Italian Idiom Compared: To Have a Full Barrel and a Drunk Wife | Easy Italian 44

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 244

  • @vickieechelli6302
    @vickieechelli6302 Рік тому +1

    Matteo you have the sweetest mom!! I love how you include her on the show and the way you interact. Wonderful to see.

  • @anjelmusic
    @anjelmusic 4 роки тому +28

    As I am currently studying 3 languages, I love that all the channels tie together for this!

    • @worldrecipeoflife3806
      @worldrecipeoflife3806 4 роки тому +1

      esibizionista. scherzando! anch’io!

    • @fairyfellermasterstroke
      @fairyfellermasterstroke 4 роки тому +3

      Which languages?
      I first decided to learn enough german and now I started with italian.

    • @anjelmusic
      @anjelmusic 4 роки тому +2

      @@fairyfellermasterstroke French, Italian and Dutch. And in a few weeks I plan to start on Greek!

    • @grazielaalmeida8438
      @grazielaalmeida8438 4 роки тому

      How do you keep a tons of vocabulary in your mind.

    • @DamirNisic
      @DamirNisic 4 роки тому

      German, Italian and Spanish here :)

  • @CLEANDrumCovers
    @CLEANDrumCovers 3 роки тому +5

    What's interesting is the semantics part of the sayings, not the politics of them if they're sexist or not. We all know the sayings were created by men, and the reasons for this can be deeply discussed. But the language conversations are much more rich and interesting. Especially for this channel.

  • @matthiasbergner8911
    @matthiasbergner8911 4 роки тому +72

    La versione in tedesco è : "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen." = Non si può ballare su due matrimoni allo stesso tempo.

    • @pile333
      @pile333 4 роки тому +25

      Se la moglie è ubriaca, sì. 😄

    • @AndreaScalia81
      @AndreaScalia81 4 роки тому +1

      pile333 morto! 🤣

    • @AndreaScalia81
      @AndreaScalia81 4 роки тому

      Che poi con tutte quelle Z diventa in un sol colpo Redewendung/Zungebrecher.

    • @Dancis07
      @Dancis07 4 роки тому +1

      Ancora meglio: "non puoi ballare a due matrimoni contemporaneamente".

    • @ingathomas6653
      @ingathomas6653 4 роки тому +5

      Si, giusto il tedesco e falso. Va anche: "Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht naß" vuol dire: "Lavi la mia pelliccia ma non bagnarmi.

  • @Gabi310
    @Gabi310 4 роки тому +4

    In Hungary, we say "a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon - "to feed the goat but keep the cabbage." :-)

  • @luciofissi5806
    @luciofissi5806 2 роки тому +1

    Ragazzi, ogni tanto vi ascolto e vi trovo davvero simpatici ed efficaci come insegnanti. Bravi!

  • @MoniLein-yy2ue
    @MoniLein-yy2ue Рік тому +1

    In Albanese diciamo « do qiqra n’hell. » It literally means you want « qiqra » in a skewer, as if you want to grill qiqra instead of meat (which is the best thing to grill), but qiqra is a mythical food that doesn’t exist. The idea, I think, is that you can’t be happy even with the best there is and long for something that doesn’t exist.

  • @emesemikola4220
    @emesemikola4220 4 роки тому +4

    Buongiorno a tutti.
    Sono ungherese. Gli ungheresi erano cavalieri che giravano l'Europa a cavallo. Circa 800-900 d.C. Per noi, la frase è: "Non é possibile sedere due cavalli con una natica."

  • @LuisHerman
    @LuisHerman 4 роки тому +21

    We have a saying in Argentina that goes: "querer la chancha y los veinte" (Claiming for the sow and the twenty...). This is the mostly used reduced version of:" Querer la chancha, los veinte lechones y la máquina de hacer chorizos" (Claiming for the sow, the twenty piglets and the chorizo machine). Meaning that you are exceeding your requirements, that your ambition makes you want everything.

    • @micamarayvos
      @micamarayvos 4 роки тому

      Ho pensato alla frase "Quedarse sin el pan y sin la torta" "rimanere senza pane e torta" ma sarebbe l'opposto in questo caso.

    • @fugazzetaymantecol8964
      @fugazzetaymantecol8964 2 роки тому

      @@micamarayvos Yeah, we use that too.

