров тоже была такая картонка.
У кого белый картон, а у кого и кот бланш...
Писать оды Армену и Федору не буду - не хватит таланта. Просто скажу, что безмерно люблю каждое видео❤ и оставлю комментарий, чтобы всеведающие алгоритмы ютуба поспособствовали распространению этого волшебства
Один из самых блестящих (нет, все выпуски блестящие), самых захватывающих (тоже неточно, ни одного слова Армена - и Федора - не хочется пропустить), но, быть может, самых беспокоящих душу… Спасибо за этот шедевр. Пошла читать роман в оригинале и думать.
Армен, это прекрасная работа !
Насчет приема "пропуска" нецензурной лексики в виде определенных обозначаемых, возможно это привет от его учителей/коллег, Эзры Паунда и Гертруды Стайн.
Прием, когда читатель, как соавтор. Его "проваливают" в текст подобного рода приемами.
Большое спасибо! Остается сожалеть, что нам так не рассказывали на уроках американской литературы:) Лучше поздно, спасибо
«Но это не кейс». Рассуждать так на англо-русском об англо-испанском наречии, не моргнув глазом вкручивая такие обороты - это нелегко, и требует не только усилий, но и любви. Результат сильно объемнее, чем просто сумма смыслов. Обожаю!
Неисповедимы пути Гос... ютуба 😂 Совершенно случайно, и неожиданно ютуб мне подсунул канал Армена, и я услышал очень много меня заинтересовавшего. Я не знаю иностранные языки, не разбираюсь в литературе, но читать люблю. И теперь понимаю что читать книги на иностранных языках нужно самому. Сажусь за парту, беру учебники и приступаю. Спасибо Вам, Амен.
Огромное спасибо за доставленное наслаждение. Изложение материала просто блестяще - как по форме, так и по содержанию. Сердечный привет из Польши.
Боже, потрясающе интересный выпуск! Даже не почувствовала, что прошёл целый час, хотелось ещё и ещё!
Огромное спасибо за проделанную прекрасную работу❤
Армен, Вы с Федором несомненный шедевр.! Спасибо Вам.!
Дааа... Не мог оторваться. Восхищаюсь и Арменом, и Хэмингуэем. Керемет. Рахмет.
Боже мой, какое захватывающее видео! Какое счастье, что я нашла ваш канал! Безумно интересно! Спасибо до луны и обратно! ❤
ЖДЁМ и с - нетерпением - очень надеемся что наряду с переводами Вы продолжите Ваши лекции по Марселю Прусту! 🙏😍
Просто гениально. Будем оптимистами и продолжим искать мосты.
Большое спасибо за глубокое и информативное исследование! Обожаю Вашу подачу, Армен. Для меня этот выпуск стал первым на Вашем канале. Дальше взахлёб полканала пересмотрел. Поскольку сам я переводчик (английский, испанский) очень жду продолжения банкета (все выпуски, связанные с переводом уже впитал). Надеюсь, это направление будет развиваться и расширяться на Вашем канале! Спасибо! Успехов!
Фрагмент с 42:40 по 48:00 - воистину совершенство. Ничего красивее и изящнее, пожалуй, не слышал в своей жизни. Браво, Армен, браво!
Нахожусь в жесточайших наслаждениях от проделанной работы. Моя профессия тоже немного косвенно связана с переводами, и вы заставляете меня полюбить своё дело ещё раз и ещё!
"Нахожусь в жесточайших наслаждениях"- это необходимо перевести на русский!
какая вдохновенная ода и автору и переводчикам, спасибо огромное, Армен! буду перечитывать, буду ловить, к счастью знания и английского и испанского достаточно
Как у хорошего врача побывала:))) Лечебно все: голос, грамота, знание, интеллигентность...
Я не переводчик, но английский - моя любовь, как и интерес к другим языкам. Профессиональная вовлеченность и погруженность автора в сложную тему, приверженность профессиии, а также очень приятный тембр голоса потрясающие!
"Много таких, которые ещё сами не знают, что они фашисты."
От этой фразы прямо "шерсть дыбом"...
Да, связанная эта фраза с событиями ужасающей гражданской войны в Испании, а звучит она как потрясающие эха разрушений мостов, разрушения языка, разрушения людей 🌻
@@youedouardo разрушение какого языка?
@@AlikaLi357 Война разрушает всё. Языки, они как мосты и тоже подвергаются её рарушением. Такой жестокий закон действует и в сторону тех с которыми победа и правда 🌻
Хэмингуэй дескридитировал вооружённые силы РФ ещё до того, как это стало мейнстримом.
Армен, Вы - невероятный! Так глубоко разбирать тему, и не только литературную, но и лингвистическую - восторг. Сама учу испанский уже третий год, и знали бы Вы как приятно, что о языке в культуре говорят и снимают такие качественные видео. Ваше видео про Лорку - тоже невероятно! ¡Gracias! ¡Envio mucho amor a Usted!
Спасибо большое, дорогой Армен. Как всегда блестяще. Как бывшей студенке ин яза, мне знакомы эти трудности перевода.
Спасибо за выбор книги и цитаты, которые не утратили свою актуальность. Вернее, которые шокируют своей актуальностью
Армен и Фёдор, спасибо Вам огромное за это видео, за ваш невероятный и колоссальный труд, который Вы приложили для его создания и за то, что показываете другой взгляд на литературу, не прямой, а искренний и живой) Всего Вам самого доброго и наилучшего!)
Это было просто великолепно, это и правда один из самых сильных выпусков на канале! Обязательно дам послушать маме, которая читала Колокол, но не впечатлилась от слова совсем. Спасибо за ваш титанический труд, ваш канал - соль UA-cam.