Nocne gadanie o ekranizacji Asterix i Obelix: Misja Kleopatra i nie tylko

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 136

  • @przekladanki
    @przekladanki  2 місяці тому +14

    Jeśli Ci się podobało, nie zapomnij, proszę, o kciuku w górę! 👍A jeśli masz ochotę podziękować bardziej, tu możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki

  • @mary-anna7293
    @mary-anna7293 2 місяці тому +74

    11:48 - Genialne! "Bez kliknięcia nie ma subskrypcji, a bez subskrypcji nie ma kanału, a bez kanału..., nie ma kanału." 🤣🤣🤣

  • @norbert.kiszka
    @norbert.kiszka 2 місяці тому +110

    Każdej zimy jadę moim ulubionym cytatem: "co najmniej -700". Jak ktoś się na mnie patrzy jak na idiotę, to tym bardziej śmieszy.

    • @ManiekSPG
      @ManiekSPG 2 місяці тому +12

      Zawsze jak ktoś powie coś głupiego odpowiadam: "A bez pałacu nie ma pałacu" i zawsze pojawia się uśmiech :D

    • @K2099
      @K2099 2 місяці тому +3

      Mam dokładnie tak samo 😆

    • @deltazero3796
      @deltazero3796 2 місяці тому

      XD 😂

  • @Pan_Blazej
    @Pan_Blazej 2 місяці тому +19

    Aniu! Mam nadzieję, że omówisz też "Rrrrr!". Pozdrawiamy!

  • @amciuam157
    @amciuam157 2 місяці тому +43

    Mam wrażenie, że chyba tylko ignoranci stwierdzić mogą, że inne nacje czy narody nie mają za grosz poczucia humoru i tylko jego wersja tego filmu jest najlepsza. Asterix i Obelix misja Kleopatra to legenda całej Europy jak nie świata. Dzięki za ciekawostki, film ten rzeczywiście jest naturalny, bez animowanek, green screenów, dobre kostiumy, wielu statystów i robi wrażenie "swojskiego". Nie wiedziałem, że stworzono całą wioskę Galów w studiu.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +8

      To po prostu zakładanie "Nie jest śmieszne dla mnie czyli nie jest śmieszne w ogóle", a humor się różni w różnych krajach. Wiele zresztą jest gier słownych czy jakiś hermetycznych rzeczy. Tak jak "Kaczka prezydent wśród drobiu" w polskiej wersji jakieś niemieckiej komedii nie byłoby zabawne w reszcie Europy, a u nas jest bo to była aluzja do ówczesnego prezydenta.
      Inna sprawa, że takie ocenianie innej kultury z góry i zakładanie "My to mamy humor, a te francuziki to nic nie wiedzą o humorze" jest mega rasitowskie.
      Zresztą jak popatrzymy na inne francuskie komedie to są ludzie którym się one podobają, ale innym nie. Bo po prostu humor jest specyficzny. Zresztą w polskiej wersji "Kręcisz mnie" czyli "Skołowani" wycięto sporo żartów i poszli bardziej w motywy romantyczno-obyczajowe. Przez to mi się polski film lepiej oglądało niż oryginał

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +7

      @@MistrzSeller Drobna uwaga, nie jest rasistowskie, lecz jeśli już to ksenofobiczne. A tak poza tym to zgadzam się z Tobą w kwestii różnic w humorze w zależności od państwa.

    • @piedroparolini3917
      @piedroparolini3917 2 місяці тому

      Matrix też jest naturalny, bez animowanek i green screnów.

  • @majorll1005
    @majorll1005 Місяць тому +1

    Wizualnie wszystko super 😍 akustycznie również 🥰

  • @BB-mf1lq
    @BB-mf1lq 2 місяці тому +33

    Mega szkoda, że nie powstało więcej takich Asterixów :(

    • @mandybedevere
      @mandybedevere Місяць тому

      Christian Claviere zrezygnował i chyba dla tego.

  • @MarekZiemba-r2s
    @MarekZiemba-r2s 2 місяці тому +6

    O filmie Rrrrr też bym chętnie posłuchał kilka ciekawostek :D

  • @DarekDarek-p8m
    @DarekDarek-p8m Місяць тому +1

    I wedlug mnie to najlepsza część Asterix a ( misja kleopatra ) , a dziękować dziękować 😊

  • @mateuszszymanski5669
    @mateuszszymanski5669 2 місяці тому +27

    Fajnie, że przestawiłaś i rozprawiłaś się z mitami które towarzyszą Misji Kleopatra bowiem zawsze się znajdzie, że ktoś użyje/używa argumentu że film ten się nie wybił i jest bardziej znany u nas niż we Francji. Skoro masz tak dużą wiedzę jak to powiedziałaś na początku to jeszcze lepiej, może będziesz robić częściej taki cykl nocnych gadanek.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +3

