Ванделей. Я не смогу с тобой согласиться касательно русской озвучки. Как бы. Ты осуждаешь их за то, что русские говорят почти безэмоционально. Так блин, русские реально говорят безэмоционально. Тот же "тс" вместо "шшшш". Так это часть нашей русской культуры. Локализаторы наоборот постарались. Они подчеркнули черты русского менталитета речи. Так что ты не прав.
Это не убийство, это смерть. (c) Неизвестный солдат. Это не смерть, это кровь. (с) Ещё один неизвестный солдат. Это не кровь, это пол. (с) Да хорош уже.
Насчёт Полонского на Пелелиу-вполне возможно,что просто схалтурили,решив,что "Всё остальное когда" может использоваться в качестве вопроса об отдыхе. А Резнов в Сталинграде в оригинале звучит как-то...Подходяще,что ли.Не знаю,как объяснить. Могу провести аналогию лишь с одним сериалом,где гораздо лучше добавлять субтитры и оставлять оригинальную озвучку. И,Ван,ты как-то слишком уж придирчив,наверное. Название зомби-карт на русском приносит какую-то свою изюминку.Мистичность,что ли... "Ты гнал их до самого Рейхстага.Ты думал,что они мертвы.Ты ошибался."
@Савва Ключевой прикол в том что это Black Ops,в World at War он,впрочем как и американец,нем как рыба А хотя нет,любой главный герой говорить все таки умеет,но только когда получает урон
Погоди, серьёзно?! Я когда проходил всё на ветеране очень бесился что нельзя продолжить миссию с того момента, где ты её закончил, а оказывается есть? Да...
@@alex_leb4393 причем тут орание. Они перевели Take my hand не в плане ПОЗВОЛЬ Я ПОМОГУ(возьми мою руку, да), а совсем в другом, каком-то своем плане. Тебе это в видео объяснили
Хз,у меня в миссии "Черные кошки",пилот не молчит а удивляется мол "О боже,они потопили весь наш флот,и сообщает,что он идет на вынужденную посадку на воду и попытается спасти уцелевших"
Олень из соседней комнаты, ну хрен его знает. Я в CoD:WaW давно не играл. А не играл по одной причине: хрен знает отчего, но почему-то у меня были жуткие тормоза даже на минималках. Мой ПК капец какой слабый, но MW3 и Black Ops вытягивает на средних, а на низких так вообще. А вот MW и WaW тормозят даже с БИЛИНЕЙНОЙ фильтрацией текстур с НИЗКИМ качеством. Не знаешь, в чём причина? А то я уже заколебался искать решение. Это даже не лаги, это какие-то короткие просадки с 30 до 10 FPS каждые две секунды.
Stupid, stupid Man! Странно,мой комп был куплен примерно в 2008-10 годах,не знаю меняли ее внутренности но ни я ни моя семья не заинтерисована в модификации,стоит там nvidia 220, 2GB ОЗУ,винда 7,Тянул колду без затрагиваний настроек(в те времена я не знал о существовании настроек понижающих или повышающих качество)Тянул ассасины ,кризис 2,а остальное не знаю
Я давно стал проходить колду только с английской озвучкой. Во первых, само собой - её качество. Билли Мюррей, Марк Иванир, Брайан Блум или гр**аный, мать его, Гарри Олдмен. Гениальные актеры. Ну и так атмосфернее что ли. Всё равно что в Сталкера с русской озвучкой играть - максимум кайфа.
И в чем гениальность? По мне калл ов вздути не та игры где оригинальная или нет озвучка играет какую-то роль. Потому что корме ора и пафоса там ничего нет.
Вот на моменте с каталиной у меня прям лютый парадокс - всего 2 раза в жизни у меня не происходило глюка и были те самые реплики с последующей пересадкой в носовую турель. Кучу раз переигрывал этот уровень, но так и не смог выявить закономерность, по которой скрипты все таки срабатывают
Только я заметил, что написано на танке в оригинальной локализации на этом таймкоде 7:53))) Там написано "Սասունցի Դավիթ" на армянском , что на русском читается, как "Сасунци Давит". Вот это кличка у танка!))
Странно, но я перепрошел ее раз 5 и ни разу не вслушивался в локализацию и думал, что она нормальная, но теперь я понял, что она ужасная по сравнению с другими частями игры, спасибо, Вандалей.
Светлана, ты понимаешь разницу между игрой и локализацией игры? Если не понимаешь, то лучше вообще комментарии не пиши, так как тут говорят не про саму игру, а именно про локализацию, которая оставляет желать лучшего.