    • @maximilianobarrios4450
      @maximilianobarrios4450 Рік тому

      Claro, es la chancha y los veinte, cualquiera le mandó el otro jaja o de última decimos... "ah no querés nada vos".

    • @иринанебаева-ъ4я
      @иринанебаева-ъ4я 6 місяців тому

      мне жалко поросят

  • @marianoc.1589
    @marianoc.1589 3 роки тому +2

    Altri varianti nello spagnolo: "No puedes cantar y silbar al mismo tiempo" (Non si può cantare e fischiare allo stesso tempo), oppure "No se puede chiflar y comer gofio a la misma vez" (versione uruguaiana) (Non si può fischiare e mangiare gofio allo stesso tempo.)

  • @lieseldelapena8425
    @lieseldelapena8425 4 роки тому +6

    Thank you both for your lesson I’m learning a lot!!!!!

  • @Zsuzsi1955
    @Zsuzsi1955 Рік тому

    Patti is right with the meaning of the German:"Du willst immer die erste Geige spielen." It really means that somebody considers him-/herself most important or wants to stand out. Brava, Patty!!

  • @mariapapadatou4591
    @mariapapadatou4591 3 роки тому +5

    Mille Grazie. Vi siete Grande integrate
    The Greek version was not very well translated.
    It is about food and not torta. "Cannot have both the dog full up and the food unttached"

  • @zarahovhannisyan3220
    @zarahovhannisyan3220 4 роки тому +5

    We have similar phrase in Armenian which literally says: " You can't have two kinds of happiness at the same place" :)

  • @deborahfranza2925
    @deborahfranza2925 4 роки тому +1

    Questa video e molto interessante e diverntente, grazie milli Easy Italian!

  • @Dancis07
    @Dancis07 4 роки тому +7

    Io uso spesso una variante che mi piace molto: "volere la botte piena, la moglie ubriaca e l'uva sulla vite".

  • @clementeperez2870
    @clementeperez2870 4 роки тому +14

    In spagnolo c'è il detto: "no se puede tener la bota llena y la suegra borracha". È lo stesso come in italiano ma colla suocera invece della moglie.

    • @jordimartinez6296
      @jordimartinez6296 4 роки тому

      No lo había escuchado nunca, ¿de qué parte es?

    • @DBGabriele
      @DBGabriele 4 роки тому

      @@jordimartinez6296 Creo es de Maxico

  • @jitendraindia3448
    @jitendraindia3448 4 роки тому +1

    Ciao insegnante, sto imparando molta lingua italiana grazie a voi ragazzi. Tu lavori molto duramente. Sono indiano

  • @brunonochi381
    @brunonochi381 4 роки тому +4

    In portoghese se dice così : chi molto sceglie è scelto . - quem muito escolhe é escolhido -. O anche così : non è possibile una rosa senza spine.

  • @JasielMontes14
    @JasielMontes14 4 роки тому +1

    Grazie!!! Come di solito, siete molto carini! ❤💖✨

  • @jpmorski
    @jpmorski 4 роки тому +1

    Molto divertente! Grazie!

  • @ShutterBrothersediting
    @ShutterBrothersediting 4 роки тому +2

    Bel video! I modi di dire sono parte di quel linguaggio quotidiano che si scopre solo vivendo in prima persona un'altra lingua! 💪🏻🎩

    • @MaRi-ub5wb
      @MaRi-ub5wb Рік тому

      E bello saperne, ti senti un po' più parte della comunità 😊

  • @malolelei3937
    @malolelei3937 4 роки тому +7

    In Persian we say : هم خر میخواد هم خرما ( ham khar mikhaad ham khormaa). It means s/he wants both the donkey and the dates. It's also a bit rude to say to someone "you want both the donkey and the dates" unless they are your family members or close friends.

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  4 роки тому +1

      Molto interessante ;D grazie!

