so schön gsunge! komplimänt! das lied werd ich eifach emmer weder lose.. esch eigetlich nöd min musikgschmack.. aber das lied berüehrt mi emmer weder. vorallem wenns de no so schön gsunge esch! danke vellmol!
Da ich dieses Volkslied und dessen Melancholie, Wehmut und Intensität liebe, in Text und Tönen, so finde ich diese Version absolut wunderbarst. Unübertrefflich! Merci!
LoxyMusic Vienna Symphonic Library - interessant. Ich bin nämlich im Herzen eine halbe Wienerin..... :) Nochmals, ein so wunderbares Arrangement. Ich höre es mir täglich an, meist vor dem Schlafen gehen, muss dabei an meine schwerkranke Mom denken.... Euer Lied gibt mir dann einwenig Trost... Und ich singe es auch immer wieder meiner Mami am Krankenbett vor...
LoxyMusic Ihr Kommentar hat uns sehr gerührt. Wir wünschen Ihrer Mom alles Gute und hoffen, dass eine Genesung möglich ist. Wenn wir mit unserer Musik das Leiden zweier Menschen etwas erträglicher machen können, ist uns dies eine grosse Ehre! MicheMalou
Dies ist ein sehr berührendes und herzerquiekendes Lied und esch wunder wundersam gsunge Es stimmt mich jedoch sehr melancholisch weil ich so gerne wieder eine Freundin hätte jedoch kann ich mich an diesem Lied laben.
+Daniel Meztu I have used a translation tool so I hope that this works for you.... Esta canción triste probablemente se basa en una historia real , que ocurrió entre 1660 y 1670. Se habla de una chica llamada Vreneli ( Verena ) desde Guggisberg , Suiza. Su novio Simes Hans - Joggeli ( Simons Hans - Jakob ) creía que había matado a su rival por su afecto. Huye y se une a un ejército extranjero . Años más tarde se entera de que su rival todavía está vivo , por lo que llega a su casa , pero su Vreneli ha muerto de un corazón roto. Suponemos que la historia tuvo lugar en Guggisberg (cerca de Schwarzenburg , al sur de Berna) . Por lo tanto , Simeliberg debe estar entre los dos pueblos Guggisberg , la casa de Verena y Wyden , donde todavía se puede encontrar una casa con el nombre de " ds Simelí " ( Simón )
Thank you very much. When I wrote "letra" I meant the lyrics of the song. In Spanish "letra" has double meaning. I think the Lyrics in Guggisberglied are in a German dialect, different from standard German. Anyway, I thank you for your contribution. The story is also so beautiful.
+Daniel Meztu Hi Daniel, Yes, the lyrics are in the Bernese Swiss German dialect which (as you say) is quite different from German. I will try to get them and post them in a day or two. Best regards, MicheMalou.
Ja, leider ist das so....Das Krankheitsbild Nostalgia (griechisch νόστος nóstos ‚Rückkehr‘ und άλγος álgos ‚Traurigkeit‘, ‚Schmerz‘, ‚Leiden‘) wurde unter diesem Namen im Jahre 1688 von dem Arzt Johannes Hofer in Basel zuerst beschrieben.[4] Man kennt es auch unter der Bezeichnung Schweizerkrankheit (lateinisch morbus helveticus). Es handelt sich um eine durch unbefriedigte Sehnsucht nach der Heimat begründete Melancholie oder Monomanie, welche eine bedeutende Zerrüttung der körperlichen Gesundheit, Entkräftung, Abzehrung, Fieberund gar den Tod zur Folge hat. Der Name „Schweizerkrankheit“ begründet sich mit der Definition durch im Ausland stationierte Schweizer Soldaten, die unter Heimweh litten. Das im 18. Jahrhundert verbreitete Gerücht, es sei in Frankreich bei Todesstrafe verboten, den Kuhreihen (Chue-Reyen, französisch Ranz des Vaches), ein bekanntes Hirtenlied, zu singen oder zu pfeifen, weil sich bei dessen Anhören die Schweizer Soldaten des Heimwehs nicht mehr erwehren könnten und es sie zur Fahnenflucht verleite, wurde von Jean-Jacques Rousseau aufgegriffen.[5] Auch das Singen des Guggisbergliedes soll Schweizer Söldnern verboten gewesen sein.[6]
Wunderschön. Danke.
Bitte sehr! MicheMalou.
so schön gsunge! komplimänt! das lied werd ich eifach emmer weder lose.. esch eigetlich nöd min musikgschmack.. aber das lied berüehrt mi emmer weder. vorallem wenns de no so schön gsunge esch! danke vellmol!
+Lena Frey
Merci vielmal für das tolle Komplimänt!! Es freut üs immer wieder, wenn's de Lüt g'fallt!
Da ich dieses Volkslied und dessen Melancholie, Wehmut und Intensität liebe, in Text und Tönen, so finde ich diese Version absolut wunderbarst. Unübertrefflich! Merci!
Herzlichen Dank! MicheMalou.
sliderockstudio
Bitte, sehr gerne!
LoxyMusic
Vienna Symphonic Library - interessant. Ich bin nämlich im Herzen eine halbe Wienerin..... :) Nochmals, ein so wunderbares Arrangement. Ich höre es mir täglich an, meist vor dem Schlafen gehen, muss dabei an meine schwerkranke Mom denken.... Euer Lied gibt mir dann einwenig Trost... Und ich singe es auch immer wieder meiner Mami am Krankenbett vor...