      Bo ludzie myślą, że ekipa TV Gry czy TV filmy to ludzie idealni, nieomylni. A często posługują się najbardziej banalnymi przykładami i informacjami.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +5

      ​​​@@MistrzSellerto nie o to chodzi. Generalnie widz powinien mieć pewien zdrowy dystans do informacji na yt. Ja mam taki dystans do Pana Raczka, który czasem lubi popaść w manierę dziadersa i gadać głupoty w stylu nowych Chłopów zrobił ai a nie słabo opłacani artyści.
      Ale znowu o wiele bardziej wierzę Panu Stanisławowi Janickiemu, rocznik 1933, który od prawie 50 lat opowiada o przedwojennym polskim kinie i jest z wykształcenia historykiem kina. Dosłownie tego pana oglądała moja mama gdy komusza telewizja puszczała polskie filmy przedwojenne i oglądam go ja ale na internecie. Ale nawet on się pomylił jeśli chodzi o znaną przedwojenną aktorkę, Inę Benitę. Obecne badania mówią że ona przeżyła powstanie warszawskie i zmarła jako staruszka w USA. Gdy Janicki parę lat temu twierdził że zginęła ona w kanałach z własnym dzieckiem na rękach. No i jej rzekomy skandaliczny w oczach rodaków romans z okupantem był działaniem wywiadowczym dla AK.
      Ale wracając, gdy nie znasz francuskiego to potem gadasz głupoty. W TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło. Amerykanie nie znają francuskiego kina, chyba że mówimy o starej awangarcie nowofalowej czy Nietykalnych. Jedyne filmy z pewnym francuskim sznytem, które oni kojarzą to te od Bessona. I tylko Leon Zawodowiec i Piąty Element. Dla nich Louie de Funes, Asteriks, Valerian, Danny Boon, Cad Merad czy Mikołajek nie istnieją. I wątpię by ktokolwiek zaa oceanu zaczaił kim był ten facet co prawie walną Zidana w głowę zniczem olimpijskim. Oczywiście chodzi mi o naszego Nubernabisa czyli Jamela Debbouze

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +2

      @@paulinagabrys8874 Jeśli ktos robi materiał to powinien te rzeczy sprawdzić, a jak nie wie nie mówić. Tyle.
      " TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło"
      Przecież mogli przejść do tematu a nie mówić rzeczy o których nic nie wiedzą.

    • @norbert.kiszka
      @norbert.kiszka 2 місяці тому +1

      @@MistrzSeller często jeśli ktoś ma dużą publiczność, to ma duży autorytet, albo wręcz przeciwnie. Czasami jedno i drugie. Najgorzej jak powiesz coś co przeciwstawia się czyjemuś efektowi potwierdzenia zmieszanego z myśleniem życzeniowym. Skądś to znam.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому

      @@norbert.kiszka A niestety polscy youtuberzy nie czują tej odpowiedzialności, że jak powiedzą o czymś bzdurę to część osób w to uwierzy.

  • @piotrr3819
    @piotrr3819 2 місяці тому +16

    RRRrrrr!!!
    Twoje filmy o Misji Kleopatra przywiały mi na myśl właśnie RRRrrrr i okazuje się że jest pomost między tymi dwiema produkcjami w postaci Alain'a Chabat'a.
    Chociaż Rr chyba nie było u nas aż tak popularne.

    • @piotrr3819
      @piotrr3819 2 місяці тому +4

      No i tak, RRRrrr sie pojawia jak i sam Chabat, ale podobno pisanie komentarzy w trackie filmu lepiej działają na algorytmy :D

    • @Lillireify
      @Lillireify 2 місяці тому +7

      Nie było tak popularne, ale i tak przez lata w tłumie ludzi zawsze znajdzie się ktoś kto na "zaraz będzie ciemno" odpowie "zamknij się!" :D

  • @KT-tj8dw
    @KT-tj8dw 2 місяці тому +10

    Jamel Debbouze wystąpił na ceremonii otwarcia igrzysk. (Wbiegł na pusty stadion z pochodnią olimpijską, bo okazało się że impreza jest "na mieście", a nie na stadionie. Uratował go Zinedin Zidane.)
    Ten aktor we Francji jest pewnie znany z innych ról, ale nikt mi nie wmówi, że nikt nie kojarzy Nubernabisa.