    • @adeleabdos9235
      @adeleabdos9235 4 роки тому +2

      معمولا هم خدارو ميخواد هم خرما رو رايجه " to have God and date together “ كه از بت پرستي طايفه حنيفه مياد كه در زمان قحطي مجبور شدن بت درخت خرما رو بخورن

    • @MaRi-ub5wb
      @MaRi-ub5wb Рік тому

      ​@@adeleabdos9235grazie davvero interessante 😊

  • @knapsacksandcabernets6460
    @knapsacksandcabernets6460 4 роки тому

    you guys are great

  • @jordimartinez6296
    @jordimartinez6296 4 роки тому +8

    La versione tedesca ha un altro significato: "Die erste Geige sein wollen" significa volere essere il concertino, allora volere essere la persona più importante.
    La versione catalana ha anche una altro significato "Tenir la paella pel mànec" significa tenere la padella per la maniglia, allora controllare la situazione, la padella non può cadere perchè è ben presa.
    In spagnolo e in catalano noi abbiamo "querer nadar y guardar la ropa" "voler nedar i guardar la roba" allora voler nuotare e salvare i vestiti

  • @jimfonzie2887
    @jimfonzie2887 4 роки тому +1

    We *in France* are also using the exact spanish translation of their idioms ie "On ne peut pas tout avoir".

  • @gabrielacastro9142
    @gabrielacastro9142 4 роки тому +1

    Che carina la tua mamma. In argentino può essere "Vos querés el pan y la torta"

  • @malku65
    @malku65 3 роки тому +1

    I think the French one takes the cake, specially with the punchline at the end, Sublime!

    • @sodds3599
      @sodds3599 20 днів тому

      yes but we never mention the 'crémière's ass' in real life in France... just the cremiere

  • @johanmolin3213
    @johanmolin3213 Рік тому

    The Swedish is almost exactly as the English: "You can't both eat the cake and keep it".
    There is a slightly confusing thing about this; the Swedish word "kaka" could mean "cake" as well as "cookie".
    However, when referring to a larger cake, meant to be shared by some people, we often instead use the word "tårta", which is is pronounced very similarly to the Italian "torta". But that is not used in this expression.

  • @SergioPorras1963
    @SergioPorras1963 4 роки тому

    In Costa Rica, in spagnolo si dice "al que le gusta celeste, que le cueste". "A chi ama il celeste, questo gli costa".

  • @Carantonho
    @Carantonho 4 роки тому +5

    Non puoi fare una frittata senza rompere le uova. Non si fa l'omelette senza rompere gli uova. In portoghese "não se faz omelete sem quebrar os ovos"

  • @aminapapic3805
    @aminapapic3805 4 роки тому +1

    La versione in BIH "Non puoi avere una capra e soldi" ("Fratello" puo essere agunto)😆
    Ne možeš brate i jare i pare😄

  • @nimadn2
    @nimadn2 4 роки тому +1

    In Persiano c'è il detto: " نمیشه هم خدا رو بخوای هم خرما رو" significa "non puoi avere sia dattero sia dio".

  • @tanozalazar
    @tanozalazar 4 роки тому

    La madre era molto saggia!!
    Baci dal Paraguay 🇵🇾🇮🇹
    Qui diciamo: "Tutto non può..." o "Inoltre, vuoi ancora un/a ragazzo/a??!!"

  • @nilsonlopes8395
    @nilsonlopes8395 4 роки тому +1

    What is the difference between "lontana " and "lontano" ? Thanks a lot for the help !

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  4 роки тому +3

      Ciao, the difference is the genere, lontano is masculine and lontana is feminine 😊

    • @nilsonlopes8395
      @nilsonlopes8395 4 роки тому

      @@EasyItalian Thank you very much ! You're the Best !

  • @bonclaudy6682
    @bonclaudy6682 4 роки тому

    Cathy, how did you make your hair look so different from last week, nice trick

  • @rettcobb9821
    @rettcobb9821 4 роки тому +2

    I would not moralize the English phrase, "You can't have your cake and eat it too" as "You can't have two positive things." I would rather express it as something like, "In order to have one of these two things, you must sacrifice the other."

  • @Daniela-wg9nz
    @Daniela-wg9nz 4 роки тому +1

    Caspita quanto parlate lentamente, soprattutto lui 😂 è una velocità veramente irreale.

    • @tychophotiou6962
      @tychophotiou6962 4 роки тому +1

      I think they need to slow down a little more since its a language learning video. In my view they are speaking too fast.

