Aleksandr Puşkin - Yevgeni Onegin (Kitap İncelemesi) | Hangi Çeviriden Okuyalım?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 26

  • @nurayrsulovaa
    @nurayrsulovaa 2 роки тому +4

    Azərbaycandan salam olsun👍🏻çox bəyənərək izləyirəm

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  2 роки тому +2

      Eksik olmayın, sağ olun. Azerbaycan'a selamlar.

  • @ysmnkntr
    @ysmnkntr 2 роки тому +2

    Hocam çeviri önerisi yapmanız o kadar değerli ki. Emeğinize sağlık, teşekkürler.

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  2 роки тому

      Ben teşekkür ederim, sağlıcakla kalın.

  • @tahatugyan3886
    @tahatugyan3886 4 роки тому +2

    Faydalı bir inceleme videosu olmuş. Eline sağlık.

  • @cntarsln5907
    @cntarsln5907 3 роки тому +2

    Emeğinize sağlık, güzel bir sunum olmuş. Puşkin'in eserlerinde kahramanlarına yaşattığı düelloları kendi hayatında da yaşayarak hayata veda veda etmesi beni de çok etkilemişti..
    Ayrıca "ONEGIN" adlı 1999 yapımı, baş rollerini Liv Tyler ve Ralph Fiennes'in oynadığı filmi de muazzam buldum. Duygu aktarımları çok başarılıydı, tavsiye ederim..

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  3 роки тому +1

      Değerli katkınız ve öneriniz için çok teşekkür ederim.

  • @cansubarak3034
    @cansubarak3034 3 роки тому +1

    Gerçekten çok faydalı incelemeleriniz var. Bir kitabı bitirdikten sonra, siz video çekmiş misiniz diye kontrol ediyorum. :)

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  3 роки тому +1

      Güzel sözleriniz ve videolarımı izlediğiniz için çok teşekkür ederim. Mümkün olabildiğince kapsamlı kitap incelemeleri yapmaya çalışıyorum.

  • @onebravofly
    @onebravofly 3 роки тому +2

    Türkçe çevirileri arasındaki farkı görmek isteyenler konuyla ilgili intenette bulunabilen yüksek lisans tezi ''ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK'' adlı Sabri Gürses'e ait çalışaya bakabilirler. (ÇEVİRMENİ ÇEVİRMEK
    Nabokov’un Eugene Onegin Çevirisi
    ve Türkçe Onegin Çevirileri ) Tezin 14'üncü sayfasında 2 Türkçe çeviriyi şu şekilde karşılaştırıyor. '' Miziyev-Necdet çevirisinin Onegin şiirinin ölçü ve uyağını aktarmayı
    deneyen, biçimsel aktarıma ağırlık veren bir çeviri, Yaran çevirininse bu ölçü ve
    uyağın aktarılamayacağını öne süren anlamsal aktarıma ağırlık veren bir çeviri
    olduğu söylenebilir ''

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  3 роки тому

      Videoya yaptığınız değerli katkı için çok teşekkür ederim.

  • @pervanequliyeva3012
    @pervanequliyeva3012 2 роки тому +1

    Təşəkkürlər

  • @metehankrlar727
    @metehankrlar727 4 роки тому

    Çeviri kısmında orjinaline daha sadık kalarak şiirsel havayı bozmayan Yky çevirisi olması diğer çevirilere nazaran benim gözümde daha bi önemli oluyor hocam. Edebî ağırlığı insan bu çeviri de hissediyor.
    Fakat dediginiz gibi edebiyatla çok haşır neşir olmayan, beni yormasın diyen dediginiz gibi diğer çevirileri de okuyabilir.

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  4 роки тому +2

      Aslında tersine Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet ve Sabri Gürses çevirileri Puşkin'in yapmak istediğine daha yakın. Çünkü zaten şairlikte zirve olan Puşkin, roman kurgusuyla şiir formunu bir araya getirip edebi manada gücünü göstermiştir. Yazarın isteği düzyazı şiir yazmak değil dört dörtlük roman yazmaktır ki bunu da yapmıştır. Zaten bu romanın da içerik itibariyle yalnızca başlarında romantizmi görebilirsiniz. Düello sahnesiyle birlikte gerçekçi bir metne dönüşmektedir. Önerdiğim çeviride Ahmet Necdet şair, Miziev ise Rusça'ya son derece hakim bir akademisyendir. Ondandır ki dildeki şiirselliği kaybetmeden romana da yakışan bir çeviri yapmışlar. Çok iyi okur olduğunu bildiğim fakat ne yazık ki YKY çevirisini yarım bırakan arkadaşlarım oldu. YKY çevirisini sevenler de oldu ama genel olarak kurgu ve olay örgüsüyle tamamen roman olan bir metni roman türüne uygun olarak çevirmenin en doğrusu olduğunu düşünüyorum. Bir de önerdiğim çeviriden okumanızı tavsiye ederim.

    • @metehankrlar727
      @metehankrlar727 4 роки тому +1

      @@turhanyildirim yky çevirisi okudum ama karşılaştırmak için dediginiz çevirilerden de okuyacam hocam. Yorum için teşekkürler 😊

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  4 роки тому

      Şimdiden keyifli bir okuma diliyorum.

    • @hazalsolak8495
      @hazalsolak8495 4 роки тому

      @@turhanyildirim hocam peki alfa yayınları ? o eserde de sonunda resimler ve puşkinin kendi notları vs varmış o yüzden ayrıntı yayınlarından daha iyi olmaz mı ?

  • @ibrahimbakar4836
    @ibrahimbakar4836 3 роки тому +1

    Üstad hangi yayından okumalıyız bu kitabı

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  3 роки тому +1

      Videoda bahsetmiştim ama buraya da yazmış olayım. Ahmet Necdet-Kanşubiy Miziyev çevirisiyle Ayrıntı Yayınları baskısı.

  • @hazalsolak8495
    @hazalsolak8495 4 роки тому +1

    Rus edebiyatına başlamak için belli bir seviyeye gelmek gerekiyor mu sizce ?

    • @turhanyildirim
      @turhanyildirim  4 роки тому

      Klasikler için herhangi bir seviyeye ihtiyaç olduğunu düşünmüyorum. Önerebileceğim tek konu, hangi kitabı okuyacaksanız ona başlamadan önce, yazarın hayatını, yazarlığının hangi döneminde kitabı yazdığını, tarihsel süreçte hangi dönemde yazıldığını ve konusunun da belirli miktarda bilinmesi gerektiğidir.

  • @Cusss.f
    @Cusss.f 29 днів тому

    tanya değil tatyana

  • @HasanSoylu-oc4tk
    @HasanSoylu-oc4tk 5 місяців тому

    Anlatım tekniğiniz güçsüz.
    Bana tatsız bir ifade hissi verdi.
    Biraz çalışmanız gerek.
    Masal anlatısı bile değildi anlatımınız.
    Açıkçası edebiyat çalışması yerine,ticari kurnazlık var çalışmada