Сука, я а всю жизнь думал, какого хуя в миссии "Чёрные кошки" говорят, что кончаются патроны, а у меня их было бесконечно! Так вон оно что! Сука, жизнь полна разочарований :(
Специально перепроходил оригинал, чтобы услышать актерскую игру Гари Олдмана в роли Резнова, так как в локализации мозг подсознательно рисовал бобра Норберта из "Крутых бобров"
В дубляже миссии "Черные кошки" есть фразы на русском и окончание миссии тоже можно правильно сделать, просто там ошибка какая то с скриптами наверное, посмотри файлы игры и ты найдешь фразы которые они говорят перед посадкой самолёта на воду на русском а у меня даже получилось пройти ее как следует с всеми реприками и правильной концовкой правда только один раз... Возможно из за того что я закрыл игру через кнопку win во время загрузки а потом запустил игру без безопасного режима потому и произошел такой забавный сбой, попробуй сам может у тебя получиться узнать как это сделать, если получится запили видосик или расскажи как это сделать пожалуйста а то я так и не понял как у меня это вышло
У меня была странная локализация этой колды - там озвучка была только вначале трёх миссий и местами в Вендетте и отсутствовала музыка, а также вырещаны реплики нпс, как союзных (например, "Бросаю гранату!"), так и у врагов (например, "Tenno heika! Banzai!", "Communisten!"), и в этой же версии я заканчивал миссию с Чёрными кошками с боку самолёта, но когда установил нормальную локализацию, то закончил так, как она заканчивается в оригинале - у носового пулемёта. Как? Без понятия
Прошел World at War 2 года назад с русской локализацией. Я и понятия не имел сколько у неё проблем. Спасибо за разбор, Ванделей, пошел проходить в оригинале
Играл в неё с момента выхода, перепроходил за эти годы раз 6 и всегда в русской озвучке. Этой игре чуть больше 9 лет. От себя скажу, что это одна из самых любимых частей. Она очень жестокая, депрессивная и пафосная, причем пафосные сцены расставлены крайне уместно, в отличие от последней отвратной WW2 колды. Надпись "перезарядка" в серии появилась именно здесь и здесь же появились миссии с вертикальным расположением врагов (прообраз бразильских уровней MW2). Насчет локализации, автор конечно молодец, что показал знания языка, но честно говоря, плевать: хорошую игру не испортит даже такая халтурка, а плохую не вытащит даже идеальный перевод (Black Ops 3 он бы точно не помог). Как человек, учивший английский и в школе и в универе, и забывший всё, из-за отсутствия практики, считаю, что лучше играть с плохим переводом, но хотя бы немного понимать, что к чему, чем играть на чужом тебе языке и вообще ничего не понимать. Ломать глаза на субтитры тоже такое себе удовольствие.
Неплохой локализации Black Ops 1? НЕПЛОХОЙ? Мне до сих в память въелся диалог " Резнов, как ты выбрался из Воркуты? Не думал, что выживешь" - " И я тебя ,друг" список можно продолжать
"Можете посмотреть мои другие видео, а можете и не смотреть, делайте что хотите, а с вами был Вандалей всем удачи" - в тебе столько-же эмоций, сколько в этой озвучке :3
тоже самое и с озвучкой modern warfare , в оригинале у капитана макмиллана такой голос четкий был и его фразочки были офигительными , а в русской озвучке сделали какого-то пробухавшего голос алкаша который разговаривает после выкуренной пачки беломора
С MW2 ещё хуже. Там больше половины реплик голосом Петра Гланца. А русские солдаты почти не говорят. Куда, спрашивается, делось легендарное: "Они атакуют! Володя, найди укрытие!!!"
Если твой поцреотизм мешает здравому смыслу, то это клиническое. Обычно у таких ААА игр хорошие русские локализации, потому что наши актёры озвучки очень даже хороши, и на это он и намекает, что для наших локализаторов это позор.
Понимаю, что видео больше года, но про "Димку" (9:15), у меня в версии Xbox'a было именно "Мы с Дмитрием". Это наши локализаторы додумались переделать ? Или на разных платформах разная озвучка ?
Когда я играл в год выхода на пиратке, окончание было, как в английской версии при том, что игра была локализировано сверху руссификатором, а уже на лицензии было окончание локализированной версии...
Димка просто дальний родственик Гордона Фримена )) меня всегда удевляло что гг даже не матюкнеца при зрыве или о чем то другом это подчти во всех играх ) меня не удивляет не фига НО вырезанный момент да уж как так то?
А прикол миссии с самолетами состоит в том, что в локализованной версии мне доводилось пару раз сыграть в конце по геймплею, как и в оригинале, я тогда выбирал сложность закаленный и ветеран, там с вероятностью примерно процентов 30 можно было добиться оригинального геймплея, а на низких сложностях такого не добьешься. Стыдно, что наши так криво озвучили эту игру.Правильно было подмечено, что озвучка- это полбеды, но что за люди с клешнями клепали это все так, что испортили геймплей в миссии с самолетами и субтитры не включили.