    • @Daniela-wg9nz
      @Daniela-wg9nz 4 роки тому

      @@tychophotiou6962 per imparare va bene, però ad un certo punto bisogna abituarsi ad ascoltare le conversazioni a velocità normale.

  • @Nososvossoyyo
    @Nososvossoyyo 4 роки тому +5

    3:12 È un non senso, perche per la donna un marito ubriaco non li serve di niente 😂
    Nel mio paese si dice "chiedere la scrofa, i venti (i soldi) e gli'insaccati"

  • @ahmed_desertman1
    @ahmed_desertman1 4 роки тому

    The video at the beginning shows a fruated text, couldn't read it, but anyway thank you,, Grazie 😎

  • @JoseLuisTedesco
    @JoseLuisTedesco 4 роки тому

    In Argentina, sopratutto nel campo si usa molto dire "¿qué querés? ¿la chancha y los veinte...? letteralmente: "ma che vuoi? la scrofa ed i venti... (lattonzoli)? molto vero quello che avete detto nel video che queste frasi vengono legate alla cultura di ogni luogo. Un'altra frase usata spesso, viene dal calcio: "no podés patear el corner y cabecear..." = "non puoi calciare l'angolo e andare a testa", ma questa frase é piu relazionata al fare.

  • @faustinogomez4840
    @faustinogomez4840 3 роки тому

    In México si può dire: "Pedirle peras al olmo" -----> "Chiederle le pere dall'olmo"

  • @debrapizzolo1093
    @debrapizzolo1093 4 роки тому +1

    can you translate "I like to have my cake and eat it too. I'd also like to have your cake and eat it too" .... io adoro la torta!

  • @tychophotiou6962
    @tychophotiou6962 4 роки тому +5

    Ha ha ... Katie said she wants a full bottle, a drunk husband and the Milkman's arse... that's brilliant!

  • @anunnaki9493
    @anunnaki9493 4 роки тому +17

    il Re è morto!!
    Le mie condoglienze all'italia e alla sua gente. L'insegnante Ennio Morricone è morto è io sono molto triste. I miei risppeti, italia!!!
    🙏🙏😭😭😭😭🎶🎤🎸

  • @bursburuburs
    @bursburuburs 4 роки тому +9

    En español se dice: "querer el oro y el moro".

    • @marimargomez2370
      @marimargomez2370 4 роки тому

      Si!

    • @josejuany5091
      @josejuany5091 4 роки тому

      y tu nieve de que la quieres?

    • @joszeb
      @joszeb 4 роки тому +1

      Querer la chancha y los cuatro reales.

    • @joszeb
      @joszeb 4 роки тому

      Español: querer la chancha y los cuatro reales.

  • @nataliasolita8152
    @nataliasolita8152 4 роки тому +13

    En Ruso diciamo И волки сыты, и овцы целы. Sia lupi sazii sia pecore intatte.

    • @TheMonis25
      @TheMonis25 4 роки тому +1

      anche in ceco :-)

    • @massimilianolattanzi8912
      @massimilianolattanzi8912 4 роки тому

      Bella questa espressione

    • @jakubchmielowski5649
      @jakubchmielowski5649 4 роки тому

      Ance in Polacco. I wilk syty i owca cała

    • @matamura40
      @matamura40 4 роки тому

      Puoi anche dire: И рыбку съесть и в пруд не лезть! - Mangia il pesce e non entrare nello stagno! (C'è un'altra versione, ma include una parolaccia! ;))

  • @MoniLein-yy2ue
    @MoniLein-yy2ue Рік тому

    Che piacere vedere la mamma di Matteo! La signora Patti è la mia anima gemela 💜

  • @joaquinvilar8485
    @joaquinvilar8485 4 роки тому

    In spagnolo si dice anche: estar en misa y repicando, cioè, stare a messa e a lo stesso tempo suonando la campana.

    • @pml8256
      @pml8256 4 роки тому

      ¡Éste si es el correcto en español!, o también 'no se puede estar en el plato y en la tajada. (En Andalucia diríamos en la 'tajá).

