Emeğinize sağlık, güzel bir sunum olmuş. Puşkin'in eserlerinde kahramanlarına yaşattığı düelloları kendi hayatında da yaşayarak hayata veda veda etmesi beni de çok etkilemişti.. Ayrıca "ONEGIN" adlı 1999 yapımı, baş rollerini Liv Tyler ve Ralph Fiennes'in oynadığı filmi de muazzam buldum. Duygu aktarımları çok başarılıydı, tavsiye ederim..
Türkçe çevirileri arasındaki farkı görmek isteyenler konuyla ilgili intenette bulunabilen yüksek lisans tezi ''ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK'' adlı Sabri Gürses'e ait çalışaya bakabilirler. (ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK Nabokov’un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri ) Tezin 14'üncü sayfasında 2 Türkçe çeviriyi şu şekilde karşılaştırıyor. '' Miziyev-Necdet çevirisinin Onegin şiirinin ölçü ve uyağını aktarmayı deneyen, biçimsel aktarıma ağırlık veren bir çeviri, Yaran çevirininse bu ölçü ve uyağın aktarılamayacağını öne süren anlamsal aktarıma ağırlık veren bir çeviri olduğu söylenebilir ''
Çeviri kısmında orjinaline daha sadık kalarak şiirsel havayı bozmayan Yky çevirisi olması diğer çevirilere nazaran benim gözümde daha bi önemli oluyor hocam. Edebî ağırlığı insan bu çeviri de hissediyor. Fakat dediginiz gibi edebiyatla çok haşır neşir olmayan, beni yormasın diyen dediginiz gibi diğer çevirileri de okuyabilir.
Aslında tersine Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet ve Sabri Gürses çevirileri Puşkin'in yapmak istediğine daha yakın. Çünkü zaten şairlikte zirve olan Puşkin, roman kurgusuyla şiir formunu bir araya getirip edebi manada gücünü göstermiştir. Yazarın isteği düzyazı şiir yazmak değil dört dörtlük roman yazmaktır ki bunu da yapmıştır. Zaten bu romanın da içerik itibariyle yalnızca başlarında romantizmi görebilirsiniz. Düello sahnesiyle birlikte gerçekçi bir metne dönüşmektedir. Önerdiğim çeviride Ahmet Necdet şair, Miziev ise Rusça'ya son derece hakim bir akademisyendir. Ondandır ki dildeki şiirselliği kaybetmeden romana da yakışan bir çeviri yapmışlar. Çok iyi okur olduğunu bildiğim fakat ne yazık ki YKY çevirisini yarım bırakan arkadaşlarım oldu. YKY çevirisini sevenler de oldu ama genel olarak kurgu ve olay örgüsüyle tamamen roman olan bir metni roman türüne uygun olarak çevirmenin en doğrusu olduğunu düşünüyorum. Bir de önerdiğim çeviriden okumanızı tavsiye ederim.
@@turhanyildirim hocam peki alfa yayınları ? o eserde de sonunda resimler ve puşkinin kendi notları vs varmış o yüzden ayrıntı yayınlarından daha iyi olmaz mı ?
Klasikler için herhangi bir seviyeye ihtiyaç olduğunu düşünmüyorum. Önerebileceğim tek konu, hangi kitabı okuyacaksanız ona başlamadan önce, yazarın hayatını, yazarlığının hangi döneminde kitabı yazdığını, tarihsel süreçte hangi dönemde yazıldığını ve konusunun da belirli miktarda bilinmesi gerektiğidir.
Anlatım tekniğiniz güçsüz. Bana tatsız bir ifade hissi verdi. Biraz çalışmanız gerek. Masal anlatısı bile değildi anlatımınız. Açıkçası edebiyat çalışması yerine,ticari kurnazlık var çalışmada
Azərbaycandan salam olsun👍🏻çox bəyənərək izləyirəm
Eksik olmayın, sağ olun. Azerbaycan'a selamlar.
Hocam çeviri önerisi yapmanız o kadar değerli ki. Emeğinize sağlık, teşekkürler.
Ben teşekkür ederim, sağlıcakla kalın.
Faydalı bir inceleme videosu olmuş. Eline sağlık.
Çok teşekkür ederim.
Emeğinize sağlık, güzel bir sunum olmuş. Puşkin'in eserlerinde kahramanlarına yaşattığı düelloları kendi hayatında da yaşayarak hayata veda veda etmesi beni de çok etkilemişti..
Ayrıca "ONEGIN" adlı 1999 yapımı, baş rollerini Liv Tyler ve Ralph Fiennes'in oynadığı filmi de muazzam buldum. Duygu aktarımları çok başarılıydı, tavsiye ederim..