Когда мне папа в детстве спиратил с диска WoW, у меня был английский текст и полное отсутствие озвучки А так в миссии с самолётом у меня не было финальной сцены Эх, детство...
Не надо оправдывать хреновую работу переводчиков, как можно вообще оправдывать тупое зачитывание по бумажке без эмоций! Солдаты на войне кричат и ругаются и оригинальная озвучка это хорошо показывает русская же вообще без эмоций
Что у тебя за перевод? Когда диспечер говорил, у меня он говорил таким же голосом, что и в оригинале ( имею ввиду мотив и типо его нет с тобой ) у тебя как будто ты слова слушаешь, чет странно Озвучка Резнова тоже не такая и многие персонажи, что у тебя за версия вообще?
Вандалей,не забывай что анимация разговора сделана под оригинал,а за чистую речь в английском языке по длине больше,а на русском эта же фраза звучит как бы скачать- в укороченной версии.
В фильмах же нет такой проблемы. Например: локализаторы растягивают коротенькие фразы и сокращают длиные, меняя слова, но не меняя содержания. И пример, который показал Ванделей это реально позор. "Dmitiy Petrenko не равно Дмитрий Петренко. мы не смогли подогнать эти слова сорри"- рус. локализаторы.
Аахах, как раз недавно поставил игру на закачку, ни разу не играл, наткнулся на видео про графон на Wii u, ну и на это видео перешел случайно, теперь вот думаю, че делать со скаченной игрой, можно ли там язык поменять или нет?))
10:00, кстати да. У меня был диск с русской версией(оригинальный, с ключом, купленный в 2009 году) и там был момент с пушкой, а когда я недавно проходил пиратку, этого момента уже не было.Что-то я об этом и не задумывался.
Сори что так поздно пишу.. Но меня одного смущает Королевский тигр( Тигр II ) в миссии Сталинград Call of Duty: World at War? В начале миссии и в конце?
Всегда возникал вопрос по поводу озвучки командира отряда ВВС США, когда они приходят на помощь после боя с японскими камикадзе: они прилетели сюда, собираются вступать в бой, но командир говорит так, будто ему тут делов на минуту.
· ПЛЕЙЛИСТ "Полный обзор серии CALL OF DUTY: пасхалки, баги, сюжеты":
ua-cam.com/video/ykF_uuqL6sI/v-deo.html
· ПЛЕЙЛИСТ "Пасхалки и баги CoD: World at War":
ua-cam.com/video/0B7fk3h_Rvk/v-deo.html
· Мой паблик ВК: vk.com/gobagistalker
Ванделей. Я не смогу с тобой согласиться касательно русской озвучки. Как бы. Ты осуждаешь их за то, что русские говорят почти безэмоционально. Так блин, русские реально говорят безэмоционально. Тот же "тс" вместо "шшшш". Так это часть нашей русской культуры. Локализаторы наоборот постарались. Они подчеркнули черты русского менталитета речи. Так что ты не прав.
Привет, можешь пожалуйста сказать, где ты скачал русификатор?
Ситуация с окончанием миссии чёрные кошки это баг. У меня русская локализация, и я нормально заканчиваю миссию, эпично.
Ты не прав русская озвучка лучше английско
Где скачай русификатор
Самое интересное, что в Black Ops 1 Резнов очень и очень хорошо озвучен. Его интересно слушать, он очень проникновенен, не меньше, чем в оригинале
Но в голосе Резнова в BO1, ощущается что человек прошёл через некоторое дерьмо.
Мне что-то казалось, что он и в BO, и в WaW говорил одним голосом. А вот сейчас слушаю и плакать хочется.
"в Black Ops 1 Резнов очень и очень хорошо озвучен"
Так его там озвучивал Белозорович, если не ошибаюсь (голос Олдмана в российском дубляже)
Думаю это из-за смены локализатора, но могу ошибаться
ewte
Короче это типа "Трудности перевода от Вандалея"
BogdanWOOP - The Clipmaker по больше бы таких видиков
Понял, пошёл на Stopgame.Ru.
Это не убийство, это смерть. (c) Неизвестный солдат.
Это не смерть, это кровь. (с) Ещё один неизвестный солдат.
Это не кровь, это пол. (с) Да хорош уже.
...
Это не пол, это ЛАВА (с) Житель Помпеи
(сори не удержался)
Хах гениально.
Хахахах
Люто провыл с превьюшки
xd
P.S.
-"Ты слышал,чтобы Димка жаловался?"
-"ОН НЕМОЙ!!!"
