Dam Üstüne Çul Serer - Turkish Song
Вставка
- Опубліковано 7 січ 2024
- Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a Turkish folk song covered by many Turkish artists throughout the years. I wanted my arrangement to be a mixture of a deeply Anatolian folk sound with more recent Western influences, therefore there is a kopuz and a ney, a very folk, esoteric and Sufi-reminiscent combination in tandem with a Western chord progression that has come to characterise more modern pop-arrangements of Turkish folk music. The maqam of the song is Huseyni, identical to the Western Aeolian with the difference of a microtonal second interval.
Lyrics in Turkish:
Dam Üstüne Çul Serer Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Bilmem Bu Kimi Sever Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Bunun Bir Sevdiği Var
Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy
Günde On Çeşit Geyer Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Şunu Bana Verseler Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cihana Bildirseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Gitsem Yarin Yanına Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Sabahtan Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Ağ Daşı Kaldırsalar Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Yılanı Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Küçükten Yar Seveni Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cennete Gönderseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
As often with Turkish folk songs, the esoteric and metaphorical nature of the language makes translation difficult and hard to come by, so if anyone can offer a proper translation instead of whatever mangled one I can offer, it would be very appreciated.
Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a Turkish folk song covered by many Turkish artists throughout the years. I wanted my arrangement to be a mixture of a deeply Anatolian folk sound with more recent Western influences, therefore there is a kopuz and a ney, a very folk, esoteric and Sufi-reminiscent combination in tandem with a Western chord progression that has come to characterise more modern pop-arrangements of Turkish folk music. The maqam of the song is Huseyni, identical to the Western Aeolian with the difference of a microtonal second interval.
Lyrics in Turkish:
Dam Üstüne Çul Serer Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Bilmem Bu Kimi Sever Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Bunun Bir Sevdiği Var
Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy
Günde On Çeşit Geyer Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Şunu Bana Verseler Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cihana Bildirseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Gitsem Yarin Yanına Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Sabahtan Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Ağ Daşı Kaldırsalar Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Yılanı Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Küçükten Yar Seveni Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cennete Gönderseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
As often with Turkish folk songs, the esoteric and metaphorical nature of the language makes translation difficult and hard to come by, so if anyone can offer a proper translation instead of whatever mangled one I can offer, it would be very appreciated.
As a Turk, I can say that Farya is just like a "folk poet".
Yeah, as a professional translator and language teacher, I would love to see someone attempt to translate this one without destroying the original text. There are numerous words like 'leyli' and 'nenni' in this song, which only have meaning in folk songs and not in daily life. I'm not even sure how I would translate these two words. 'Leyli' is derived from the root 'Leyla,' from the story of 'Leyla and Mecnun,' two legendary lovers. It is used to express grief and sadness related to romantic relationships. 'Nenni,' literally coming from the same root as 'ninni,' meaning lullaby, is used in folk songs to lull children or grown ups to sleep. Mothers usually say 'Neen neen neen' in rhythm to lull their babies to sleep. Because it produces a relaxing sound to soothe someone.
Italian and Turkish couldn't be more different, yet the Italian word for lullaby is _ninnananna;_ remarkably similar to Turkish.
@@fuferito That is so cool! As far as I know, the word 'ninni' has no roots. It must be a made-up word by kids, and until a certain age, kids make similar sounds no matter where they live. This phenomenon is called 'canonical babbling.' Words like papa, mama, dada, etc. are also common in multiple languages.
I think "leyli" most likely used as "beautiful like a night" it is an Arabic origin word. One of my teachers once explained that the chorus "Leyli de yar, loylu da yar / Loy, loy, loy," translates to "fair-haired and faithful." Telling a story of love between lovers in rural Turkish settings. Choice of words and lore behind was also beautiful.
it's just sad there are many incredible works in past, that were especially popular in Selda Bağcan and other incredible artists era but nowadays started to be forgotten. Anatolian rock project or other similar ones tried to rekindle the love, but it seems sadly not succeed at all.
That's really interesting. In Greek, mothers sing "nani, nani" (nanourisma) to babies, and "nani" is the kids' word for sleep.
This is why I like translation notes. You can't always get the full meaning across without a long explanation.
Another great one... love these Turkish songs!
Bitlis'te Beş Minare and Uzun İnce Bir Yoldayım are perfect musics. I think you love there musics to.
Fun fact: Kopuz was a holy instrument in ancient turkic (and altaic) culture. It is the first turkic instrument and it's the ancestor of some turkic instruments as well
Muhteşem. Ben küçükken bu şarkıyla beraber Anadolu'nun bir ucundan diğer ucuna memleketimize giderdik. O zamanlar tüm ailemle beraberdim. Hiçbirimiz uzaklara dağılmamıştık, hep beraberdik. O günleri bana hatırlattığınız teşekkürler!
Another song for the trip to Istanbul 🎵❤️
i see you everywhere
@@minecraftwater8544 I'm everywhere :)
Once again, I am amazed by the fact that you do this without knowing Turkish!
What is the nationality of this singer actually ?
@@moira8 Persian
@@adidoki mazarandani, iranian
Gave me goosebumps, thank you very much 😊
Her seferinde en sevdiğim türküleri bulup söylüyor 💥
Have you ever thought of singing a 'Yemeni folk song'? This folk song is an elegy about the Ottoman soldiers who went to Yemen and did not come back. You sang this folk song so beautifully that I'm sure you can sing the Yemeni folk song very beautifully too.
