Ляпы переводчиков в сериале "Friends"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 кві 2016
  • Бесплатный увлекательный видеокурс английского языка по сериалу "Друзья": friendsworkshop.ru

КОМЕНТАРІ • 66

  • @anastasiiaradilovets5723
    @anastasiiaradilovets5723 7 років тому +47

    Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.

  • @CheshirElenochka
    @CheshirElenochka 6 років тому +4

    Я всегда думала, что Шайнинг - это фамилия автора XD

  • @Julua_26
    @Julua_26 9 місяців тому +1

    Ну вот теперь стало понятнее и шутки смешнее.

  • @leonidli9863
    @leonidli9863 6 років тому +3

    Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.

    • @stacy_ua
      @stacy_ua 6 років тому

      Vlad Li украинский перевод адекватнее

  • @mihailn7829
    @mihailn7829 7 років тому +5

    Супер, тока надо продолжение, там этих ляпов пруд пруди.

  • @Mr4444V
    @Mr4444V 7 років тому +9

    Сериал относительно недавно вышел в HD . Там реплика Чендлера в ресторане переведена как: "Ого! То же мне сказали на выпускном" (2 сезон, 5 серия)

    • @klarkkent9139
      @klarkkent9139 7 років тому +4

      Mr4444V на парамаунт камеди обновлённый перевод, там вроде как более правильно

  • @user-nv8gr9wo4j
    @user-nv8gr9wo4j 7 років тому +63

    Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.

    • @alexandrrykov6802
      @alexandrrykov6802 7 років тому +14

      а как должны были перевести ? если это игра слов на английском. тут уж до кого дошло тот и посмеялся

    • @martinrasulkai
      @martinrasulkai 7 років тому

      Александр Грищук блин,а я пересмотрел друзей раз 7 в одном и том же переводе
      И эта сцена переводилась именно так,неправильно и несмешно

    • @vagiz
      @vagiz 7 років тому +17

      Это не возможно на русский перевести.

    • @naimanmussin7045
      @naimanmussin7045 6 років тому

      Александр Грищук Автор уже поднимал, и именно про эту шутку

    • @Melantha_Twinzzone
      @Melantha_Twinzzone 6 років тому

      Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.

  • @user-bz5iy2hk1j
    @user-bz5iy2hk1j 6 років тому +6

    Хорошо что я никогда не смотрел этот сериал в русской озвучке

  • @DAlex0403
    @DAlex0403 7 років тому +67

    Это, пожалуй, самый скучный и усыпляющий пересказ шуток из "Друзей"

  • @user-yo5pv7xi8y
    @user-yo5pv7xi8y 7 років тому +3

    спасибо за работу над переводом, люблю этот сериал, не обращала внимание на такие недочеты, буду пересматривать, но нудновато рассказывате...

  • @linal.7962
    @linal.7962 6 років тому

    мне ваш ролик понравился: такие видео я называю «добросовестно сделанные») ..и солнышко у вас за шторами - так уютно))

  • @elizavetaraykovskaya1426
    @elizavetaraykovskaya1426 7 років тому +3

    Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...

  • @oh-la-la4248
    @oh-la-la4248 6 років тому +1

    Было бы лучше, если бы называли сначала сезон и серию. чтобы можно было сравнить.

  • @76Bigsmile
    @76Bigsmile 6 років тому +1

    The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.

    • @76Bigsmile
      @76Bigsmile 6 років тому

      Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.

  • @annabelecke5935
    @annabelecke5935 6 років тому

    Спасибо огромное !!!!!

  • @zhenyakhudyakova3406
    @zhenyakhudyakova3406 6 років тому +1

    Да там же все дело было в том,на каком канале его показывали)))

  • @user-theroom101
    @user-theroom101 6 років тому +6

    слишком много воды. 11 минут на то чтобы объяснить 5 шуток, это всё можно было уложить в 3.5 минуты

  • @user-ne1vp1be5k
    @user-ne1vp1be5k 6 років тому +1

    На мой взгляд, про соски с не правильным перевод смешнее😋

  • @user-ub1mh4ij6i
    @user-ub1mh4ij6i 6 років тому

    Хороший видос. Косяков СТРАШНЫХ у переводчиков, масса !

  • @maxtubex10
    @maxtubex10 7 років тому +10

    интересно, но очень скучно и затянуто

  • @svetamercer1185
    @svetamercer1185 7 років тому +2

    блин.я не ас в английском,но практически все смогла правильно на русский перевести....

