Aleksandr Puşkin - Yevgeni Onegin (Kitap İncelemesi) | Hangi Çeviriden Okuyalım?
Вставка
- Опубліковано 19 жов 2024
- Bu videoda Rus yazar Aleksandr Puşkin'in Yevgeni Onegin adlı eserinden bahsettim. Balzac'ın Modeste Mignon romanıyla birlikte değerli yazarımız Sabahattin Ali öldürüldüğü sırada çantasından çıkan iki eserden diğeri de Yevgeni Onegin'dir. Anti-kahraman karakterlerin öncüllerinden biri olan bu roman ilk olarak 1833 yılında yazılmıştır. Şiir-roman türünün en önemli eseri olan bu roman Gerçekçilik akımının da öncül kitaplarından biridir. Romandaki Onegin ve Lensky karakterleri arasındaki düello sahnesi ne yazık ki Puşkin'in kendi hayatında gerçeklik olarak yansımış ve onun ölümüne sebep olmuştur. Tanya (Tatyana) karakterini önce güçsüz başlatıp sonra güçlü bir karaktere yükselten yazar anti-kahraman Onegin'i ise romanın sonunda güçsüz bir karaktere çevirir. Romanın konusu olarak günümüz şartlarına göre sıradan görünse de anti-kahraman figürü, o zamanın şartlarına göre güçlü, başkaldıran kadın figürü ve şiir formunda yazılmış bir roman olarak Yevgeni Onegin edebiyat tarihinin son derece önemli eserlerinden biridir. Dilimizde ise üç çevirisi bulunmakta olup Yapı Kredi Yayınları Kazım Taşkent Dizisi içerisinde Azer Yaran, Ayrıntı Yayınları Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet ve Alfa Yayınları Sabri Gürses çevirisiyle yayınlanmaktadır.
Azərbaycandan salam olsun👍🏻çox bəyənərək izləyirəm
Eksik olmayın, sağ olun. Azerbaycan'a selamlar.
Emeğinize sağlık, güzel bir sunum olmuş. Puşkin'in eserlerinde kahramanlarına yaşattığı düelloları kendi hayatında da yaşayarak hayata veda veda etmesi beni de çok etkilemişti..
Ayrıca "ONEGIN" adlı 1999 yapımı, baş rollerini Liv Tyler ve Ralph Fiennes'in oynadığı filmi de muazzam buldum. Duygu aktarımları çok başarılıydı, tavsiye ederim..
Değerli katkınız ve öneriniz için çok teşekkür ederim.
Hocam çeviri önerisi yapmanız o kadar değerli ki. Emeğinize sağlık, teşekkürler.
Ben teşekkür ederim, sağlıcakla kalın.
Gerçekten çok faydalı incelemeleriniz var. Bir kitabı bitirdikten sonra, siz video çekmiş misiniz diye kontrol ediyorum. :)
Güzel sözleriniz ve videolarımı izlediğiniz için çok teşekkür ederim. Mümkün olabildiğince kapsamlı kitap incelemeleri yapmaya çalışıyorum.
Faydalı bir inceleme videosu olmuş. Eline sağlık.
Çok teşekkür ederim.
Türkçe çevirileri arasındaki farkı görmek isteyenler konuyla ilgili intenette bulunabilen yüksek lisans tezi ''ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK'' adlı Sabri Gürses'e ait çalışaya bakabilirler. (ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK
Nabokov’un Eugene Onegin Çevirisi
ve Türkçe Onegin Çevirileri ) Tezin 14'üncü sayfasında 2 Türkçe çeviriyi şu şekilde karşılaştırıyor. '' Miziyev-Necdet çevirisinin Onegin şiirinin ölçü ve uyağını aktarmayı
deneyen, biçimsel aktarıma ağırlık veren bir çeviri, Yaran çevirininse bu ölçü ve
uyağın aktarılamayacağını öne süren anlamsal aktarıma ağırlık veren bir çeviri
olduğu söylenebilir ''
Videoya yaptığınız değerli katkı için çok teşekkür ederim.
Təşəkkürlər
Ben teşekkür ederim.
Rus edebiyatına başlamak için belli bir seviyeye gelmek gerekiyor mu sizce ?
Klasikler için herhangi bir seviyeye ihtiyaç olduğunu düşünmüyorum. Önerebileceğim tek konu, hangi kitabı okuyacaksanız ona başlamadan önce, yazarın hayatını, yazarlığının hangi döneminde kitabı yazdığını, tarihsel süreçte hangi dönemde yazıldığını ve konusunun da belirli miktarda bilinmesi gerektiğidir.
Üstad hangi yayından okumalıyız bu kitabı
Videoda bahsetmiştim ama buraya da yazmış olayım. Ahmet Necdet-Kanşubiy Miziyev çevirisiyle Ayrıntı Yayınları baskısı.
Çeviri kısmında orjinaline daha sadık kalarak şiirsel havayı bozmayan Yky çevirisi olması diğer çevirilere nazaran benim gözümde daha bi önemli oluyor hocam. Edebî ağırlığı insan bu çeviri de hissediyor.
Fakat dediginiz gibi edebiyatla çok haşır neşir olmayan, beni yormasın diyen dediginiz gibi diğer çevirileri de okuyabilir.
Aslında tersine Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet ve Sabri Gürses çevirileri Puşkin'in yapmak istediğine daha yakın. Çünkü zaten şairlikte zirve olan Puşkin, roman kurgusuyla şiir formunu bir araya getirip edebi manada gücünü göstermiştir. Yazarın isteği düzyazı şiir yazmak değil dört dörtlük roman yazmaktır ki bunu da yapmıştır. Zaten bu romanın da içerik itibariyle yalnızca başlarında romantizmi görebilirsiniz. Düello sahnesiyle birlikte gerçekçi bir metne dönüşmektedir. Önerdiğim çeviride Ahmet Necdet şair, Miziev ise Rusça'ya son derece hakim bir akademisyendir. Ondandır ki dildeki şiirselliği kaybetmeden romana da yakışan bir çeviri yapmışlar. Çok iyi okur olduğunu bildiğim fakat ne yazık ki YKY çevirisini yarım bırakan arkadaşlarım oldu. YKY çevirisini sevenler de oldu ama genel olarak kurgu ve olay örgüsüyle tamamen roman olan bir metni roman türüne uygun olarak çevirmenin en doğrusu olduğunu düşünüyorum. Bir de önerdiğim çeviriden okumanızı tavsiye ederim.
@@turhanyildirim yky çevirisi okudum ama karşılaştırmak için dediginiz çevirilerden de okuyacam hocam. Yorum için teşekkürler 😊
Şimdiden keyifli bir okuma diliyorum.
@@turhanyildirim hocam peki alfa yayınları ? o eserde de sonunda resimler ve puşkinin kendi notları vs varmış o yüzden ayrıntı yayınlarından daha iyi olmaz mı ?
Anlatım tekniğiniz güçsüz.
Bana tatsız bir ifade hissi verdi.
Biraz çalışmanız gerek.
Masal anlatısı bile değildi anlatımınız.
Açıkçası edebiyat çalışması yerine,ticari kurnazlık var çalışmada