  • @aglassofwater7931
    @aglassofwater7931 25 днів тому

    In Serbia abbiamo un detto:"Ti hoćeš i jare i pare"
    Questo letteralmente significa: "Vuole sia i soldi della vendita del bambino che tenerlo allo stesso tempo"

  • @mariatatum7134
    @mariatatum7134 3 роки тому

    bravo ragazzi bravo

  • @Thebassist999
    @Thebassist999 4 роки тому +1

    It seems that every language here has a similar phrase except my mother language (Spanish). I was a little confused at the beginning 😅

  • @goodboy65
    @goodboy65 4 роки тому +21

    Mia nonna diceva "vuoi l'uovo, la gallina e il culo caldo" così non ve la menate col sessismo...

  • @celinher
    @celinher 3 роки тому

    La versione corretta in Spagnolo, in Argentina, sarebbe : Tener la chancha (la scrofa) , los veinte (i maialini) y la máquina de hacer chorizos" sarebbe a dire che non si puó avere la scrofa, i 20 maialini eanche l'aggeggio per fare le salsicce! :-) Poi, "tener la sartén por el mango" esiste pure in Spagnolo, ma significherebbe al contrario che in Tedesco credo che sia... avere uno stesso o la persona di cui si parla, la gestione della situazione, essere colui che decide o che detiene l'autorità o la capacità di decidere.

  • @saskiatrippe1922
    @saskiatrippe1922 4 роки тому +5

    Mi dispiace, ma l'espressione tedesca "devi sempre suonare la prima violina" non corresponde all'espressione "volere la botta piena e la moglie ubriaca". Piuttosto, questo detto significa che qualcuno vuole sempre essere al centro dell'attenzione. In tedesco l'equivalente sarebbe: non si può ballare su due nozze allo stesso tempo.

  • @leandro8266
    @leandro8266 4 роки тому +2

    In spagnuolo e: no se puede estar en misa y en procesion. . .

  • @xqginli4399
    @xqginli4399 3 роки тому

    In Chinese we say: Fish or bear's paw, you can only have one - 鱼与熊掌,不可兼得。

  • @Meoskay
    @Meoskay 4 роки тому +2

    In franscese si dice "et le sourire de la crémière" con gli anziani... :p

    • @sodds3599
      @sodds3599 20 днів тому +1

      a bit more classy...

  • @Budismo7917
    @Budismo7917 4 роки тому +1

    Donna italiana ubriaca
    Che divertimento 😂🤘

  • @giovanni-zb1jk
    @giovanni-zb1jk 4 роки тому +2

    un nuovo episodio di easy italian finalmente!

  • @karolinabuskovarumanova8629
    @karolinabuskovarumanova8629 4 роки тому +2

    In Slovacco : Non può essere sia un lupo pieno che una pecora intera 😄

  • @minereu
    @minereu 4 роки тому +17

    In Romania: non si puo avere il c.zzo nel c.ulo e l'anima nel cielo.

  • @MaRi-ub5wb
    @MaRi-ub5wb Рік тому

    In questo contesto in tedesco va usato: " Die eierlegende Wollmilchsau."
    Significa un maiale feminile che da lana, latte e uova. Si può usare in diversi modi. O quando uno ti chiede troppo: " Non sono una ...!" O quando uno come la signora nel video vuole la miglior cosa però spendere quasi niente.
    Perché la usiamo? Se esistesse questo animale c'è l'hai quasi tutto che ti serve per vivere in uno.

  • @danioa9414
    @danioa9414 4 роки тому

    la botte piena e la moglie ubriaca è un classico, ma è ancora più incisiva la versione estesa: "non si può avere la botte piena, la moglie ubriaca e l'uva sulla vite".

  • @esteban6176
    @esteban6176 4 роки тому +1

    En Argentina es: "vos querés la chancha y los 20" [20 chanchitos]

    • @marianag3784
      @marianag3784 4 роки тому

      Y la máquina de hacer chorizos

  • @monikaszekeresd.6828
    @monikaszekeresd.6828 4 роки тому +3

    In Ungheria diciamo: non può che la capra mangia abbastanza ma rimane il cavolo. Nem lehet, hogy a kecske 🐐 is jól lakjon és a káposzta is megmaradjon. E un altro proverbio simile: nem lehet két lovat 🐎 megülni egy fenékkel. Non possible sedere sui due cavalli con una natica.