  • @cryticone6403
    @cryticone6403 2 місяці тому +3

    Fajna muzyczka w tle (i samo tło), nie za głośnie, nie za rozpraszające i nie zagłusza rozmowy. Jedynie ostatnia nutka była lekko za głośna.
    A hejterzy zawsze się znajdą, bo ludzie lubią gadać, ale nie lubią sprawdzać, czy to, co mówią, jest prawdą, bo przecież za dużo czasu by stracili na szukaniu, już lepiej wypaplać i pójść dalej :P

  • @borsuk96
    @borsuk96 2 місяці тому +4

    Jeszcze dalej niż północ jest świetny. Coś z miejscowymi jak u nas "Ranczo" 😎

  • @wojciechzeta1850
    @wojciechzeta1850 2 місяці тому +2

    Bardzo fajny kanał. I bardzo fajny sposób snucia opowieści. Pozdrawiam i czekam na dalsze 🤗🪷

  • @PatientZero1312
    @PatientZero1312 Місяць тому +1

    Po znalezieniu tego świetnego kanału, aż mi się zamarzyło, żeby Pani Prowadząca przełożyła jeden z moich ulubionych filmów, tj. "Kapuśniaczek" 🤣

  • @freuer007
    @freuer007 2 місяці тому +5

    Miałem to szczęście, że moje pokolenie za dzieciaka doczekało pierwszego live-action franczyzy. :) I nawet zobaczyłem w kinie!

  • @alwaysAMDG
    @alwaysAMDG 2 місяці тому +4

    Na obejrzenie w kinie "Jeszcze dalej niż północ" namówił mnie wiele lat temu znajomy. Do dziś jestem mu za to wdzięczna. Uwielbiam ten film i żałuję, że obecnie nie jest nigdzie w sieci dostępny.

    • @Jodrik713
      @Jodrik713 2 місяці тому +1

      Bardzo byłbym ciekawy jak by wyglądał gdyby ten film miał dubbing zamiast lektora, bo bawienie się z akcentem ch'ti jest trochę esensją tego filmu gdzie bohater z Paryża go nie rozumie

    • @grzegorzossowiecki1037
      @grzegorzossowiecki1037 2 місяці тому

      Jest na *vider*

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому

      ​@@Jodrik713bohater grany przez Merada jest z górzystych, by nie powiedzieć interiorskich części południowo-zachodniej Francji. Z tego co kojarzę nie pochodził z Paryża. Na nasze to jakbybył z Grudziądza czy innego Włocławka czyli nawet blisko morza ale nie nad morzem. Gdzie Pikardia robiłaby za Górny Śląsk.

  • @kirmarks02
    @kirmarks02 2 місяці тому +2

    O rrrr też jest jego dziełem ciekawe.
    Co do pierwszego filmu nawet go lubię.

  • @pixer93
    @pixer93 2 місяці тому +4

    Mnie zawsze zastanawia czemu nie powstał film "12 prac Asterixa".. Moja ulubiona wersja animacyjna, z niecierpliwością czekam na film :)

    • @mateuszponka817
      @mateuszponka817 2 місяці тому +3

      Pewnie dlatego, że było w nim najwięcej zjawisk „nadprzyrodzonych”, co oznacza więcej efektów specjalnych do zrobienia w filmie

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому +1

      W "Asterixie na olimpiadzie" pierwsze spotkanie Asteriksa i Obeliksa z Twardzieuszem to ni mniej, ni więcej tylko pierwsza praca(aczkolwiek to akurat mogło być bezpośrednio wzięte z komiksu; podejrzewam zresztą, że część prac jest faktycznie komiksowa, nawet jeśli sam film nie jest adaptacją konkretnego tomu).

  • @marekzielinski5987
    @marekzielinski5987 2 місяці тому +2

    Dziękuję

  • @MonikaMazgola
    @MonikaMazgola Місяць тому +2

    Piękny głos

  • @wampirek8199
    @wampirek8199 2 місяці тому +10

    O podejściu Tolkiena do ekranizacji jego prac trochę wiem, więc się wypowiem. Tolkien do pomysłu ekranizacji aktorskich podchodził co prawda dość sceptycznie i uważał, że na chwilę jemu obecną, styl kręcenia filmów odbiegał bardzo od efektu, który ten chciał uzyskać w książkach, dlatego też dużo bardziej był przychylny ekranizacji animowanej. Co nie oznacza, że filmowców live-action zniechęcał, a animatorów zachęcał, nie, bardzo chciał być zaangażowany w produkcję takowego filmu, i prosił nawet o wysyłanie mu scenariuszy do oceny. Jednakże jako perfekcjonista, często taki scenariusz wysłany do profesora zwracany był scenarzyście niemal cały zamazany uwagami. Tolkien miał skarżyć się przede wszystkim na zbyt dużą brutalność, skupienie się na walce, niezrozumienie systemu magii, logiki świata i inne inwencje twórcze scenarzystów. Niestety, jedyna adaptacja jakiej doczekał profesor to bardzo słaba adaptacja Hobbita z 1967, i nawet nie mamy pewności czy ją widział

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому

      Jeśli chodzi o tę Rumcajsowatą, to ten film może i byłby lepszy, gdyby producenci nie wyciulali reżysera na ostatnią chwilę(patrz odcinek Wojtiego2000 na ten temat).