Да, он не твой)
Насчёт Полонского на Пелелиу-вполне возможно,что просто схалтурили,решив,что "Всё остальное когда" может использоваться в качестве вопроса об отдыхе.
А Резнов в Сталинграде в оригинале звучит как-то...Подходяще,что ли.Не знаю,как объяснить.
Могу провести аналогию лишь с одним сериалом,где гораздо лучше добавлять субтитры и оставлять оригинальную озвучку.
И,Ван,ты как-то слишком уж придирчив,наверное.
Название зомби-карт на русском приносит какую-то свою изюминку.Мистичность,что ли...
"Ты гнал их до самого Рейхстага.Ты думал,что они мертвы.Ты ошибался."
@Савва Ключевой прикол в том что это Black Ops,в World at War он,впрочем как и американец,нем как рыба
А хотя нет,любой главный герой говорить все таки умеет,но только когда получает урон
@Савва Как мило с твоей стороны
А чей?
Миссия Black Cats меня шокировала. Никогда не узнал бы, что концовка там другая, если бы не это видео
в миссии черные кошки если ты играешь на ветеране то концовка есть, там даже диалоги переозвучили
@@user-zt5ze4gz6q быть такого не может. Максимум, что меняет сложность это урон по тебе и точность врагов.
У меня она была нормальной, хотя я играл с переводом, хотя может из-за пиратки.
@@ramoskeeпопробуй, я попробовал, подумай теперь что я увидел?
7:14
Тут не только "предок националиста из Modern Warfare", тут ещё и половина Скайрима с нами сражается.
Griesgrammar да,точно
Griesgrammar еу
Griesgrammar кто его озвучивает?
Griesgrammar у
Gerisgrammar Какую херню ты написал бро
Вы тоже думали, что кнопка "назад" означает вернуться в главное меню, а потом осознавали что это кнопка продолжить игру? (Спасибо локализаторам)
Там вообще всё конченое. Надо сто раз нажать, что я не хочу учётку создавать и заходить в неё
Все говно, лишь сама игра спасла нас от всегр этогр
Погоди, серьёзно?! Я когда проходил всё на ветеране очень бесился что нельзя продолжить миссию с того момента, где ты её закончил, а оказывается есть? Да...
@@user-rs4gn8uz8p Сука раз говно не играл еблан
Ты чеке,нефар
Когда я играл мне было пофиг на локализацию я просто валил фрицев и японцев ))
Мне тоже было по барабану 🥁 на как её там локализацию
во во
🤝 Согласен
там главное бегать и стрелять
да мне тоже на плойке локализация чуть лучше чем на пк даже поэтому похуй
"Друг мой, позволь пожать тебе руку!"
xD
Лол даже не когда не замечал каких то ошибок в локализаци
ты и своих ошибок наверное не замечал?
Перепроходил WW 1 раз 10 в коопе точно и никогда не пытался даже вникнуть в сюжет/локализацию, ибо она всегда у колды "на уровне"
Не замечал потому что игра крутая и почти их не слушаешь а просто стреляешь
@@ramkatheracist7242 какая WW 1? Call of Duty про первою мировую не существует как бы.
@@ramkatheracist7242 сюжет в World at war на хорошем уровне
"Друг мой,позволь пожать тебе руку!"(С) Резнов.....Как я орал с русской озвучки))))
Дмитрий пожимает руку Виктору, после Резнов уходит
орал?Серьезно?Нормально сказал или он должен был орать как ебонутый?
@@alex_leb4393 причем тут орание. Они перевели Take my hand не в плане ПОЗВОЛЬ Я ПОМОГУ(возьми мою руку, да), а совсем в другом, каком-то своем плане. Тебе это в видео объяснили
Мне кажется просто добавили ироничности ,типа Резнов в шутку предлагает гг пожать руку,помогая встать
@@borgalter7917 +, мне даже понравился этот вариант больше, он скорее в нашем духе)
Правда, артистичности всё равно мало
мне как-то удавалось в нашей озвучке перейти на носовое орудие в миссии "чёрные кошки". хз как, я старался больше сбить и спасти.
Алексей Лабиков меня они тупо плыли за самолетом ибо он очень быстро ехал
ну баги у всех свои)
тоже самое было
Хз,у меня в миссии "Черные кошки",пилот не молчит а удивляется мол "О боже,они потопили весь наш флот,и сообщает,что он идет на вынужденную посадку на воду и попытается спасти уцелевших"
да типа задраить люк и идут на посадку, у меня тоже это .
У CoD: MW2 тоже была немного халтурная локализация. На озвучку Прайса другого человека наняли, а половину персонажей вообще озвучил Пётр Гланц.
А другая половина - актёр озвучки Шепарда.