LoxyMusic Ihr Kommentar hat uns sehr gerührt. Wir wünschen Ihrer Mom alles Gute und hoffen, dass eine Genesung möglich ist. Wenn wir mit unserer Musik das Leiden zweier Menschen etwas erträglicher machen können, ist uns dies eine grosse Ehre! MicheMalou
sliderockstudio
Eure Zeilen rühren mich ebenso. Danke für Eure Wünsche! .... Ich höre "Euer" Lied immer und immer wieder.... thank you for the music
Auch ich möchte mein Kompliment zu dieser Komposition ausspreche. WUNDERBAR!
Danke vielmals! MicheMalou.
Bin seit vielen Jahren ausgewandert und freue mich immer wieder an so schöne Lieder von meiner Heimat
Sehr schön gsungä ❤❤
Merci Vielmal! MicheMalou
einfach nur schön, gratuliere!
Merci vielmal! MicheMalou.
ganz tolle Version! Besser als alle bisher gehörten...... LIKE VERY MUCH
Danke, freut uns sehr! MicheMalou.
sehr schön und besinnlich gesungen
Danke vielmal! MicheMalou
Swiss music is just epic y'now? Like, it's magnificent!! Awesome video! 👍
Thanks very much! MicheMalou.
Dies ist ein sehr berührendes und herzerquiekendes Lied
und esch wunder wundersam gsunge
Es stimmt mich jedoch sehr melancholisch weil ich so gerne wieder eine Freundin hätte
jedoch kann ich mich an diesem Lied laben.
Bi mir isch es genau gliich
wunderschön, bewegend,
Lilian Berner Danke, freut uns sehr! MicheMalou.
sehr schön
Merci vielmal! MicheMalou
Wunderschönes Arrangement! Danke. 🙏
Danke Vielmals! MicheMalou.
molto bello
Grazie mille, MicheMalou.
Hat ähnlichkeit mit dem mittelhochdeutsch!
Und ich liebe es! :-)
Danke vielmals, MicheMalou.
Very nicely done!
Thanks very much Heinz!
Danke vilmol
Bitte sehr.
us miner aute Heimat
Hab ne Freundin Names Verena und gehe dementsprechend sehr ab!
Preciosa. Por favor ¿alguien podría poner la letra en español?
+Daniel Meztu
I have used a translation tool so I hope that this works for you....
Esta canción triste probablemente se basa en una historia real , que ocurrió entre 1660 y 1670. Se habla de una chica llamada Vreneli ( Verena ) desde Guggisberg , Suiza. Su novio Simes Hans - Joggeli ( Simons Hans - Jakob ) creía que había matado a su rival por su afecto. Huye y se une a un ejército extranjero . Años más tarde se entera de que su rival todavía está vivo , por lo que llega a su casa , pero su Vreneli ha muerto de un corazón roto.
Suponemos que la historia tuvo lugar en Guggisberg (cerca de Schwarzenburg , al sur de Berna) . Por lo tanto , Simeliberg debe estar entre los dos pueblos Guggisberg , la casa de Verena y Wyden , donde todavía se puede encontrar una casa con el nombre de " ds Simelí " ( Simón )
Thank you very much. When I wrote "letra" I meant the lyrics of the song. In Spanish "letra" has double meaning. I think the Lyrics in Guggisberglied are in a German dialect, different from standard German. Anyway, I thank you for your contribution. The story is also so beautiful.
+Daniel Meztu
Hi Daniel, Yes, the lyrics are in the Bernese Swiss German dialect which (as you say) is quite different from German. I will try to get them and post them in a day or two.
Best regards,
MicheMalou.
wunderschön gsunge
Danke vielmals! MicheMalou.
A speculation that "Guggisberglied" many have inspired sally's Song in Tim Burton's "Nightmare Befire Christmas"
Hmm.... Could be, although I guess that we would need to ask the writer of "Sally's Song" to be sure.
schöns lied
Danke vielmals! MicheMalou.
ha hüt verno das es früecher verbote isch gsi das lied z singe isch das wahr?
Ja, leider ist das so....Das Krankheitsbild Nostalgia (griechisch νόστος nóstos ‚Rückkehr‘ und άλγος álgos ‚Traurigkeit‘, ‚Schmerz‘, ‚Leiden‘) wurde unter diesem Namen im Jahre 1688 von dem Arzt Johannes Hofer in Basel zuerst beschrieben.[4] Man kennt es auch unter der Bezeichnung Schweizerkrankheit (lateinisch morbus helveticus).
Es handelt sich um eine durch unbefriedigte Sehnsucht nach der Heimat begründete Melancholie oder Monomanie, welche eine bedeutende Zerrüttung der körperlichen Gesundheit, Entkräftung, Abzehrung, Fieberund gar den Tod zur Folge hat. Der Name „Schweizerkrankheit“ begründet sich mit der Definition durch im Ausland stationierte Schweizer Soldaten, die unter Heimweh litten. Das im 18. Jahrhundert verbreitete Gerücht, es sei in Frankreich bei Todesstrafe verboten, den Kuhreihen (Chue-Reyen, französisch Ranz des Vaches), ein bekanntes Hirtenlied, zu singen oder zu pfeifen, weil sich bei dessen Anhören die Schweizer Soldaten des Heimwehs nicht mehr erwehren könnten und es sie zur Fahnenflucht verleite, wurde von Jean-Jacques Rousseau aufgegriffen.[5] Auch das Singen des Guggisbergliedes soll Schweizer Söldnern verboten gewesen sein.[6]