    • @wampirek8199
      @wampirek8199 2 місяці тому +1

      @@romualdandrzejczak4093 nie wiem co masz na myśli mówiąc „Rumcjasowatą” normalna kreskówka, tylko że z narratorem czytającym kwestie postaci. Dużo uproszczeń i zmian fabularnych w i tak już prostej w swej strukturze książce, całość nie ma nawet pełnego metrażu

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому

      @@wampirek8199 Mam na myśli styl animacji, który tu jest mocno demoludowy(typu "Żwirek i Muchomorek", seriale o profesorze Gąbce czy właśnie "Rumcajs"). Wyjaśnienie tego jest bardzo proste- film był robiony w Czechosłowacji, bo tam można to było machnąć na szybko i po kosztach.

    • @wampirek8199
      @wampirek8199 2 місяці тому

      @@romualdandrzejczak4093 to chyba o ten, ale wiesz zamiast się mnie dopytywać mogłeś po prostu samemu sprawdzić. Zostawiłem nawet datę powstania, a tych adaptacji Hobbita to za dużo nie było

  • @MistrzSeller
    @MistrzSeller 2 місяці тому +25

    No to Tv Filmy namieszało. Zresztą na ich siostrzanym kanale TV gry kiedyś dowodzili, że mało jest w Polsce graczek, bo kobiety to 5% oglądających ich kanał.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +3

      Co jak co ale od lat krążyły mity o rzekomej wtopie Misji Kleopatra we Francji. To nawet nie jest wina TvFilmy ale z tego co pamiętam kanału Poznać Kino. Jego cykl o kwestiach zabawniejszych po polsku niż w oryginale chyba najbardziej zawinił. Bo śmiem wątpić by ten człowiek znał francuski. No i chyba też swoją cegiełkę zła i dezinformacji dołożył Na Ekranie, bo tam już te lata temu było dużo bzdur i wpadek. O wiele poważniejszych niż w TvFilmy. No i szanujmy się, Na Ekranie bardzo podupadło gdy TvFilmy całkiem dobrze się trzymają

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому

      @@paulinagabrys8874 Poznać kino mówił o samych kwestiach, a nie tym czy film zarobił.

  • @sarna.
    @sarna. 2 місяці тому

    THIS IS ABSOLUTELY BRILLIANT ❤️
    Dziękujemy.
    Merci li pupu😅

  • @sobanek1971
    @sobanek1971 2 місяці тому +2

    ale fajny filmik, dzięki. Świetnie się słucha tych wszelakich ciekawostek o tych filmach, będę śledził co dalej...

  • @Trojden100
    @Trojden100 2 місяці тому +2

    Fajnie, że nagrałaś ten odcinek. :)
    Czekam na dalsze nagrania o Misji Kleopatrze.
    A także na odcinek o "Wielkiej bitwie Asteriksa" - polska wersja tego filmu też mocno różni się od oryginalnej. Właściwie to nawet bardziej niż Misja Kleopatra. Chociażby za sprawą dodania narratora w polskiej wersji.

  • @RadekStrycharz
    @RadekStrycharz 2 місяці тому +1

    Jeden z moich ulubionych francuskich komedii, tuż obok Taxi. Ale dubbing i tłumaczenie w filmie robi robotę, próbowałem obejrzeć Asterixa z moją żoną, która mówi tylko po Hiszpańsku, i film w Castellano nie jest wcale śmieszny, w połowie filmu umieraliśmy z nudów. Tak więc szczęście że mogę dobrze pamiętać ten film ze swoimi polskimi cytatami. Pozdrawiam!

  • @AdrianuX1985
    @AdrianuX1985 2 місяці тому +2

    Nie wiem ile w tym zasługi mikrofonu, ale masz sympatyczny głos.

  • @kamilmoczaa514
    @kamilmoczaa514 2 місяці тому +2

    dobra rzecz :) super kanał

  • @KondonNT
    @KondonNT 2 місяці тому +1

    Super material! Czekam na więcej !