Stupid, stupid Man! 12:51, в моей версии,тут был только один режим,а тут 4,как так вышло?или типа обнова вышла?
Олень из соседней комнаты, ну хрен его знает. Я в CoD:WaW давно не играл. А не играл по одной причине: хрен знает отчего, но почему-то у меня были жуткие тормоза даже на минималках. Мой ПК капец какой слабый, но MW3 и Black Ops вытягивает на средних, а на низких так вообще. А вот MW и WaW тормозят даже с БИЛИНЕЙНОЙ фильтрацией текстур с НИЗКИМ качеством. Не знаешь, в чём причина? А то я уже заколебался искать решение. Это даже не лаги, это какие-то короткие просадки с 30 до 10 FPS каждые две секунды.
Stupid, stupid Man! Странно,мой комп был куплен примерно в 2008-10 годах,не знаю меняли ее внутренности но ни я ни моя семья не заинтерисована в модификации,стоит там nvidia 220, 2GB ОЗУ,винда 7,Тянул колду без затрагиваний настроек(в те времена я не знал о существовании настроек понижающих или повышающих качество)Тянул ассасины ,кризис 2,а остальное не знаю
Stupid, stupid Man! Разрешения может поменять надо,например ококнный режим и низкое разрешение,спасает
Результат: поезд сделал бум
Резерв*
10:32 *кто ещё заметил, что самолёты появляются из ниоткуда?)*
У меня еще при прохождении немного из-за этого погорело
А я этого и не заметил
один самолет воопще когда падает воду падает как-будто в в землю
момент с падением самолета на 10:52
Это всегда так в кал оф дьюти 1 тоже так потому что они спамятся
Хватай винтовку! Наааааведём им шухер :D
Не, не так. "Хватай винтовку, наведёёёёёём шухер!" - вот так ))
My bad)
Денис Бубнов Ройбук, дай сигнал ударной группе!
Я давно стал проходить колду только с английской озвучкой.
Во первых, само собой - её качество. Билли Мюррей, Марк Иванир, Брайан Блум или гр**аный, мать его, Гарри Олдмен. Гениальные актеры. Ну и так атмосфернее что ли. Всё равно что в Сталкера с русской озвучкой играть - максимум кайфа.
И в чем гениальность? По мне калл ов вздути не та игры где оригинальная или нет озвучка играет какую-то роль. Потому что корме ора и пафоса там ничего нет.
Дебильный русский акцент доставляет тебе удовольствие? Это единственная причина по которой я не играю в оригинал...
Пхахахха. После фразы 5:23 "Я потерял в этой войне всю семью" появилась реклама со словами "Свобода действий, свобода возможностей".
8:01 тут в локализованой версии у меня Витю поддержали "ура!!!"
Стихотворение Резнова прям до слез...
Вот на моменте с каталиной у меня прям лютый парадокс - всего 2 раза в жизни у меня не происходило глюка и были те самые реплики с последующей пересадкой в носовую турель. Кучу раз переигрывал этот уровень, но так и не смог выявить закономерность, по которой скрипты все таки срабатывают
Только я заметил, что написано на танке в оригинальной локализации на этом таймкоде 7:53))) Там написано "Սասունցի Դավիթ" на армянском , что на русском читается, как "Сасунци Давит". Вот это кличка у танка!))
Трудности перевода для бедных. А так пиздато.
В русской версии Резнов говорит таким тоном,как будто по Сталинграду бродят зомби
У меня вроде нормальная озвучка
Только резнов был ужасным
FG - Assassin у меня тоже
Как у вас может быть нормальной, когда у всех одинковая озвучка?
FG - Assassin в Wolfenstein The New Collosus озвучка лучше
@@Sl1de42 хз как у вас но у меня была другая озвучка и она охереная
Странно, но я перепрошел ее раз 5 и ни разу не вслушивался в локализацию и думал, что она нормальная, но теперь я понял, что она ужасная по сравнению с другими частями игры, спасибо, Вандалей.
Светлана Щербина ты идиотка.
Светлана, ты понимаешь разницу между игрой и локализацией игры? Если не понимаешь, то лучше вообще комментарии не пиши, так как тут говорят не про саму игру, а именно про локализацию, которая оставляет желать лучшего.
Он говорит о локализации, а не о самой игре
Светлана Щербина ты денег дашь на новую часть и на ее локализацию?
о Боже!Ты прозрел!И не чуть не странно что раньше ты этого не замечал!НЕТ!
Вот помните танк из Нижегородского автозавода? В ТО ВРЕМЯ БЫЛ ГОРЬКИЙ!!!!
Тагил может быть.