    • @pile333
      @pile333 4 роки тому +2

      Ah! Il problema della capra, del cavolo e del lupo! 😁
      Forse "non è possibile sedere su due cavalli con una natica" è più simile all'italiano "non si può tenere il piede in due scarpe".

    • @gianlucachiarini9571
      @gianlucachiarini9571 4 роки тому +1

      Anche in italiano si dice "salvare capra e cavoli"

  • @sandrogattorno4962
    @sandrogattorno4962 4 роки тому +1

    Sul topic, modi di dire maldestramente tradotti, anedotto riguardante un mio amico e la sua fidanzata dell'epoca inglese. Ebbero una piccola discussione dove lei lamentava un po' di trascuratezza da parte di lui. Non so esattamente cosa si dissero, ma in poche parole lei lo accusava di starle assieme solo perchè rifiutato da altre alle quali forse lui ambiva. A questo punto il mio amico se avessero discusso in italiano avrebbe voluto dirle: -Ma no, cosa ti sei messa in testa? Guarda che non sei mica la mia ultima spiaggia.- Invece essendo abituati a parlarsi in inglese le disse: -You are not my last beach.- Inutile dire che Beach fu frainteso con B*tc* e si lasciarono.

    • @MaRi-ub5wb
      @MaRi-ub5wb Рік тому +1

      🙊 mispiace per lui! The fork on the table was still ok. But I'm sure the sheet on the bed would have give it an end anyway. 😂

  • @JohnDoe-vx3z
    @JohnDoe-vx3z 4 роки тому +3

    Tedesco svizzero: Chasch nöd s Föifi und s Weggli ha. (una traduzione della versione francese - senza culo)

  • @georgeraphael99mobiles28
    @georgeraphael99mobiles28 4 роки тому

    LA torta intera e il cane pieno😂

  • @richarddenny5340
    @richarddenny5340 2 місяці тому

    in America, it is often said 'smile while you still have teeth '

  • @maria369
    @maria369 4 роки тому +1

    Να έχω την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτατο.
    Basically the same thing in Greek but using a pie and a dog.

  • @themisfitoddity
    @themisfitoddity 2 роки тому +1

    In Russian one would want “eat a (fried) fish and not wash the pan”

  • @arian7957
    @arian7957 4 роки тому +1

    Grazie!! Potreste per favore spiergarmi come utilizzare "Ci si" correttamente, come Matteo ha detto in 5:00 ? L'ho già visto tante volte, ma non riesco a capirne il significato! Grazie!

    • @Teckardable
      @Teckardable 4 роки тому +1

      "ci" puó voler dire "noi" o "a noi". Ci si vede più tardi, significa si vede noi più tardi. Oppure: ci hanno fatto un bel regalo, significa hanno fatto a noi un bel regalo.
      A volte si usa per indicare un luogo: ci sono, significa sono qui in questo posto. Il luogo puó essere anche figurato, cioè non un luogo fisico vero e proprio. Ci sei arrivato tardi, significa che sei arrivato tardi in quel luogo di cui si parla, oppure può significare che sei arrivato tardi a capire qualcosa. Se nonostante le spiegazioni non capisci, ti posso dire: non ci arrivi proprio! Oppure al contrario: ci sei arrivato al volo, bravo! Vuol dire che hai capito subito quello che ti ho detto.

    • @Teckardable
      @Teckardable 4 роки тому +1

      Nell'esempio di Matteo, ci si ubriaca tutti, vuol dire: noi ci ubriachiamo. Ci si diverte con poco, significa noi ci divertiamo con poco.
      Ci si va spesso e volentieri: noi ci andiamo spesso e volentieri.

    • @arian7957
      @arian7957 4 роки тому

      @@Teckardable Grazie mille!!

  • @yvonnenasman8912
    @yvonnenasman8912 4 місяці тому

    In svedese diciamo ”Man kan inte både äta kakan och ha den kvar.” Come in inglese, la torta.