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 2 місяці тому +8

    Oj oj, mam tę dylogię pikardyjsko-belgijską na dvd i nie żałuję.
    Każdy kto ma mózg i obejrzał trochę kreskówek z dubbingiem widzi że żarty w Misji Kleopatra są szalenie kompatybilne z treścią w filmie.
    Co do Tolkiena, on nie chciał ekranizacji ale od Amerykanów z Disneya. Tolkien był niemal twardogłowy wobec odejść od materiału źródłowego i utraty esencji baśni. Gdyby dożył ekranizacji animowanej Małej Syrenki to chyba dostałby zawału, bo cały sens baśni został wyrzucony przez okno na rzecz hollywoodzkiego happy endu.
    Ja też długo lubiłam Kontra Cezar i nadal go lubię bo ma w sobie dużo z komiksu i mniej bazują tu na popkulturze. Długo byłam niemal obrażona na Misję Kleopatrę ale to z powodu tej masy mitów, które krążyły po polskim internecie. To tylko utwierdza mnie w przekonaniu że Polska i cała Europa jest wręcz zalana anglosaską papką, gdy mamy mnóstwo wartościowej i ciekawszej treści z naszego kontynentu.
    Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa. Bo wiemy że komiks frankofoński nie istnieje w USA bo jest za trudny, zbyt poważny i nie bojący się kontrowersji, przynajmniej w oczach Amerykanina. No i sami Jankesi uważają że to Europa ich podrabia, choć to nasz rynek traktuję twórcę komiksu jak artystę a nie wyrobnika wydawnictwa, co jest normą w USA. I to europejski twórca komiksu ma o wiele więcej do gadania niż jego japoński kolega, który przeciąga w nieskończoność cykl, bo co wydawnictwo i fani powiedzą. Chyba że jest Odą to robi jeden tytuł non stop przez prawie 30 lat (tak, chodzi o One Piece).

    • @pawerzonca9447
      @pawerzonca9447 2 місяці тому

      Oni w końcu dotrą do tego One Piece? :D

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому +3

      "Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa"
      Na dodatek teraz na platformach VOD znacznie łatwiej o produkcje azjatyckie niż kino francuskie czy brytyjskie. Europejskie produkcje nawet z BBC prawie nie mają u nas dystrybucji

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому

      ​@@MistrzSellerdokładnie. Kiedyś szperałam po czeluściach polskiego Netfliksa i najwięcej nieanglojęzycznej treści z Europy jakie znalazłam to filmy i seriale po polsku (ależ mi tu zaskoczenie) i po włosku. Z czego po włosku były i starocie neorealistyczne i nowe twory dla Netfliksa a prawie wcale nie było filmów z lat 70-tych i 80-tych, gdzie Włosi mocno papugowali amerykańskie blockbustery. Paradoksalnie to Tarantino robi dużo dla europejskiego kina popularnego z tamtego okresu bo nawet koncept Bękartów Wojny był na wpół remakiem włoskiego filmu o niemal identycznym tytule

  • @mantrox
    @mantrox 2 місяці тому +1

    Super takie pogadanki, akurat do wieszania prania ;)

  • @michazadroga8150
    @michazadroga8150 2 місяці тому

    Bardzo przyjemne pogadanki :*

  • @aleksandravacarro9771
    @aleksandravacarro9771 2 місяці тому +1

    Super materiał❤

  • @arcer5944
    @arcer5944 2 місяці тому

    19:32 Uwielbiam font tego napisu na górze okładki, który tak bardzo kojarzy się z serią "Szybcy i wściekli"... Choć to chyba wynika z nawiązań do Taxi w obu filmach.

  • @virtualnyimperatorpolski1
    @virtualnyimperatorpolski1 2 місяці тому +2

    Mega materiał!

  • @maciej5866
    @maciej5866 2 місяці тому +2

    To wspomnienie o wiosce Galów zbudowana w studiu, sprawiło, że pomyślałem, że chciałbym ją obejrzeć. Przez to z kolei pomyślałem, że fajnie gdyby był taki Asterixowy Disneyland czy coś w tym stylu. Zanim ktoś powie, że by się nie utrzymało bo za mało popularne, w Finlandii jest taki o Muminkach i nie wydaje mi się, żeby cienko prządł.

    • @przekladanki
      @przekladanki  2 місяці тому +5

      Ależ takie coś istnieje od wielu, wielu lat! :) Parc Asterix został otwarty już w 1989 roku fr.wikipedia.org/wiki/Parc_Astérix i jest to właśnie "galijska" konkurencja dla Disneylandu.