Он всё верно сказал, Завод ГАЗ
ок
+- Bloodthirsty Tiger- олджхг
5:15 Он звучит как ведущий какого нибудь "Охотник и рыболов" или в мире животных.
"Трудности перевода" by vandeley
6:08 Пуленепробиваемое стекло, которое Резнов разбивает своей головой
Мне вот интересно, где ты в обычном стекле, которое стоит в раме обычного дома, увидел пуленепробиваемое?
Вандэлей таки умудрился вставить рекламку в интересное место)
Dasvidanya!!!!
Ну и the mudak же этот новый диск
У них fallout 2 озвучка неплохая
@@misterionmccormic4960 Новый Диск никогда не переводил Fallout 2.
@@user-ud3jn2jf6q новый диск - это левая корпорация
@@misterionmccormic4960 Понял, спасибо за объяснение.
Сука, я а всю жизнь думал, какого хуя в миссии "Чёрные кошки" говорят, что кончаются патроны, а у меня их было бесконечно! Так вон оно что! Сука, жизнь полна разочарований :(
Специально перепроходил оригинал, чтобы услышать актерскую игру Гари Олдмана в роли Резнова, так как в локализации мозг подсознательно рисовал бобра Норберта из "Крутых бобров"
В дубляже миссии "Черные кошки" есть фразы на русском и окончание миссии тоже можно правильно сделать, просто там ошибка какая то с скриптами наверное, посмотри файлы игры и ты найдешь фразы которые они говорят перед посадкой самолёта на воду на русском а у меня даже получилось пройти ее как следует с всеми реприками и правильной концовкой правда только один раз... Возможно из за того что я закрыл игру через кнопку win во время загрузки а потом запустил игру без безопасного режима потому и произошел такой забавный сбой, попробуй сам может у тебя получиться узнать как это сделать, если получится запили видосик или расскажи как это сделать пожалуйста а то я так и не понял как у меня это вышло
2:55 это голос Тревора из ГТА?
Вандалей, а как устанавливать мод для код4 из архива, и вообще, что надо скачивать с сайта? я имею ввиду мод из предыдущего видео
У меня была странная локализация этой колды - там озвучка была только вначале трёх миссий и местами в Вендетте и отсутствовала музыка, а также вырещаны реплики нпс, как союзных (например, "Бросаю гранату!"), так и у врагов (например, "Tenno heika! Banzai!", "Communisten!"), и в этой же версии я заканчивал миссию с Чёрными кошками с боку самолёта, но когда установил нормальную локализацию, то закончил так, как она заканчивается в оригинале - у носового пулемёта. Как? Без понятия
Чет грустно стало, после того когда узнал о концовке миссии на самолёте...
Прошел World at War 2 года назад с русской локализацией. Я и понятия не имел сколько у неё проблем. Спасибо за разбор, Ванделей, пошел проходить в оригинале
Интересный факт в том, что многих этих ошибок локализации нет на PS3.
странно у меня ps3 русская версия, немогу выбить платину 45-зеро из за того что в конце миссии непересаживаеться за переднюю турель(
4:45 Я один пересматриваю и ору с этого лица?:D
момент на 6:29, я пил воду и чуть не залили клаву от смеха)
Я непонел🤔😕
Играл в неё с момента выхода, перепроходил за эти годы раз 6 и всегда в русской озвучке. Этой игре чуть больше 9 лет. От себя скажу, что это одна из самых любимых частей. Она очень жестокая, депрессивная и пафосная, причем пафосные сцены расставлены крайне уместно, в отличие от последней отвратной WW2 колды. Надпись "перезарядка" в серии появилась именно здесь и здесь же появились миссии с вертикальным расположением врагов (прообраз бразильских уровней MW2). Насчет локализации, автор конечно молодец, что показал знания языка, но честно говоря, плевать: хорошую игру не испортит даже такая халтурка, а плохую не вытащит даже идеальный перевод (Black Ops 3 он бы точно не помог). Как человек, учивший английский и в школе и в универе, и забывший всё, из-за отсутствия практики, считаю, что лучше играть с плохим переводом, но хотя бы немного понимать, что к чему, чем играть на чужом тебе языке и вообще ничего не понимать. Ломать глаза на субтитры тоже такое себе удовольствие.
Спасибо за интересное мнение )
Неплохой локализации Black Ops 1? НЕПЛОХОЙ? Мне до сих в память въелся диалог " Резнов, как ты выбрался из Воркуты? Не думал, что выживешь" - " И я тебя ,друг" список можно продолжать
Ну, все познается в сравнении ;D А так надо будет и ее локализацию дотошно разобрать.
привет,а будет сравнение бо1 и бо2 ? и в каком дуближе резнов получился лучше,это относительно бо1 ? ))
хахаха а я реально думал что радист с корабля это наш главный герой говорит из-за перевода
КАК ВСЕГДА vandaley НА ВЫСОТЕ!!!
