O fim da tradução (como nós conhecemos)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Olá, tradutores! Tudo bem com vocês?
    Vídeo polêmico, mas útil, para quem ainda acha que a IA vai acabar com a nossa profissão.
    Lembre de deixar seu joinha no vídeo, comentar, e compartilhar com os amigos! E se você ainda não está inscrito aqui no canal, inscreva-se agora mesmo e ativa as notificações pra ficar por dentro das novidades e vídeos novos!
    QUER TER SUAS DÚVIDAS RESPONDIDAS EM UM #TradutorInicianteResponde ? ENVIE SUA PERGUNTA PELO LINK: forms.gle/Hy1p...
    ---------x--------x--------
    ENTRE PARA O CURSO DE LEGENDAGEM "CTL 2.0": cursodelegenda...
    TENHA ACESSO A TODAS AS #LIVEDOSEXTOU: hotm.art/tradi...
    LIVRO DO TRADUTOR INICIANTE: bit.ly/ebookel...
    ---------x--------x--------
    QUEM É A LAILA COMPAN:
    Tradutora profissional de espanhol, especialista em legendagem, professora, palestrante e idealizadora do Tradutor Iniciante, o maior portal com informações para ajudar as pessoas que têm interesse em se profissionalizar e se manter na profissão.
    BLOG: www.tradutorini...
    E-MAIL: contato@tradutoriniciante.com.br
    INSTAGRAM: @tradutorinicianteoficial
    CANAL NO TELEGRAM: t.me/tradutori...
    FANPAGE: / tradutorinicianteoficial
    TRADINEWS: bit.ly/querore...
    00:00 : Olá, tradutores!
    00:01 : Se inscreva e comente!

КОМЕНТАРІ • 13

  • @Elisa16700
    @Elisa16700 12 днів тому

    Eu estou no início e aprendo muito seus vídeos! Muita gratidão!

  • @tradutorajuliana
    @tradutorajuliana 29 днів тому +10

    Quantos jobs existem para o "melhor tradutor"? Existe um limite também para o aprimoramento, pois existe muito profissional com doutorado e centenas de cursos livres de aprimoramento que é considerado "over qualified", uma vez que algumas empresas têm um padrão de qualidade que pode ser suprido pela máquina ou até profissionais menos qualificados. Temos que pensar em nossa qualificação, mas também temos que considerar o que os clientes querem - e muitos deles querem praticidade e economizar dinheiro - e a IA entrega isso com maestria já hoje em dia, imagina daqui a 1 ano, 5 anos, 10 anos.
    Acredito que muita gente que faz trabalhos voltados para redes sociais, e algumas categorias de texto menos técnicas, vão ser substituídas sim. Quem faz tradução extremamente técnica, como farmacêutica, médica, jurídica e outras áreas complexas, vai ficar bem. Quem trabalhava com traduções mais simples, vai perder para a IA ou vai ser majoritariamente revisor.

    • @AleksKwisatz
      @AleksKwisatz 29 днів тому +5

      É exatamente isso. Essa história de que "se você for um profissional altamente qualificado, vai haver trabalho para você" é pura conversa. A empresa não quer um sujeito com N qualificações, pós ou mestrado para fazer traduções. Ela está atrás de um serviço que tenha um bom custo benefício, e nesse ponto a máquina vai sair ganhando, justamente por ser mais barata. Tanto faz se houver um erro de colocação ou idiomaticidade aqui ou ali. Se o público-alvo conseguiu entender, o serviço já se pagou, digamos assim. Só ver a Netflix mesmo, grande do jeito que é, com várias legendas com erros grosseiros de idiomaticidade e mesmo assim continuam lá, justamente porque o público não vai deixar de consumir o produto por conta de um ou outro equívoco. Na verdade, é até capaz de as próprias pessoas se adaptarem a esses "novos" usos, e o exemplo do vídeo é perfeito. Já tem gente utilizando "apicar-se" como sinônimo de "inscrever-se". A tendência é que esses equívocos sejam cada vez mais aceitos e não que profissionais "mais qualificados" sejam contratados para sanar ou evitar esse "problema". Na verdade, é até inocência pensar isso. O tradutor se tornará cada vez mais um revisor, e isso será algo mais restrito à tradução técnica (as outras nem isso), mas não necessariamente para garantir a qualidade do texto, e sim por conta da necessidade de ter algum profissional para levar a culpa na hipótese de a tradução automática causar algum prejuízo.

