Ending Word of Honor《山河令》Sub español: Faraway Wanderers - 《天涯客》Zhang Zhehan《张哲瀚》 y Simon Gong《龚俊》OST

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024
  • Hola, hoy por fin traigo el ending traducido. Como dije en el video del opening, el chino no es mi lengua nativa, pero lo estudio desde hace ya un tiempo. Yo pensaba que la canción del opening (wen tian) era difícil de traducir… hasta que llegó esta. La cantidad de referencias literarias y de frases hechas es tanta que estaba más perdida que el barco del arroz. Pero bueno poco a poco he podido sacarlo adelante y ha merecido muchísimo la pena porque la canción es preciosa y representa tan bien su relación…
    En fin, ahora voy a explicar las referencias literarias y detalles curiosos de la canción. Todo lo que está entre comillas son poemas famosos.
    - Tras acabar la misión y conseguir atravesar el frío río, "el cielo parece inmenso".
    Con el reflejo de la luna en el licor del vaso, nos reímos absurdamente, "la noche es inmensa".
    En las dos primeras frases, he puesto entre comillas las partes que corresponden a una canción popular, 《敕勒歌》 de las Dinastías del Norte (siglo IV-VI d.C.) La parte de “el cielo es inmenso” es igual, pero en la de “la noche es inmensa” no dice la noche (夜), si no un carácter que se lee igual, ye, pero que significa lo salvaje (refiriéndose a lo que no está cultivado, domesticado…)
    - "Ser meláncolico es mi trastorno, no me lo impidas" Del poeta Li Shangyin (813 - 858) de la dinastía Tang.
    Esta frase es interesante, la canción solo dice la segunda parte de la frase del poema, pero en conjunto el significado más bien es algo como "estaré melancólico toda mi vida pero me voy a aferrar a este amor"....
    - Cambia la imagen del "camino antiguo, el viento del oeste y un delgado caballo" por una "cabaña al lado de un río que fluye debajo de un pequeño puente". Del poeta Ma Zhiyuan (馬致遠, 1260-1325).
    Yo esta parte la entiendo como cambiar la soledad por la compañía (? Cambiar el frío por lo cálido (en sentimientos) que es algo que la canción repite bastantes veces.
    - Con marcos como mariposas y puentes de jade.
    Al parecer en la literatura china las mariposas son un símbolo del amor romántico y el jade tiene connotaciones de belleza.
    - ...de ahora en adelante no hablemos más de rupturas y tristeza.
    La palabra que se usa para decir ruptura es 离殇, li shang, que se refiere a separación por la muerte PERO, según he estado leyendo en foros chinos, hoy en día la gente joven usa esta palabra para hablar de una ruptura romántica.
    - "En el infinito bosque las hojas repetidamente caen, en el largo río el agua continúa infinitamente avanzando". Del famoso poeta Du Fu (712-770).
    - "Mientras pueda voy a cantar con todo mi ser" Luo Yin ( 833 - 910) de la dinastía Tang

КОМЕНТАРІ • 71