  • @Maplecook
    @Maplecook 6 місяців тому

    I totally thought that having a full barrell and a drunk wife would mean that she's cheating on you. After all, if your barrel is full, but she's drunk, she must be hanging out somewhere else, drinking some other man's wine, eh? haha

  • @wrglwrgl
    @wrglwrgl 4 роки тому

    DEVO ISCRIVERMI ASSOLUTAMENTE A EASY POLISH

  • @LarsCharmerJorgensen
    @LarsCharmerJorgensen 4 роки тому +8

    In danese diciamo: non puoi avere farina in bocca e soffiare allo stesso tempo

  • @MMmk1
    @MMmk1 4 роки тому +1

    "Mieć ciastko i zjeść ciastko" - Justyna, che cavolo, non l'ho mai sentito!

    • @effaewa
      @effaewa 4 роки тому

      Anche io non ho sentito mai! Ho sentito: "wilk syty i owca cała". Che si riesce tradurre come: "il lupo pieno ma anche pecora in un pezzo". Ma è usato in un contesto diverso... in questo senso diciamo: "rybki albo akwarium" - ma non chiedi perché! ha ha ha lol

  • @xixamartino
    @xixamartino 4 роки тому

    En Argentina decimos 'queres la chancha y los veinte (chanchitos)'. Vuoi la maiale e i venti (maialini)'.

  • @manuroval
    @manuroval 4 роки тому +15

    in catalan "tenir la paella pel manec" means "to be the boss" or "to be in charge", and not " To Have a Full Barrel and a Drunk Wife". Credo che la donna catalana ha sbagliato...

    • @clementeperez2870
      @clementeperez2870 4 роки тому +2

      Manuel Rodríguez, sono totalmente d'accordo. Significa "essere il capo", "avere qualcosa sotto controllo". L'interpretazione della donna catalana è sbagliata.

    • @SrRonron
      @SrRonron 4 роки тому

      @@clementeperez2870 Visto che si siano sbagliati sia con il catalano che con il tedesco, mi sembra che sia purtroppo stato l'italiano chi si è sbagliato nel montaggio del video.

    • @Mara-ub3tq
      @Mara-ub3tq 4 роки тому

      @@SrRonron Jo no he entès el significat de la frase feta italiana al principi :C

    • @MaRi-ub5wb
      @MaRi-ub5wb Рік тому

      Come la tedesca. Sembra che questi due somigliano nel significato 😅

  • @Lacer_988
    @Lacer_988 4 роки тому +3

    Ciao! Aggiungerò un'altro espressione in rosso: Vuoi sia mangiare un pesce che non soffocare con un osso

  • @anunnaki9493
    @anunnaki9493 4 роки тому +1

    Sono molto arrabbiato con gli italiani, il maestro Ennio Morricone merita un funerale di stato e non gli fu dato. Lunga vita e Re!!! Lunga vita Ennio Morricone!!! 🙏🙏🙏😭😭😭😭😭🎥🎬

    • @Robycesa78
      @Robycesa78 4 роки тому +8

      Lui non lo voleva. È scritto nel testamento.

    • @Daniela-wg9nz
      @Daniela-wg9nz 4 роки тому +3

      Gli italiani hanno rispettato la sua volontà!.
      Ci manca pure che ci fanno passare per quelli che non lo apprezzavano...

  • @alettejurgens2883
    @alettejurgens2883 4 роки тому

    Grazie per questo video e grazie Patti! Non puoi salvare il cavolo e la capra - - - > je kunt niet de kool en de geit sparen (Olandese)

  • @ricardoalfredoleveratto
    @ricardoalfredoleveratto 4 роки тому

    No se puede estar en la procesión y repicar la campana

  • @Robycesa78
    @Robycesa78 4 роки тому +2

    If it takes an entire barrel of wine to have a wife drunk, that should be a superwoman 🤔

    • @gt452
      @gt452 4 роки тому +2

      even if you take a single glass out of a barrel it's no longer a full barrel though

    • @pile333
      @pile333 4 роки тому

      @@gt452 That's the funny side in it; in order to have your barrel full, you have to keep the wife away from it.

    • @gt452
      @gt452 4 роки тому

      @@pile333 sure what I meant is that the wife doesn't have to be a superwoman 😄

  • @ricois3
    @ricois3 4 роки тому +4

    Francese:
    On peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. (Non possiamo avere il burro e i soldi del burro)
    Never heard the last part.

    • @momanyoga
      @momanyoga 4 роки тому +1

      ...et le pot de la crémière... ou ... et le cul de la crémière...