  • @EnsinarPLE
    @EnsinarPLE 29 днів тому +3

    Finalmente alguém diz que aplicar para o visto (entre outras coisas) não é o correto. Obrigada! Eu venho dizendo isso há alguns anos. Não me sinto mais sozinha 🩷

  • @LuizAguiar
    @LuizAguiar 29 днів тому +2

    Gostei do tema desta semana. Penso que a pessoa não vai perder seu emprego por uma máquina, mas para uma outra pessoa que sabe utilizar essa máquina. Enquanto isso estou terminando minha pós na Estácio.

  • @amandalionceau
    @amandalionceau 27 днів тому +1

    Acho interessante a possibilidade de trabalhar com tradução aproveitando o avanço da tecnologia. Tem mudanças que não tem como controlar e é melhor fazer parte dela né? Não dá para abrir mão de pessoas/tradutores humanos, mesmo que esse trabalho mude em si. Inclusive a máquina (CAT Tools, por exemplo) adianta muito o trabalho só não dá pra deixar ela fazer tudo sozinha, fica horrível kkkk
    Agora Laila, tenho uma dúvida sobre formação, se puder me responder:
    Tenho pensado muito sobre cursos e em que momento devo fazer cada um ou até mesmo qual deles fazer. Vi os seus vídeos sobre esse tema já. Estou entre a pós em tradução ou em tradução audiovisual que seria o mais completo (vi da Estácio, da São Camilo, da PUC-Rio, entre outras), mas por durarem de 1 a 2 anos, penso que talvez seja melhor fazer antes um curso mais curto e especializado para que eu me sinta mais preparada e comece a trabalhar mesmo com tradução, principalmente no âmbito da legendagem e da localização. Eu já fiz traduções enquanto estagiária e freelancer, mas era muito iniciante e também não tinha muito tempo por estar na faculdade e também na monitoria. Naquela época era "bico" e parei por um tempo...
    Você acha válido fazer nessa ordem (curso curto e depois pós)? Acha redundante? Acha que os conhecimentos e também o networking é melhor é um ou em outro?

  • @ezgoing24
    @ezgoing24 29 днів тому +5

    Pois é, tenho notado muito o uso de estrangeirismo entre os brasileiros e isso me incomoda! Não acho que ser tão extremos como os franceses é ideal,mas não vamos matar nossa língua! Por que usar Burnout se temos estafa?E perdi o rumo quando um professor usou a seguinte frase comigo" estou feedbackando os meu alunos hoje ". Socorro!

    • @marcellemaroun8602
      @marcellemaroun8602 29 днів тому +3

      Pelo que entendi do “burnout” é uma doença específica do ambiente de trabalho, o que difere do “tiredness” que seria um pico de cansaço geral.

    • @ezgoing24
      @ezgoing24 28 днів тому

      Não necessariamente,hoje é mais usado com relação ao trabalho porém pode ser usado com relação a ser mãe por exemplo,ou lidar com uma doença crônica.​@@marcellemaroun8602

  • @andersonoliveira4736
    @andersonoliveira4736 29 днів тому +1

    Semana passada ouvi de uma project manager: "Somos revisores agora". Bem deprimente.

    • @westleah5000
      @westleah5000 29 днів тому +3

      Bah, revisor de tradução ruim é pior do que traduzir tudo sozinho.

  • @erasmomuller1075
    @erasmomuller1075 27 днів тому

    Oi
    Minha primeira língua foi o alemão, antes mesmo do português, devido à convivência com minha avó materna que me criou...
    Aliado a isso, tenho um inglês nível avançado tanto na fala quanto escrita e compreensão de texto!
    Como posso entrar nesse ramo e ganhar dinheiro?

    • @TradutorIniciante
      @TradutorIniciante  9 днів тому

      Oi, Erasmo!
      Você pode fazer um curso de tradução. Vai ter ajudar a aprender técnica, ganhar prática e conhecer mais sobre o mercado.