Çok özledim ya! Senin türküler harika, Sevgiler ve saygılar. Azına sağlık Farya usta.
This reminds me of a song from Khorasan that Sima Bina sung. Very beautiful.
Mükemmel yorumlamışsınız. Duyguları bu kadar güzel yansıttığınız için teşekkür ederim 🌹
This is ABSOLUTELY BEAUTIFUL! The combination of Turkish folk and western harmonic chords just nailed it, I love it.
Как это красиво! Благодарю за каждую новую песню!
Oldukça muhteşem bir eser! Bunu dinlerken büyük zevk aldım, teşekkür.
You are doing a really great job, congratulations.
3:47 ❤ This made it all the way to the USA! Beautiful, peaceful, and majestic sound! I like most music 🎵🎶, but this is just ❤ wonderful! 5:00 Thank you for sharing!
Normally I don't listen to this folk song much, but I got addicted to your version. You are a great talent. By the way, if you make a song with clarinet, I recommend Bozdoğan folk song. It is a folk song about the Turks in the Balkans.
Thank you Farya 🙏 Not only for this beautiful arrangement but also other folk songs like Orthodox hymns and epic chants. You're a real musician.
I can't stop coming back to this interpretation, what a beautiful melody! Your voice is perfect for this.
You are gifted my friend !
Your pronounce is really great
beautiful…very immersive video and vocals
Aşık Farya
Türkçe müzikler çok iyi abi lütfen devam et
Just beautiful!
Gardaşım çok güzel olmuş ❤
2:17 Random Mazandarani casually becomes minaret (colorised)
lmao
😂 I was confused for a while, wondering if minaret had another meaning besides the one I know, until I decided to check the time stamp.
3 uploads in one week, the vibe doesn't need to stop 😎
Great work 👍 thanks 🙏
Love it. Iyi günler dilerim ❤
Beautiful!!!
Perfect !
Amazing, thanks ❤❤❤
Keep on going strong Farya 🎉
Wonderful. Thank you.
Hey Farya I love this song, I was wondering if you could do a piece reconstruction relating to the Bengal Sultanate or possibly something representing Bengali culture. The Bengal province was known as the jewel of the Mughal Empire, the most prized portion of the Mughals, the British, and was often the house of the subcontinent’s academic/artistic intellectuals.
🤝 Bently.
çok güzel olmuş.
I think you should make a video about the ''Uzun İnce Bir Yoldayım'' by Aşık Veysel, which is a popular Turkish folk song.
This sounds so lovely! (Daskalos sent me =) )
Çok guzel
this is just a materpiece for me
Who let bro cook, they need an award
UNDERRATED
Nice
❤
Nice music from greece bro 🇬🇷
Sir, When will you upload them to spotify?
As A Turk. Translate İs Amazing🎉
bro ıs so underrated
♥
türkçe biliyor musunuz yoksa seslendirmek için çalışılmış bir eser mi
oglan oglan gelir mi?
I'd love to hear you sing Deniz Üstü Köpürür
Cool 😎 You must cover Pınar Başı and Yelpeselendi Oghuz songs too
Ur everywhere bro :D
Çok güzel okumuşsun abi
Neresi güzel olm hiç mi müzikten anlamıyorsunuz ya da dilimizin fonetiğinden ya da toptan kulağınız mı kapalı ?
❤️👍🏻
Dear Mr Faraji
May I ask a question please? If you think my question is out of line the please ignore it.
My question is
Is Farya Faraji your real name or is it a pen name?
I ask because your name fits in comfortably with the magnificent music you share so joyfully.
Did believe music back down?
They did
Why you don't teach languages that you know? I'm very glad to learn them
CENTRAL ASIA please❤
Barakana!
I also enjoy the Persianate Musician
Sktr got
Any news on the Holy Crusade against Believe Music?
look at his community post, he said they stopped
MÜZİKTİR BABA
farya bey, please make throat turkic sonq like dokuz oğuz again.
this is the translation i got from google translate
Loyluda Yarer Spreads Sack on the Roof, Leylide Yar, Loy Loy Loy I Don't Know Who This Loves, Halelim Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni This One Has a Loved One Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Ten Types of Geyer Halelim a Day Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they gave me this, Loylu would be fine too, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be fair if they let the world know Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If I go, Loylu will be with you tomorrow, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill us in the morning Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they remove the white stone, there will be a Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill the snake Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni The one who loves the little ones is also loved by the Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's Be Sent To Heaven Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni
Agreed: translating this text doesn't make sense.
So what is the meaning of the song at the end of the day ?
@moira8 Rhyming wordplay, evocation of love and death and bits and pieces of stories known to people grown in the culture of a certain corner of Asia Minor, bits and pieces seemingly disconnected from each other as to literal meaning but with connotations, for the people of that corner, that tie them all of them together. Better write, from start to bottom, a piece as described in English grouping bits of your local culture.
@@watching7650 thank you
@@moira8 You're very welcome
@@watching7650 Random and prob wrong comparison but would you say its similar to That Funny Feeling by Bo Burnham? In the idea of culturally relevant seemingly disconnected lyrics that share a common connotation and understanding to those familiar.
çok güzeldi