    • @ricois3
      @ricois3 4 роки тому

      @@momanyoga Jamais entendu ça ici au Québec.

    • @andreoravel212
      @andreoravel212 4 роки тому

      Je l'ai toujours entendu quand j'étais petit dans mon village. Je pense que cela dépend surtout du lieu où on habite. Maintenant j'étudies en ville et c'est vrai que j'entend jamais dire le cul de la crémière.

    • @jimfonzie2887
      @jimfonzie2887 4 роки тому

      Perso les fesses de la crémière j'en ai toujours entendu parler (sud-ouest de la France).

    • @sodds3599
      @sodds3599 20 днів тому

      Same. I am French and never heard the last part

  • @jitendraindia3448
    @jitendraindia3448 4 роки тому +2

    Voglio dirlo alla gente. Se qualcuno vuole imparare la lingua italiana, vorrei dire loro che non esiste un canale migliore di Easy italiano. Dovresti visitarlo una volta.

  • @Unbrutal_Rawr
    @Unbrutal_Rawr 4 роки тому +7

    Please pay attention to the volume of the audio and make sure that the level of the music is below the level of the voice - it's really uncomfortable to have to turn the volume up and down, and even less comfortable to be deafened.

  • @abdullahahmadi5021
    @abdullahahmadi5021 Рік тому

    In Persian, we sat, you cant have both datea and god! 😅

  • @lorenzoravera9179
    @lorenzoravera9179 4 роки тому +6

    Argentina : "querés tener la chancha y los chanchitos"

    • @jessiemormandi818
      @jessiemormandi818 4 роки тому +4

      Iba a decir casi lo mismo: La chancha y los 20.

    • @mercedes_mimi_324
      @mercedes_mimi_324 4 роки тому +2

      Querés tener la chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos.

  • @yukunyou3581
    @yukunyou3581 4 роки тому +2

    In cinese diciamo non puoi avere i pesci e le zampe di orso contemporaneamente

  • @ruthkarl9113
    @ruthkarl9113 8 місяців тому

    And in English," you can't get blood out of a turnip".The judge said that after a local hoodlum broke into my house and stole my piggy bank as a kid, and we tried to get the money back.

  • @francissantos6705
    @francissantos6705 4 роки тому +3

    In Italiano quando qualcuno chiede troppo:
    UNA FETTINA DI CULO COL LIMONE, NOOO???!!!

    • @andregirotto4809
      @andregirotto4809 4 роки тому +1

      In portoghese si dice "quer o cu e quer raspado" (vuole il culo e lo vuole rasato)

  • @ppirlouit7981
    @ppirlouit7981 8 місяців тому

    Et le lait de la fermière !!! Restons polis, merci ! Et c'est d'ailleurs l'expressuon d'origine !!!

  • @gazetish
    @gazetish 4 роки тому +3

    In russo c'è un altro detto: non è possibile sedersi su due sedie

  • @elizabethaltschull5714
    @elizabethaltschull5714 3 роки тому +1

    I Francesi non dicono sempre "et le cul de la crèmière", non è l'espressione commune. Solamente se la persone esagera molti con i suoi desideri, alora è aggiunto à "le beurre et l'argent du beurre" l'addizione "(et le cul de la crémière)" per dire che assuramente, vuole molto troppo! E un espressione di rabbia. C'è una versione intermedia un po' meno arrabbiata che è il sorriso della lattaia. L'espressione commune "vouloir le beurre et l'argent du beurre" = on ne peut pas tout avoir, è generalmente usato così com'è.

  • @annamusbarroco4454
    @annamusbarroco4454 3 роки тому

    En español se dice también: “tú quieres la soga y la cabra”

  • @DarkPrinceOfClowns
    @DarkPrinceOfClowns Рік тому

    My belief has always been you CAN have your cake AND eat it too... Just get two cakes! ^_^
    ...or two barrels in this case.
    ...is a drunk wife something Italians think is good to have?

  • @pauloemmanuel1157
    @pauloemmanuel1157 4 роки тому +1

    Perché voi dimentichi sempre il portoghese? Mio linguaggio è bello!

  • @annamusbarroco4454
    @annamusbarroco4454 3 роки тому

    Tener la sartén por el mango significa que tienes más poder que otros