    • @maciej5866
      @maciej5866 2 місяці тому +1

      @@przekladanki interesujące miejsce. Dzięki, zapamiętam je, może kiedyś uda się je odwiedzić.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому

      ​@@maciej5866ostatnio z chłopakiem oglądaliśmy wycieczkowe lasty i z biur podróży jak najbardziej da się pojechać i do Parku Asteriksa i do paryskiego Disneylandu

  • @McCosm0
    @McCosm0 2 місяці тому +1

    Skoro nocne gadanie, to trzeba w nocy obejrzeć. :P

  • @sytusytowy7596
    @sytusytowy7596 2 місяці тому +1

    Teraz wiem dlaczego RRrrr jak bardzo mi się podobało. Zaraz skończy się słońce 🤣

  • @arendar79
    @arendar79 2 місяці тому +1

    hahaha, akurat gotuję obiad 😃

  • @Brutus1258
    @Brutus1258 2 місяці тому +3

    Akurat akcja 5. odcinek 1. sezonu The Grand Tour (dawnego Top Gear) ma miejsce w Maroku i jest ukazany plan filmowy z Misji Kleopatra, a nawet się tam dobywa finałowy wyścig

  • @grzegorzossowiecki1037
    @grzegorzossowiecki1037 2 місяці тому +5

    Piekne: "«Praca nad *"przekładankami"* sprawiła, że mam dużo bezużytecznej wiedzy na temat filmu.» 😉

    • @ApprenticePL
      @ApprenticePL 2 місяці тому +1

      dobry tłumacz (albo rozkminiacz cudzego tłumaczenia) zawsze tak ma 😄

    • @grzegorzossowiecki1037
      @grzegorzossowiecki1037 2 місяці тому +2

      @@ApprenticePL
      Ta *"bezużyteczna wiedza"* ujęła mnie za serce 🙂

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +1

      Pamiętam wywiad z Panem tłumaczem mang, który stwierdził że tłumacze powinni startować w Jeden z Dziesięciu bo przy tłumaczeniu poznają masę różnych rzeczy od mechaniki przez przepisy kulinarne na mitologi wikingów kończąc

  • @-_Jayden_-
    @-_Jayden_- 2 місяці тому +2

    Ciekawy materiał

  • @crazyivan030983
    @crazyivan030983 Місяць тому

    No Misja Kleopatra to szczyt A&O :)

  • @aggiecat
    @aggiecat 2 місяці тому +3

    Chętnie posłucham o innych produkcjach, gdzie wystąpiły sformułowania, które niekoniecznie były zrozumiałe dla polskiego widza lub nieprzetłumaczalne😊

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому

      Myślę, że Shrek byłby kopalnią takowych. Wystarczy wziąć jako przykład scenę ze Żwirkiem i Muchomorkiem, w której w oryginale było nawiązanie do piosenki dla dzieci pod tytułem The Muffin Man.

    • @aggiecat
      @aggiecat 2 місяці тому +1

      @@Draconager głównie chodzi o produkcję francuską i przekład z tego języka 😉

    • @johndroos9486
      @johndroos9486 2 місяці тому +3

      Prawda. Francuzi zrobili wiele świetnych komedii i chciałbym wiedzieć jakie żarty straciliśmy.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +1

      ​@@Draconagerw obecnych czasach my coś tam zrozumiemy z kultury anglosaskiej albo na zasadzie dyfuzji albo ze względu na naukę angielskiego. Zaryzykuję stwierdzenie że obecny Polak uczący się angielskiego lepiej zna kulturę krajów Wysp Brytyjskich niż Amerykanin z Bostonu z pra pra babcią z Irlandii

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +1

      @@paulinagabrys8874 Myślę, że coś w tym może być, aczkolwiek pewne elementy obcej dla nas kultury nadal będą niezrozumiałe dla szerszego grona odbiorców tak jak na przykład wspomniana przeze mnie piosenka The Muffin Man. Mam wrażenie, że nawet teraz dosłowne przełożenie tego żartu nie byłoby dobrym pomysłem. Ale polska wersja Shreka to temat na dłuższą dyskusję.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 2 місяці тому +3

    Myślałem że fuzja na Facebooku Skrybawki i neurchi o Misji Kleopatry tę parę lat temu pokazała kultowość filmu w obu krajach. Okazuję się że niekoniecznie się to udało

    • @norbert.kiszka
      @norbert.kiszka 2 місяці тому

      Z mitami nie wygrasz. Tyle dobrze, że już nie palą ludzi na stosie i nie łamią kołem - przynajmniej nie na "śmierdzącym" zachodzie.