Değerli katkınız ve öneriniz için çok teşekkür ederim.
Gerçekten çok faydalı incelemeleriniz var. Bir kitabı bitirdikten sonra, siz video çekmiş misiniz diye kontrol ediyorum. :)
Güzel sözleriniz ve videolarımı izlediğiniz için çok teşekkür ederim. Mümkün olabildiğince kapsamlı kitap incelemeleri yapmaya çalışıyorum.
Türkçe çevirileri arasındaki farkı görmek isteyenler konuyla ilgili intenette bulunabilen yüksek lisans tezi ''ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK'' adlı Sabri Gürses'e ait çalışaya bakabilirler. (ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK
Nabokov’un Eugene Onegin Çevirisi
ve Türkçe Onegin Çevirileri ) Tezin 14'üncü sayfasında 2 Türkçe çeviriyi şu şekilde karşılaştırıyor. '' Miziyev-Necdet çevirisinin Onegin şiirinin ölçü ve uyağını aktarmayı
deneyen, biçimsel aktarıma ağırlık veren bir çeviri, Yaran çevirininse bu ölçü ve
uyağın aktarılamayacağını öne süren anlamsal aktarıma ağırlık veren bir çeviri
olduğu söylenebilir ''
Videoya yaptığınız değerli katkı için çok teşekkür ederim.
Təşəkkürlər
Ben teşekkür ederim.
Çeviri kısmında orjinaline daha sadık kalarak şiirsel havayı bozmayan Yky çevirisi olması diğer çevirilere nazaran benim gözümde daha bi önemli oluyor hocam. Edebî ağırlığı insan bu çeviri de hissediyor.
Fakat dediginiz gibi edebiyatla çok haşır neşir olmayan, beni yormasın diyen dediginiz gibi diğer çevirileri de okuyabilir.
Aslında tersine Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet ve Sabri Gürses çevirileri Puşkin'in yapmak istediğine daha yakın. Çünkü zaten şairlikte zirve olan Puşkin, roman kurgusuyla şiir formunu bir araya getirip edebi manada gücünü göstermiştir. Yazarın isteği düzyazı şiir yazmak değil dört dörtlük roman yazmaktır ki bunu da yapmıştır. Zaten bu romanın da içerik itibariyle yalnızca başlarında romantizmi görebilirsiniz. Düello sahnesiyle birlikte gerçekçi bir metne dönüşmektedir. Önerdiğim çeviride Ahmet Necdet şair, Miziev ise Rusça'ya son derece hakim bir akademisyendir. Ondandır ki dildeki şiirselliği kaybetmeden romana da yakışan bir çeviri yapmışlar. Çok iyi okur olduğunu bildiğim fakat ne yazık ki YKY çevirisini yarım bırakan arkadaşlarım oldu. YKY çevirisini sevenler de oldu ama genel olarak kurgu ve olay örgüsüyle tamamen roman olan bir metni roman türüne uygun olarak çevirmenin en doğrusu olduğunu düşünüyorum. Bir de önerdiğim çeviriden okumanızı tavsiye ederim.
@@turhanyildirim yky çevirisi okudum ama karşılaştırmak için dediginiz çevirilerden de okuyacam hocam. Yorum için teşekkürler 😊
Şimdiden keyifli bir okuma diliyorum.
@@turhanyildirim hocam peki alfa yayınları ? o eserde de sonunda resimler ve puşkinin kendi notları vs varmış o yüzden ayrıntı yayınlarından daha iyi olmaz mı ?
Üstad hangi yayından okumalıyız bu kitabı
Videoda bahsetmiştim ama buraya da yazmış olayım. Ahmet Necdet-Kanşubiy Miziyev çevirisiyle Ayrıntı Yayınları baskısı.
Rus edebiyatına başlamak için belli bir seviyeye gelmek gerekiyor mu sizce ?
Klasikler için herhangi bir seviyeye ihtiyaç olduğunu düşünmüyorum. Önerebileceğim tek konu, hangi kitabı okuyacaksanız ona başlamadan önce, yazarın hayatını, yazarlığının hangi döneminde kitabı yazdığını, tarihsel süreçte hangi dönemde yazıldığını ve konusunun da belirli miktarda bilinmesi gerektiğidir.
tanya değil tatyana
Teşekkür ederim.
Anlatım tekniğiniz güçsüz.
Bana tatsız bir ifade hissi verdi.
Biraz çalışmanız gerek.
Masal anlatısı bile değildi anlatımınız.
Açıkçası edebiyat çalışması yerine,ticari kurnazlık var çalışmada