Johannes Brahms, Ein deutsches Requiem, 6th movement

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 кві 2018
  • Johannes Brahms (1833-1897)
    Ein deutsches Requiem, Op. 45
    6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
    performed by
    Bob Cole Conservatory Chamber Choir, conducted by Dr. Jonathan Talberg
    Riverside City College Chamber Singers, conducted by John Byun
    UCI Chamber Singers, conducted by Dr. Seth Houston
    Brandon Guzman, baritone
    UCI Symphony Orchestra
    Dr. Stephen Tucker, conductor
    Irvine Barclay Theatre
    University of California, Irvine
    March 9, 2018
    Text and Translation
    Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
    sondern die zukünftige suchen wir.
    Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
    Wir werden nicht alle entschlafen,
    wir werden aber alle verwandelt werden;
    und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
    zu der Zeit der letzten Posaune.
    Denn es wird die Posaune schallen,
    und die Toten werden auferstehen unverweslich,
    und wir werden verwandelt werden.
    Dann wird erfüllet werden
    das Wort, das geschrieben steht:
    Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
    Tod, wo ist dein Stachel?
    Hölle, wo ist dein Sieg?
    Herr, du bist würdig zu nehmen
    Preis und Ehre und Kraft,
    denn du hast alle Dinge geschaffen,
    und durch deinen Willen haben sie
    das Wesen und sind geschaffen.
    For we have here permanent place,
    But we seek the one to come.
    Behold, I show you a mystery:
    we shall not all die,
    but we will all be transformed,
    and transformed suddenly, in an instant,
    at the sound of the last trumpet.
    For the trumpet shall sound,
    and the dead will rise up incorruptible,
    and we shall be transformed.
    Then will be fulfilled
    the word that is written:
    “Death is swallowed up in victory.
    Death, where is your sting?
    Hell, where is your victory?”
    Lord, you are worthy to receive
    praise and honor and might,
    for you have created all things,
    and by your will they have
    their being and are created.
    Translation from Ron Jeffers, Translations and Annotations of Choral Repertoire, Volume II: German Texts (Corvallis: Earthsongs, 2000)

КОМЕНТАРІ • 5

  • @karencilman3002
    @karencilman3002 Рік тому +5

    This movement is, I believe, the heart of the Requiem. It gives me goosebumps. Death, where is your sting? Bravo for a wonderful performance!

  • @panchinrocha
    @panchinrocha Місяць тому

    Que hermosa pieza y que elegante y magnífica interpretación, lloré en en el curso del video, realmente me sobrecogió. He interpretado en coros aca en Chile (mi país) este movimiento y la fuerza que transmite, las puertas de la muerte, los ángeles hablandote y que esa voz sea el coro y la melodia de dia fatal y el termino de nuestra existencia. Uff, gracias por estos minutos!

  • @hansmeier5604
    @hansmeier5604 2 роки тому +2

    we have here NO permanent place!

  • @davidhamel5312
    @davidhamel5312 4 роки тому +1

    epic

  • @klee2056
    @klee2056 4 місяці тому

    2018년,캘리포니아 대학