En español se puede decir "estar encinta" para decir "estar embarazada", pero es un término formal. Se puede decir también "estar esperando (un bebé)". Atención con los términos locales. En Chile, escucharás "estar esperando guagua", que no es lo mismo que "estar esperando la guagua" en el Caribe. En Chile, guagua significa "bebé". Aunque embarazada significa estar encinta (être enceinte), sí se dice que algo es "embarazoso" o una situación es "embarazosa" cuando pone en aprietos, en incomodidad o es vergonzoso/a. Otra cosa "ilógica". Decimos "el mar", pero en lenguaje literario se puede decir "la mar".
¿Y tú amigo? 🤔 Qu'est-ce que tu trouves bizarre dans la langue espagnole ? 🇪🇸 Cette vidéo est la partie 1 de "l'espagnol n'a aucun sens", par ici voir la partie 2 : ua-cam.com/video/hLNMxEQo_Hs/v-deo.html Ps : si ça t'intéresse voici le lien de la formation gratuite en 5 jours 🎓 : formation.holamigo.fr/espagnol-tranquille-programme-offert (pour apprendre l'espagnol depuis chez soi)
Muchas Gracias. Lo que me cuesta muchísimo es la expresión = Echar de menos cuando se trata de : el/vosotros/ ellos ... cada vez no puedo recordarme como usarla🤧
Autre exemple de bizarrerie. Le mot "nunca" tu le mets en début de phrase pas de problème "Nunca canta" mais si tu le mets après le verbe tu es obligé d'ajouter no, ex : "No canta nunca"
Ahorita puede significar muchas cosas, creo que la interpretación mas cercana es "después" (après), porque no es exacta y puede significar en unos minutos o dentro de dos semanas.
Au Québec pour faire référence a Ahorita en français ont dit "taleur"qui veux dire tout a l'heure ou "ont verras " qui serais plus Justes parce que souvent c'est pour dire probablement...pas encore sur... ou peut être pas...
Je me souviens que le prof d'espagnol nous avait appris un terme particulier aussi pour femme enceinte: 'en estado interesante' plus tard, j'ai découvert que certains disaient tout simplement: 'en estado'. Dans les milieux populaires, on emploie 'preñada' pour une femme enceinte, terme qui ne s'emploie que pour le règne animal normalement.
La ropa = les vêtements mais en tant qu'américain il me faut dire que le français et l'espagnol disent "un pantalon". Me parece muy raro lol. "Pants" se dice en inglés 😅 Gracias por tu contento! Me ayuda aprender los dos idiomas en mismo tiempo!
Si, gracias Pedro yo también vi eso ! Una palabra que me parece rara es : ilusión, no sé exactamente lo qué es ! pero no "une illusion". Mis amigas lo usan cuando son emocionales alegría, creo.
Como siempre, excelente video. Solo quería agregar un detalle con respecto a "estar embarazada", en español también podemos decir "estar en cinta" que es un poco más parecida al francés "etre enceinte"..y la palabra "embarazosa (o)" se parece más al francés "embarrassant(e)".. Ejemplo :" una situación embarazosa, un momento embarazoso= une situation embarrassante, un moment embarrasant"..
Pour la gente en espagnol, on peut le dire également au singulier en français, mais ça ne fonctionne qu'avec les termes "la gente masculine/féminine...".
Lo más importante es no confundir el español de España del español latino americano.. pues no tiene nada que ver. El auténtico es el de España.. llamado castellano. Cada país de centro y sud america lo hablan diferente y con diferentes acentos. Gracias
c'est très bien expliqué. merci pedro. Un conseil: tu parles trop . Essaies de parler francais en moins et de ne pas repeter la chose plusieurs fois. Pour le reste : c'est parfait. Jazi
Quelle arrogance (typiquement française?) de se permettre de juger une autre langue sur base de la sienne! Un peu de décence et d'humilité que diable! Vous vous prenez pour qui pour émettre de telles opinions?
En español se puede decir "estar encinta" para decir "estar embarazada", pero es un término formal. Se puede decir también "estar esperando (un bebé)". Atención con los términos locales. En Chile, escucharás "estar esperando guagua", que no es lo mismo que "estar esperando la guagua" en el Caribe. En Chile, guagua significa "bebé".
Aunque embarazada significa estar encinta (être enceinte), sí se dice que algo es "embarazoso" o una situación es "embarazosa" cuando pone en aprietos, en incomodidad o es vergonzoso/a.
Otra cosa "ilógica". Decimos "el mar", pero en lenguaje literario se puede decir "la mar".
¿Y tú amigo? 🤔 Qu'est-ce que tu trouves bizarre dans la langue espagnole ? 🇪🇸
Cette vidéo est la partie 1 de "l'espagnol n'a aucun sens", par ici voir la partie 2 : ua-cam.com/video/hLNMxEQo_Hs/v-deo.html
Ps : si ça t'intéresse voici le lien de la formation gratuite en 5 jours 🎓 :
formation.holamigo.fr/espagnol-tranquille-programme-offert
(pour apprendre l'espagnol depuis chez soi)
Parlez-vous aussi le Portugais?
A chaque fois que j écoute un de vos vidéos, j apprends toujours quelque chose…très utile et encourageant!
Mais derecho est masculin et derecha féminin, comme en français droit et droite, je comprends pas la confusion XD, on l'utilise de la même manière.
Es un idioma con muchas conjugaciones, pero como todo idioma debes practicarlo con frecuencia para dominarlo.
Merci Pierre. Encore une fois une vidéo de grande qualité. Hâte de voir la partie 2.
