不再是我而是基督在我里面活着 Yet Not I But Through Christ in Me

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 26

  • @chenggohlee7748
    @chenggohlee7748 Рік тому +4

    Jesus like our father he always take care of us and forgive us. We love jesus. Hallelujah hallelujah hallelujah

  • @chenggohlee7748
    @chenggohlee7748 Рік тому +1

    Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

  • @劉守聖
    @劉守聖 3 роки тому +4

    看見大家願意在主裡彼此成全,真是讚主的名,大家辛苦了。。。

  • @張芷庭-r3m
    @張芷庭-r3m 2 роки тому +1

    I labour on in weakness and rejoicing,For in my need,His power is displayed

  • @mosesle2178
    @mosesle2178 4 роки тому +6

    感谢您的翻译!

  • @chenggohlee7748
    @chenggohlee7748 9 місяців тому +1

    Put Jesus cross at home because it can destroy evil and bring luck to you. Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah 🎉😊十

  • @yhchou0923
    @yhchou0923 4 роки тому +15

    您好,謝謝您的譯本,以下是我在練唱,覺得也許可以再修改的。feedback給您。
    1. my sin has been defeated :如果「我罪被完全清算」改成「我罪被完全赦免」
    2. Oh the night has been won : 如果「暗與黒 今日贏」改成 「暗與黑 已勝過」
    這原文的意思應該是我們已戰勝黑夜( oh the night has been won( by us))
    如果翻成「暗與黒 今日贏」,以中文比較像是暗與黑贏了
    願主祝福您的一切。

    • @jayfang3673
      @jayfang3673  4 роки тому +1

      对,您的演绎和韵味更好。

    • @chenghe2558
      @chenghe2558 2 роки тому

      翻的很好用心❤️。
      基督已经战胜黑夜。

  • @rachellou2130
    @rachellou2130 4 роки тому +4

    “我罪被完全清算” 是否翻譯成「我罪被完全清除」或是「我罪被完全對付」更好些?

    • @jayfang3673
      @jayfang3673  4 роки тому

      “我罪被完全对付”更好些,如果押韵就是上好了。

    • @moli5092
      @moli5092 4 роки тому +1

      这可以吗?drive.google.com/file/d/1Yo8vQ71f5cd22zh7kRWNOicmZWWchaAd/view
      ua-cam.com/video/sBKyEG-snS8/v-deo.html&start_radio=1

    • @rachellou2130
      @rachellou2130 4 роки тому

      @@moli5092 「推翻」是否可以改成「勝過」?「永永遠」是否可以改成「到永遠」?

    • @moli5092
      @moli5092 4 роки тому

      @@rachellou2130 您好,很难得可以跟网友讨论诗歌,谢谢!本人对写诗的造诣很浅,我认为翻译圣诗的难处是要照顾以一下几方面的要求:1. 与原文吻合,例如这里原文是 “overthrow” 译成“推翻”;2. 内容要与圣经吻合,很到诗歌原文在这方面并不理想,翻译起来很费劲;比如这里用了诗篇的词:“青草地","我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害",”摆设筵席“,”福杯满溢“;原文”No fate(命运) I dread“圣经没有用”命运“一词,耶利米哀歌 3:38 ”祸福不都出于至高者的口吗?“ 所以这里用了”无惧祸福“,还有:丟棄、勞力、擔重擔、被接升天、“必再来接 你们”...等等都是出自圣经的。3. 是填词的一般要求,顺口,押韵等等,比如您指出的:「永永遠」或「到永遠」您多唱几次可能觉得这个顺口,再唱几次又觉得那个好,我认为都可以。
      这里有一首ua-cam.com/video/kKU_bZS6HjI/v-deo.html 请提您的议。
      希望有演唱和伴奏特长的朋友一起合作制作Video。通过网络合作把录制的音乐和演唱合在一起即可。

    • @batman2311
      @batman2311 3 роки тому +1

      @@moli5092 辛苦了😊

  • @哇哈哈哈哈哈-z9b
    @哇哈哈哈哈哈-z9b 3 роки тому +1

    可以转发吗?

    • @jayfang3673
      @jayfang3673  3 роки тому

      当然可以,感谢传播中文版本。

  • @xingpingxu297
    @xingpingxu297 3 роки тому

    平安,有这首歌的歌谱吗?

    • @jayfang3673
      @jayfang3673  3 роки тому

      这里可以看到公开的歌谱 musescore.com/andyblueskies/yet-not-i-but-through-christ-in-me-round-notes

    • @xingpingxu297
      @xingpingxu297 3 роки тому

      @@jayfang3673 谢谢,神赐福与你