La kanto "Tago de la Venko" // "День Победы" на эсперанто
Вставка
- Опубліковано 9 тра 2015
- Перевод известной песни "День Победы" на эсперанто.
Populara ruslingva kanto "Tago de la Venko" en Esperanto-traduko.
Переводчик/исполнитель - Павел Можаев.
Tradukinto/plenuminto - Paŭlo Moĵajevo.
Kiel foris tiu glora Venko-tag'
Kiam fajro estingiĝis en bivak'...
Multis verstoj bruligitaj kaj en polv',
Strebis ni al venk' per tuta nia pov'!
Refreno:
Tag' de tiu Venko kun la pulv-odor'
Estas festo, ĉiam inda je memor'!
Estas ĝojo inda je sincera plor'...
Venkotago! Venkotago! Venkotago!
Tage-nokte, ĉe fornegoj, sen feri'
Laboregis kaj vigilis la patri'.
Tage-nokte ni batalis kontraŭ mort'
Strebis ni al venk' per tuta nia fort'!
Kara panjo, multajn prenis mort-ripoz'
Kaj por multaj ne plu falos brila ros'.
Duonmondon marŝis ni de l' hejmo for,
Strebis ni al venk' per tuta nia kor'!
Komponisto - David Tuĥmanov
Aŭtoro de la teksto - Vladimir Ĥaritonov
perfekta traduko, perfekta plenumo! Vi scias, ke mi malofte laŭdas...
Dankon, Valentin!
Estas du lokoj en la teksto de la kanto. - Ĉu estas vera: vigilis au viglis kaj falos au falas?
Vigilis = (intence) maldormis
Por multaj ne plu falos brila ros' - la uzo de la prezenco estus ebla, sed mi preferis la futuron kiel pli emfazan formon (la uzo de la prezenco signifus nuran konstaton, dum la futuro faras la frazon iom altstila).
Neniuj eraroj :).
Mi dankas. Bonega kanto.
Kiel foris tiu glora Venko-tag'
Kiam fajro estingigxis en bivak'
Multaj verstoj bruligitaj kaj en polv'
Strebis ni al venk' per tuta nia pov'
Tag' de tiu Venko kun la pulv'odor
Estas festo, cxiam inda je memor'
Estas gxojo
Inda je sincera plor'
Venkotago!
Venkotago!
Venkotago!
Tage-nokte, cxe fornegoj, sen feri'
Laboregis kaj vigilis la patri'
Tage-nokte ni batalis kontraux mort'
Strebis ni al venk' per tuta nia fort'
Tag' de tiu Venko
Kun la pulv-odor'
Estas festo,
Cxiam inda je memor'
Estas gxojo
Inda je sincera plor'
Venko-Tago!
Venko-Tago!
Venko-Tago!
Kara panjo, multajn prenis mort-ripoz'
Kaj por multaj ne plu falos brila ros'
Duonmondon marsxis ni de l' hejmo for
Strebis ni al venk' per tuta nia kor'
Tag' de tiu Venko
Kunda la pulv-odor'
Estas festo,
Cxiam inda je memor'
Estas gxojo,
Indo je sincera plor'
Venko-tago!
Venko-tago!
Venko-tago!
La kanto "La tago de la venko"
Komponisto - David Tuhxmanov
Auxtoro de la teksto - Vladimir Hxaritonov
Tradukis el la rusa kaj plenumis - Pauxlo Mojxajevo
La bildo, uzita por la fono, estis trovita de mi ie en la reto. Malgraux miaj penoj, mi ne sukcesis ekscii, kiu estas gxia auxtoro.
X is not used in Esperanto, it's a good idea to use it as diacritic...
Pavel, mi multe admiras vian traduk- kaj verkokapablon de kantotekstoj! Akcentoj, emfazoj, longaj vokaloj sidas sur la ĝusta loko, eleganta Esperanta stilo... Ankaŭ la plenumo estas elstara. - Gratulon!
Dankon, László!
Dankon :-)
Estimata Pavel, koran dankon pro traduko kaj plenumo de nia fama kanto!
Mi naskiĝis longe post la milito. Mia patro (1921) trasentis ĉiujn teruraĵojn de la milito, li estis vundita kaj kontuzita. Li neniam rakontis pri batalado, tre ne ŝatis rigardi nunajn filmojn pri la milito. Sed nia familio ĉiam festis la 9-an de majo, ĉar ĉi tia tago estis, estas kaj estos la Veran Tagon de la Venko.
Ещё раз огромное спасибо за перевод и исполнение!
С уважением, Юрий.
Nedankinde! Ankaŭ en mia familio la festo estas "netuŝebla". Dankon pro via reeĥo!
Dankon al Paŭlo! Спасибо Павел, из Индии!
+Verda Stelo
Nedankinde!
Gratulojn! Bonege!
Vladimir Bespalov Dankon, Vladimir!
Paŝa, bonege!!! La traduko - kiel ĉiuj viaj tradukoj, senriproĉa. Kaj la plenumo: Lev Leŝĉenko mem ne povus fari pli bone, se li ellernus Esperanton...
Mihxail Povorin Dankon, Miĉjo! Ve, dume ne eblas kompari mian E-plenumon kun tiu de Leŝĉenko :).
Dankon!
Forte... 😶
Пробивает до слёз.Даже оригинал так не задевает.
Я понимаю, что вы преувеличиваете, но всё равно спасибо!
Mirinde kiel la traduko estas proksima al la originalo. Kaj perfekta plenumo. Brave!
Dankon!
Bonega plenumo, koran dankon!
Svetlana Smetanina Dankon, Svetlana!
Привет, Павел из Хабаровска! Ооо, какая песня и ещё на эсперанто - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! Вот только в тексте надо исправить: multis на multaj
Resaluton! Спасибо за отзыв, но в тексте ничего менять не надо :). "Multis" - это "сжатая форма" от "estis multaj".
@@mevamevo1 понятно, я ещё новичок в эсперанто :)))
@@lanavalery4429 Тогда вам следует быть поосторожнее с "советами по исправлению" :).
@@mevamevo1 Я то изучаю эсперанто, то лень! Вот как-то так :)))
@@lanavalery4429 выучили?)))
Danko, estas bone
Bela kanto!
bonege!
Dankon!
Павел Можаев but actually i still find a song for Песня о тревожной молодости i more love this song.
and what English name the song you singing?i hadn't hear this song befor you singing,
@@Gaswac See en.wikipedia.org/wiki/Den_Pobedy
Bonege!
Dankon
mankas kanto por venko de Esperanto
Ĉu Tuĥmanov scias? Indus iel sendi al li la ligon, des pli ke li iomete konas Kolker.
Mihxail Povorin Mi ne scias, kiel eblas kontakti Tuĥmanovon. Se vi scias - informu lin.
Socialismo estas Malbona Ideologio. Laŭvorte malbona
Mi konsentas kun vi
Вот из-за такой фигни эсперанто и не распространилось.
Чём вам песня-то (написанная ещё в 1975 году) не угодила? Запись и исполнение ни на что выдающееся не претендуют, но уж винить данную песню во всех проблемах эсперанто - как бы несерьёзно.
@@mevamevo1 пропагандой. Будь то советская, будь то путинская. В обоих случаях пропаганда аля "Можем повторить", при этом с целенаправленным замалчиванием военных преступлений РККАЯ и советской власти против мирного населения бывшей российской империи и Германии. Просто противно
Dankon!
wayajeur Dankon pro la aŭskultado!
Dankon!