"La gente" vient du Latin, en français on l'utilise aussi toujours au singulier pour dire "la gente feminine/masculine"
Ou "la gent trotte-menu" de la fable de Lafontaine.
AHORITA peut-être comparé au belgicisme " A TANTÔT". à ce soir, cet après midi, .ect .... temps indéfini dans la journée.
Muchas Gracias. Lo que me cuesta muchísimo es la expresión = Echar de menos cuando se trata de : el/vosotros/ ellos ... cada vez no puedo recordarme como usarla🤧
Autre exemple de bizarrerie. Le mot "nunca" tu le mets en début de phrase pas de problème "Nunca canta" mais si tu le mets après le verbe tu es obligé d'ajouter no, ex : "No canta nunca"
En Belgique, en Wallonie, on disait aussi dans le temps, pour une femme enceinte qu'elle est "embarrassée"!
En portugais: Amanhã de manhã.
Agorinha, siga a direita, a esquerda, a gente (nous), roupa, roupas. Embaraçado (ashamed), grávida (pregnant).
En francés es gracioso que l'avocat es aguacate y abogado, es extraño, jaja. Saludos.
Ahorita puede significar muchas cosas, creo que la interpretación mas cercana es "después" (après), porque no es exacta y puede significar en unos minutos o dentro de dos semanas.
Merci pour tous ces enseignements.
En espagnol on peut aussi dire «las ropas» surtout en littérature, par exemple: «Lo vi en ropas menores» ou encore «Sus ropas viejas». :)
Au Québec pour faire référence a Ahorita en français ont dit "taleur"qui veux dire tout a l'heure ou "ont verras " qui serais plus Justes parce que souvent c'est pour dire probablement...pas encore sur... ou peut être pas...
Je me souviens que le prof d'espagnol nous avait appris un terme particulier aussi pour femme enceinte: 'en estado interesante' plus tard, j'ai découvert que certains disaient tout simplement: 'en estado'. Dans les milieux populaires, on emploie 'preñada' pour une femme enceinte, terme qui ne s'emploie que pour le règne animal normalement.
Merci pour la vidéo. En français il y a aussi des trucs insolites: ainsi, on essuie un affront avant de le laver !
très intéressant merci il me tarde de voir la partie 2
Tambien podemos decir "siga largo" para decir "siga derecho"
" la gente" au singulier est un héritage du latin, on l'employait également singulier
Vidéo très intéressante merci !!!
C'est pareil en Allemagne
Wir müssen uns langsam beeilen.
Nous devons nous dépêcher tranquillement....
Morgen...demain
Der morgen...le matin....
La ropa = les vêtements mais en tant qu'américain il me faut dire que le français et l'espagnol disent "un pantalon". Me parece muy raro lol. "Pants" se dice en inglés 😅
Gracias por tu contento! Me ayuda aprender los dos idiomas en mismo tiempo!
J'ai eu le même problème avec 'ahorita'.
Merci beaucoup pour cette vidéo très intéressante, hasta prunto
Embarazado (masculin) : un sujet masculin, un mâle, peut-il être embarazado? Un sujet féminin, une femelle, oui., embarazada.
Gracias aprendi mucho eso hasta luego
Si, gracias Pedro yo también vi eso ! Una palabra que me parece rara es : ilusión, no sé exactamente lo qué es ! pero no "une illusion". Mis amigas lo usan cuando son emocionales alegría, creo.
C'est le fait d'être enthousiasmè par quelque chose : par ex ; me hace ilusión este viaje a París = je me réjouis de ce voyage à Paris
Ahorita es un poco como ahora después?
Como siempre, excelente video. Solo quería agregar un detalle con respecto a "estar embarazada", en español también podemos decir "estar en cinta" que es un poco más parecida al francés "etre enceinte"..y la palabra "embarazosa (o)" se parece más al francés "embarrassant(e)".. Ejemplo :" una situación embarazosa, un momento embarazoso= une situation embarrassante, un moment embarrasant"..
Se escribe encinta y no en cinta
La coincidencia entre mañana puede resultar extraña para franceses. Para alemanes y holandeses desde luego no es por la misma coincidencia.
Merci pour estas aclaraciones. Mais pourquoi avoir écrit "estar embarazadO" au masculin, sur la video ?
Ca prend un peu de masculin pour devenir enceinte
Bonjour et merci pour la vidéo
Podría decir "embarazoso...." ¡un saludo!
Merci beaucoup pour vos vidéos
Très intéressant
Pour la gente en espagnol, on peut le dire également au singulier en français, mais ça ne fonctionne qu'avec les termes "la gente masculine/féminine...".
Oui c'est ça, sauf que c'est la gent, sans e.
@@gueben Effectivement, merci !
Muchas gracias 🙏🙏🙏
Quirrrriquiqui !!!!! Le chant du coq espagnol
Ahorita, donc à la saint Glinglin
Lo más importante es no confundir el español de España del español latino americano.. pues no tiene nada que ver. El auténtico es el de España.. llamado castellano. Cada país de centro y sud america lo hablan diferente y con diferentes acentos. Gracias
Ahora lo veo, un rato.
Muchas gracias por t
meme
c'est très bien expliqué. merci pedro. Un conseil: tu parles trop . Essaies de parler francais en moins et de ne pas repeter la chose plusieurs fois.
Pour le reste : c'est parfait. Jazi
👏👏👏🤝🤝🙏🙏
même s'il est provocateur le titre de ta vidéo est déplacé!!!
Quelle arrogance (typiquement française?) de se permettre de juger une autre langue sur base de la sienne! Un peu de décence et d'humilité que diable! Vous vous prenez pour qui pour émettre de telles opinions?
Belle coiffure
Bonjour et merci pour la vidéo