  • @mary-anna7293
    @mary-anna7293 2 місяці тому +6

    Nie wyobrażam sobie innej Kleopatry niż Monica Bellucci.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 2 місяці тому +1

    Powiem krótko, nie wiem czemu jest aż tak mało filmów francuskich w polskim dubbingu, nawet tych animowanych jak mamy takich dystrybutorów jak Kino Świat który jest dystrybutorem z Canal+

  • @czlowiek_zagadka
    @czlowiek_zagadka 2 місяці тому

    19:59 Zupełnie jak lista skazanych xD
    Obok tej czarnej kawy powinien być jeszcze czarny chleb ;)

  • @Raperydopiachu
    @Raperydopiachu 2 місяці тому +2

    Zabrakło wyjaśnienia czemu filmy po Misji Kleopatra tak spadły na jakości - poza tym, że poszli w green screeny. Czy mogę prosić o szersze wyjaśnienie?

  • @NiveaCow
    @NiveaCow Місяць тому +2

    Problemem z ocenianiem, która wersja jest "lepsza" nie jest tylko bariera językowa, ale też kulturowa.
    Można nieźle znać język, ale nie zrozumieć nawiązań i żartów.
    O porównywaniu bez znajomości języka nie ma co w ogóle mówić.

  • @VieneLea
    @VieneLea 2 місяці тому

    Jedna ciekawostka dotycząca piratów jest taka, że są parodią innego frankofona o nazwie "Barbe-Rouge" :) Duża część załogi w Asteriksie jest parodią załogi z tego komiksu.

  • @kacpercezar
    @kacpercezar 2 місяці тому

    Zrobisz materiał o pierwszej aktorskiej ekranizacji z lat 60-70? Jest na yt z tego co kojarze dostępna. (Btw chętnie obejrzałbym materiały o kontra cezar)

  • @freuer007
    @freuer007 2 місяці тому +1

    Co do kultury językowej regionu oryginału, to za przykład mogę dać swoją ulubioną serię mangi Sword Art Online (na podstawie której stworzono też anime). Otóż tam bohaterowie angielskie słówka traktują jako ciekawostkę przemądrzalskich. Mają w końcu inny alfabet i swoje znaczenia. Niektórzy tam nie potrafią przeczytać poprawnie słowa "Sterben", biorąc je za imię "Steven". Kontekstu pomyłki do tej pory nie znam :) a z naszego punktu widzenia trudno pomylić imię z przypadkowym słowem (które też ma znaczenie).
    Więc tak, krytyka żartów językowych bez znajomości kultury jest jak przepychanka Coca Coli i Pepsi.

    • @simba4506
      @simba4506 Місяць тому

      Sword Art Online jest na podstawie LN (Light Novel) a nie na podstawie mangi, jeśli nie wiesz z jakiej źródła jest anime to sprawdź na stronie wikipedii. Nie tylko kwestia językowej, ale też że kanji ma kilka znaczenia i ciężko jest przetłumaczyć na angielski/polski. Plus niektórzy Amerykanie czy Polacy to nie wiedzą że w Japonii mają inne kultury, obyczaje i słowa inaczej znaczą po japońskim. Ja gdy oglądałem anime np o szkoły, to czytałem o system edukacji w Japonii, lub co znaczą zwroty grzecznościowe. Dla niektórych Polaków i Amerykanów to kultura Japonia może być dziwna.

    • @freuer007
      @freuer007 Місяць тому

      @@simba4506 och, myślałem że książki, zwłaszcza ilustrowane (łącznie z okładką i dodatkami) zaliczają się - ze względu na kreskę. Przyznaję, mój błąd.

  • @klaudiakot4762
    @klaudiakot4762 2 місяці тому

    996 polubień

  • @38procentkrytyk
    @38procentkrytyk 2 місяці тому +1

    11:40 - tylko że łączenie fabuły z kilku zeszytów był to zabieg już z filmów animowanych. Moim zdaniem film Life-Action jest najtrafniejszy konstrukcją fabuły. Jest na tyle inaczej od pierwowzoru że historia nie jest nudna dla tych co czytali komiks.

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому

      No, animowany "Gal" i "Kleopatra" są akurat wiernymi adaptacjami odnośnych tomów, także "Wikingowie"(mniej więcej, bo Abba chyba w komiksie nie występuje). Sklejką jest np. "Wielka bitwa"("Wróżbita" + wątek amnezji Panoramiksa z "Walki wodzów"). "12 prac" i "Asterix podbija Amerykę" to oryginalne kreacje scenarzystów(acz myślę, że w tym pierwszym wypadku same prace być może są komiksowe).

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +1

      ​@@romualdandrzejczak4093tyle że 12 prac też pisali Goscinny i Uderzo

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 2 місяці тому

      @@paulinagabrys8874 Dzięki za tę informację, ale tak czy inaczej to nie jest adaptacja żadnego konkretnego albumu.

  • @SFtheGreat
    @SFtheGreat 2 місяці тому

    Odrestaurowali w 4K?