Вообще-то в миссии Черные Кошки есть такой момент что ты пойдешь к передниму орудию,но он довольно редкий
"Можете посмотреть мои другие видео, а можете и не смотреть, делайте что хотите, а с вами был Вандалей всем удачи" - в тебе столько-же эмоций, сколько в этой озвучке :3
Звучит как оскорбление
тоже самое и с озвучкой modern warfare , в оригинале у капитана макмиллана такой голос четкий был и его фразочки были офигительными , а в русской озвучке сделали какого-то пробухавшего голос алкаша который разговаривает после выкуренной пачки беломора
arthur cross Но лучше уж его слушать, чем Мака из ремейка
Александр Башарин а что не так с ремейком? 😂, я не играл в ремейк просто)
Там актер озвучки другой
С MW2 ещё хуже. Там больше половины реплик голосом Петра Гланца. А русские солдаты почти не говорят. Куда, спрашивается, делось легендарное: "Они атакуют! Володя, найди укрытие!!!"
В ремастереде поправили.
Какой позор русской локализации. Испанский стыд прожигает меня насквозь.
Юрик Марков, это ты к чему?
Если твой поцреотизм мешает здравому смыслу, то это клиническое. Обычно у таких ААА игр хорошие русские локализации, потому что наши актёры озвучки очень даже хороши, и на это он и намекает, что для наших локализаторов это позор.
Командор Entertainment сам переведи постой ты же не можешь хахххвхахахаха не передеряйся бомж
@@Hohol_Terpila Ты в курсе что эту фразу используют аутисты? Озвучка это их работа, и делать они это должны хорошо, идиот.
@@Hohol_Terpila А что? Аргументов у тебя нет? Решил просто плевать оскорблениями? Не удивительно что такую фразу, используют аутисты.
а как называется саун трек в конце видео? и где его можно скачать?
Ищи "Песнопения Виктора Резнова" в ютубе
Понимаю, что видео больше года, но про "Димку" (9:15), у меня в версии Xbox'a было именно "Мы с Дмитрием". Это наши локализаторы додумались переделать ? Или на разных платформах разная озвучка ?
8:02 вспомнил старскрима(в игре трансформеры война за кибертрон у него такой голос был)
Ярослав агикян
8:07 предок Григгса?!
В моменте с Чёрными кошками и вырезанным гемплеем, во время просмотра воды можно спалить спавн американских истребителей.
Несколько раз прошел эту колду и только щас узнал о передней пушке в миссии с самолётами((
Я человек простой, вижу ролик Вандалея иду смотреть.
Концовка до слёз...
Я кнш дико извиняюсь за такой камбек, но можно пожалуйста название кавера Clint Eastwood кинуть? Найти не могу)
5:31 что с правым глазом резнова😂😂😂😂😂😅😅😅
10:29 бип бип пятьдесят четыре ?
Переводить шухония и ТД потамушто голоса могут не совподать
ну шшшканья не могут не совпадать, сори
А я уже думал что я себе придумал, что на самолете мы еще улетать должны...
Когда я играл в год выхода на пиратке, окончание было, как в английской версии при том, что игра была локализировано сверху руссификатором, а уже на лицензии было окончание локализированной версии...
Димка просто дальний родственик Гордона Фримена )) меня всегда удевляло что гг даже не матюкнеца при зрыве или о чем то другом это подчти во всех играх ) меня не удивляет не фига НО вырезанный момент да уж как так то?
cod world at war пройти на новый год и 9 мая это святое дело
Саня Горячев у меня то же самое с MW2. Только перепрохожу я её летом, на день рождения. Дань памяти моему первому шутеру от первого лица.
Саня Горячев Святое дело это пройти Call of Duty и Call of Duty 2.
где можно скачать эту игру? я то играл и скачивал. но зомби карт не было. только одна.
Это была страшная миссия "Черные кошки". Эти голоса тр хали мои уши всего 20 минут,но по ощущениям вечность
10:15 ЕБААААААААААААААААААААААААААААТЬ
Я из-за теперь мне придётся опять перепроходить колду(
А прикол миссии с самолетами состоит в том, что в локализованной версии мне доводилось пару раз сыграть в конце по геймплею, как и в оригинале, я тогда выбирал сложность закаленный и ветеран, там с вероятностью примерно процентов 30 можно было добиться оригинального геймплея, а на низких сложностях такого не добьешься. Стыдно, что наши так криво озвучили эту игру.Правильно было подмечено, что озвучка- это полбеды, но что за люди с клешнями клепали это все так, что испортили геймплей в миссии с самолетами и субтитры не включили.
