Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.
Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.
Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.
Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.
Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...
The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.
Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.
отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))
Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"
Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела
Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))
Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи
Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.
Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале
Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).
Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.
Я всегда думала, что Шайнинг - это фамилия автора XD
Ну вот теперь стало понятнее и шутки смешнее.
Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.
Vlad Li украинский перевод адекватнее
Супер, тока надо продолжение, там этих ляпов пруд пруди.
Сериал относительно недавно вышел в HD . Там реплика Чендлера в ресторане переведена как: "Ого! То же мне сказали на выпускном" (2 сезон, 5 серия)
Mr4444V на парамаунт камеди обновлённый перевод, там вроде как более правильно
Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.
а как должны были перевести ? если это игра слов на английском. тут уж до кого дошло тот и посмеялся
Александр Грищук блин,а я пересмотрел друзей раз 7 в одном и том же переводе
И эта сцена переводилась именно так,неправильно и несмешно
Это не возможно на русский перевести.
Александр Грищук Автор уже поднимал, и именно про эту шутку
Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.
Хорошо что я никогда не смотрел этот сериал в русской озвучке
Это, пожалуй, самый скучный и усыпляющий пересказ шуток из "Друзей"
спасибо за работу над переводом, люблю этот сериал, не обращала внимание на такие недочеты, буду пересматривать, но нудновато рассказывате...
мне ваш ролик понравился: такие видео я называю «добросовестно сделанные») ..и солнышко у вас за шторами - так уютно))
Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...
Было бы лучше, если бы называли сначала сезон и серию. чтобы можно было сравнить.
The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.
Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.
Спасибо огромное !!!!!
Да там же все дело было в том,на каком канале его показывали)))
слишком много воды. 11 минут на то чтобы объяснить 5 шуток, это всё можно было уложить в 3.5 минуты
На мой взгляд, про соски с не правильным перевод смешнее😋
Хороший видос. Косяков СТРАШНЫХ у переводчиков, масса !
интересно, но очень скучно и затянуто
блин.я не ас в английском,но практически все смогла правильно на русский перевести....
Похоже, что переводчики просто не знали, как переводить все это, вот и плели отсебятину
отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))
thanks
Я когда смотрел в оригинале понял шутку Фиби как «моими сосками можно билеты компостировать» ну в этом роде. Спасибо
Если смотреть в оригинале, то вообще ничего не поймёшь)
Расиль, поймешь)
если под рукой будет транскрипт с объяснением всех шуток и культурологических моментов, как здесь например friendsworkshop.ru/
Фоновую музыку нужно добавить.
дайте ссылку на канал автора
Ну girth это скорее не о диаметре тычинки,а о(как подсказывает гугл переводчик) "обхвате" самого хера.
Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"
squeeze
A girl, or guy, who is not one's girlfriend, but often has sexual relations with that person anyway.
"тёлка харви" вполне себе отражает смысл)
Ты дырка Харви. Всё просто.
Я успел заснуть!(((((
Соски Фиби смешнее😂это так в её стиле
Чувак похож на Месси
Hightower ' вобще не похож
Лучший дубляж сериала на украинском языке!
Ты не очень знаешь английский чендлер сказал я желал увидеть свое имя
оригинальные шутки лучше
Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела
Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))
Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи
Украинский действительно более точный
Да,плохие переводчики.Никогда бы не подумала.На украинском гораздо смешнее.Сейчас пересматриыаем первый сезон.
перевод друзей нормальный, вы всегда не довольные иди смотреть на английском
так вот почему я всю жизнь считал этот сериал бредом??? просто потому что неправильно понимал о чем речь... (
Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.
Maria Byzina согласен с Марией
Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале
я то же пока оригинал не посмотрела, не обожала этот сериал так как теперь. перевод и вправду ужасный, так что Олександр Рудий, с вами согласна
Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).
Ты нудный чувак. Не интересно рассказывашь эта не твоё....
Скучно, нудно