  • @xOdySx
    @xOdySx 2 місяці тому

    Gdzie w sumie dziś można legalnie obejrzeć Asterixy?

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому

      Polecam cda.

    • @xOdySx
      @xOdySx 2 місяці тому +1

      @@Draconager chyba tylko tam widziałem, że dostępne. dzięki

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 місяці тому

      Legalnie nie, trzeba szukać na pirackich stronach

  • @sosik1
    @sosik1 Місяць тому +1

    Jedynka najlepsza, Kleopatra też spoko, ale potem…

  • @LeCzarny
    @LeCzarny 2 місяці тому +3

    Dzięki za nowy odcinek o tym dziele. P.S. wymawiamy Tolkin bez "e".

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +9

      To chyba zależy od tego, czy posługujemy się wymową oryginalną czy spolszczoną.

    • @MrFugiban
      @MrFugiban 2 місяці тому +8

      W Polsce wymowę Tolkien można spokojnie uznać za trwale spolonizowaną, podobnie jak Szekspir czy Darwin.

    • @magdalenam.2709
      @magdalenam.2709 2 місяці тому +1

      ​@@MrFugiban Oczywiście. Właśnie miałam to napisać. Skoro niektórzy chcą wymawiać Tolkien bez e, to niech będą konsekwentni i wymawiają np. Szekspira jako Shakespeare (wymowa ang.).

  • @swatstudio
    @swatstudio 2 місяці тому +2

    To teraz taxi

  • @Skreamshock
    @Skreamshock 2 місяці тому

    Zrób coś o francuskim dubbingu do Dragon Ball

  • @ThePhenom170
    @ThePhenom170 2 місяці тому +4

    materiał wybitnie niewizualny? nie zgadzam się :D

    • @gd7668
      @gd7668 2 місяці тому +1

      No proszę Cię, autorka jest raczej dość wizualna ;)

  • @pawerzonca9447
    @pawerzonca9447 2 місяці тому +5

    Ja też nie rozumiem tego kultu polskiego dubbingu jako jedynego słusznego, tak samo jak pana Wierzbięty (Mówimy też o kimś kto robił heheszki z gwałcenia...; Rayman 3) Dzisiaj raczej by nie przeszło.

    • @Roxson_
      @Roxson_ 2 місяці тому +5

      Racja, Wierzbięta to po prostu tłumacz, który tłumaczy filmy komediowe i wychodzi mu to dobrze. Sam bardzo go lubię, ale nigdy nie rozumiałem tego ubóstwiana go.

    • @Jodrik713
      @Jodrik713 2 місяці тому +4

      Tak, i tymbardziej nie rozumiem logiki antydubbingowców którzy nienawidzą polskiego dubbingu oprócz rzeczy co robił Wierzbięta

    • @Draconager
      @Draconager 2 місяці тому +3

      Sam bardzo lubię Bartosza Wierzbietę i w jakimś stopniu podziwiam jego umiejętności przekładu, ale to nie oznacza, że wychwalam każdy jego żart, bo moim zdaniem nie każda wstawka z jego strony była sensowna.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +2

      Ja też tego nie rozumiem. Facet prawie zmasakrowałby dubbingowe wersje filmów Ghibli i to na modłę "twojej starej" z Batman vs Superman.

    • @Roxson_
      @Roxson_ 2 місяці тому +2

      @@paulinagabrys8874 "twoja stara" to akurat nie jego dzieło. Sle wszystko też zależy id reżysera dubbingu, nie wszystko co wymyśli dialogista faktycznie przechodzi w dubbingu.

  • @maciejmakowski7821
    @maciejmakowski7821 2 місяці тому

    No przecież polska wersja ma boomerskie żarty a oryginał posiada piękno niczym ceremonia otwarcia IO w Paryżu.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 2 місяці тому +8

      Idioto, 90% żartów tego filmu jest 1:1 z wersji francuskiej

  • @adamsnarski6850
    @adamsnarski6850 Місяць тому

    jeśli coś ci po łbie łazi ...
    to zalecam mycie mydłem !
    łba a nie oczu naszych !

  • @nop0
    @nop0 2 місяці тому +8

    Następny niech będzie RRRrrr!!!

    • @pawerzonca9447
      @pawerzonca9447 2 місяці тому +1

      Ten film z polskim dubbingiem był idiotyczny. Może w oryginale był lepszy.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 місяці тому +1

      Lepiej "Wielka bitwa Asteriksa".
      Polska wersja mocno się różni od francuskiej.

  • @adamtutaj1220
    @adamtutaj1220 2 місяці тому +1

    Dziękuję

  • @sskeczor
    @sskeczor 2 місяці тому +1

    Dziękuję