Когда мне папа в детстве спиратил с диска WoW, у меня был английский текст и полное отсутствие озвучки
А так в миссии с самолётом у меня не было финальной сцены
Эх, детство...
9:11мне одному слышится звук из зомби режима?
2:21 Рифмоплет
Топовые моменты))
5:21
8:03
Всмысле на переднее орудиие непереходишь? У меня он переходил почему то. Либо у меня версия такая либо баг я хз.
Вспомнил трудности перевода от StopGAme
Call of Duty World at war легенда
О world at war и ванделей 2 крутые вещи
А можно ли как то включить субтитры в этой игре? Очень не удобно без них играть
Забавно, у меня небыло носового орудия в черных кошках в конце, но я не сидел и тупо не ждал.... может патч другой?
А по мне, так наша озвучка намного лучше. В разы. В оригинальной там перебор с пафосом.
Раз уж на то пошло, как раз наши Резнов/комиссар говорят аки Левитаны. Виктор - особенно в заставках)
Ну, это не пафос. Они разговаривают скорее агитационно :)
Илья Трофимов в нашей озвучке все как то пофигистично
Илья Трофимов Озвучка с подходящими под события эмоциями и интонациями - это не пафос.
Не надо оправдывать хреновую работу переводчиков, как можно вообще оправдывать тупое зачитывание по бумажке без эмоций! Солдаты на войне кричат и ругаются и оригинальная озвучка это хорошо показывает русская же вообще без эмоций
Что у тебя за перевод? Когда диспечер говорил, у меня он говорил таким же голосом, что и в оригинале ( имею ввиду мотив и типо его нет с тобой ) у тебя как будто ты слова слушаешь, чет странно
Озвучка Резнова тоже не такая и многие персонажи, что у тебя за версия вообще?
У меня тоже немного подправленная локализация.
Специально нашел корявый перевод,для своего контента
Like Lans +
Like Lans Вообще не тот голос Резнова
Скорее всего, уже исправили локализацию. Когда игра вышло в далеком 2008 году лицензия переведена была именно так как в ролике
Word at war я прошёл 9 раз, посмотрел твоё видео и опять захотел пройти(ностальгия.) Сижу скачиваю)
-оставляйте комментарии ,всегда приятно их читать,чтоб вы не написали.(оххх эта интонация)
Я играл в русскую локал и там другие голоса и миссию не вырезали
можешь скинуть, пожалуйста? Давно ищу версию, где в "Чёрных кошках" не вырезан фрагмент
А я и не знал что мне самое натуральное говно в уши лили
Эх помню проходил пиратку в детстве :')
Я помню, когда играл в русскую локализацию и в миссии "Чёрные Кошки" у меня пару раз была правильная концовка.
Тссс..
Вандалей,не забывай что анимация разговора сделана под оригинал,а за чистую речь в английском языке по длине больше,а на русском эта же фраза звучит как бы скачать- в укороченной версии.
В фильмах же нет такой проблемы. Например: локализаторы растягивают коротенькие фразы и сокращают длиные, меняя слова, но не меняя содержания. И пример, который показал Ванделей это реально позор. "Dmitiy Petrenko не равно Дмитрий Петренко. мы не смогли подогнать эти слова сорри"- рус. локализаторы.
Дмитрий Харьков все верно,но не забываем,это же колда)))
я когда играл первый раз была оригинальная озвучка и у меня реально хер стоял.. ну а на локализации было как то вяло...
имя фамилия ну,мне все же кажется Чернов локализован лутше чем в оригинале.Какой-то не такой брутальный чтоли.
Аахах, как раз недавно поставил игру на закачку, ни разу не играл, наткнулся на видео про графон на Wii u, ну и на это видео перешел случайно, теперь вот думаю, че делать со скаченной игрой, можно ли там язык поменять или нет?))
10:00, кстати да. У меня был диск с русской версией(оригинальный, с ключом, купленный в 2009 году) и там был момент с пушкой, а когда я недавно проходил пиратку, этого момента уже не было.Что-то я об этом и не задумывался.
Сори что так поздно пишу.. Но меня одного смущает Королевский тигр( Тигр II ) в миссии Сталинград Call of Duty: World at War? В начале миссии и в конце?
5:32 Весьма точно подмечено. Хоть и не задумывалось сделать Резнова таким изначально, но мне такой его типаж даже больше нравится почему-то.
весь прикол в том что в оригинале Резнова и Ройбука озвучил Гэри Олдмэн
Всегда возникал вопрос по поводу озвучки командира отряда ВВС США, когда они приходят на помощь после боя с японскими камикадзе: они прилетели сюда, собираются вступать в бой, но командир говорит так, будто ему тут делов на минуту.