  • @AngelaBortsova
    @AngelaBortsova 6 років тому +1

    Похоже, что переводчики просто не знали, как переводить все это, вот и плели отсебятину

  • @faridaxairbekova
    @faridaxairbekova 6 років тому +2

    отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))

  • @ICU--ww2bc
    @ICU--ww2bc 6 років тому

    thanks

  • @nikolenkote
    @nikolenkote 6 років тому

    Я когда смотрел в оригинале понял шутку Фиби как «моими сосками можно билеты компостировать» ну в этом роде. Спасибо

  • @user-fe8uh6jl6h
    @user-fe8uh6jl6h 6 років тому

    Если смотреть в оригинале, то вообще ничего не поймёшь)

    • @MrSafinMarat
      @MrSafinMarat  6 років тому

      Расиль, поймешь)
      если под рукой будет транскрипт с объяснением всех шуток и культурологических моментов, как здесь например friendsworkshop.ru/

  • @dan2934
    @dan2934 7 років тому +2

    Фоновую музыку нужно добавить.

  • @user-mz1hd9yu5z
    @user-mz1hd9yu5z 7 років тому

    дайте ссылку на канал автора

  • @kote.7269
    @kote.7269 8 років тому +3

    Ну girth это скорее не о диаметре тычинки,а о(как подсказывает гугл переводчик) "обхвате" самого хера.

    • @kote.7269
      @kote.7269 8 років тому +1

      Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"

    • @user-CreativeSeaweed
      @user-CreativeSeaweed 7 років тому +1

      squeeze
      A girl, or guy, who is not one's girlfriend, but often has sexual relations with that person anyway.
      "тёлка харви" вполне себе отражает смысл)

    • @Maxim00000777
      @Maxim00000777 6 років тому

      Ты дырка Харви. Всё просто.

  • @alexdozer21
    @alexdozer21 6 років тому

    Я успел заснуть!(((((

  • @dimoniavam6497
    @dimoniavam6497 6 років тому +1

    Соски Фиби смешнее😂это так в её стиле

  • @martinrasulkai
    @martinrasulkai 7 років тому

    Чувак похож на Месси

    • @antisocial2637
      @antisocial2637 6 років тому

      Hightower ' вобще не похож

  • @user-vu6cw5er5g
    @user-vu6cw5er5g 6 років тому +7

    Лучший дубляж сериала на украинском языке!

  • @antisocial2637
    @antisocial2637 6 років тому

    Ты не очень знаешь английский чендлер сказал я желал увидеть свое имя

  • @alexb8236
    @alexb8236 6 років тому

    оригинальные шутки лучше

  • @giulia_pupa
    @giulia_pupa 6 років тому +9

    Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела

    • @oh-la-la4248
      @oh-la-la4248 6 років тому +4

      Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))

  • @nikolenkote
    @nikolenkote 6 років тому +2

    Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи

  • @hungrypigeon9776
    @hungrypigeon9776 6 років тому

    Украинский действительно более точный

  • @opa8928
    @opa8928 6 років тому +3

    Да,плохие переводчики.Никогда бы не подумала.На украинском гораздо смешнее.Сейчас пересматриыаем первый сезон.

  • @joker-lz8fo
    @joker-lz8fo 6 років тому +1

    перевод друзей нормальный, вы всегда не довольные иди смотреть на английском

  • @rud9632
    @rud9632 7 років тому +8

    так вот почему я всю жизнь считал этот сериал бредом??? просто потому что неправильно понимал о чем речь... (

    • @mariabyzina8915
      @mariabyzina8915 7 років тому +15

      Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.

    • @klarkkent9139
      @klarkkent9139 7 років тому +3

      Maria Byzina согласен с Марией

    • @kostyatonic54
      @kostyatonic54 7 років тому +4

      Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале

    • @faridaxairbekova
      @faridaxairbekova 6 років тому +1

      я то же пока оригинал не посмотрела, не обожала этот сериал так как теперь. перевод и вправду ужасный, так что Олександр Рудий, с вами согласна

    • @76Bigsmile
      @76Bigsmile 6 років тому +1

      Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).

  • @victoria5448
    @victoria5448 6 років тому +1

    Ты нудный чувак. Не интересно рассказывашь эта не твоё....

  • @veronicarue3622
    @veronicarue3622 6 років тому

    Скучно, нудно