با شما همداستاننم برادرم فارسی امروزی ایران از همان پارسی دری سرچشمه گرفته است که خاستگاهش همان خراسان بزرگ افغانستان امروزی است همانگونه که حافظ در یک جای سروده است چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ تـو قـدر او به سخن گفـتن دری بشکن
فارسی شاعری: حافظ شیرازی باغ کے لیے پھر جوانی کے زمانہ کی رونق ہے پھول کی خسشخبری، خوشالحان بلبل کو پہنچتی ہے اے صبا، چمن کے نوجوانوں کے پاس سے تیرا اگر گزر ہو تو سرو اور گلاب اور ناز بو کو ہمارا سلام پہنچا دے اے وہ، جو خالص عنبر کا بؔلا چاند پر تانے ہے مجھ حیران کو پریشان حال نہ لوٹا مجھے ڈر ہے جو لوگ تلچھٹ پینے والوں پر ہنستے ہیں خرابات کے کام میں ایمان کو نہ لگا بیٹھیں مردانِ خدا کا یار بن، اس لیے کہ نوحٌ کی کشتی میں ایسی خاک بھی ہے جو طوفان کو زرا سا پانی نہیں سمجھتی آسمان کے گھر سے باہر نکل جا اور روٹی نہ مانگ اس لیے کہ یہ بخیل آخر میں مہمان کو مار ڈالتا ہے اگر مے فروش کا مغنچہ اسی طرح جلوہ دکھائے گا تو میں پلکوں کو شراب خانہ کے دروازے کا خاکروب بنا دوں گا وجود کے رازوں کے ایک نکتہ سے بھی تُو واقف نہ ہوسکے گا اگر تُو امکان کے دائرہ میں گھومتا رہے گا جس شخص کی خابگاہ انجام کار دو مُٹھی خاک ہے اسکو کہہ دو کہ اسکی کیا ضرورت ہے کہ تو سر بفلک محل بنائے اے میرے ماہِ کنعاں، مصر کی مسند تیری ملکیت ہو گئی ہے اب وہ وقت ہے کہ تُو قید خانہ کو خیرآباد کہہ دے زلف کے معاملہ میں نہ معلوم تُو کیا دیوانگی رکھتا ہے کہ تُو نے مشک بکھیرنے والی زلفوں کو پریشان کر رکھا ہے آزادگی کا ملک اور قناعت کا گوشہ ایسا خزانہ ہے جو بادشاہ کو تلوار کے ذریعہ حاصل نہیں ہو سکتا اے حافظ شراب پی، رِندی کر اور خوش رہ لیکن دوسروں کی طرح قرآن کو مکاری کا جال نہ بنا اردو ترجمہ: مولانا قاضی سجاد حسین
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve This house of sorrows will become a garden, do not grieve Oh grieving heart, you will mend, do not despair This frenzied mind will return to calm, do not grieve When the spring of life sets again in the meadows A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve If these turning epochs do not move with our will today The spheres of time are not constant, do not grieve Don’t lose hope, for awareness cannot perceive the unseen Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve Oh heart, should a flood of destruction engulf the world If Noah is at your helm, do not grieve As you step through the desert longing for the Ka’aba The thorns may reproach you, do not grieve Home may be perilous and the destination out of reach But there are no paths without an end, do not grieve Our state in separation from friends and with demands of foes The God who spins fate knows all, do not grieve Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights As long as your words are prayers and lessons of Quran, do not grieve.
از داستان یوسف پیامبر شروع کرد و حال و روزگار تک تک انسان ها را در سختیها با صبر پیشه کر،ن در آن زمان به زیباترین فرم به شعر در آورد...او که حافظ قران بود ، مسلما ، مسلمان و عاشق خدا بود ، برای هم اینست که سخنش به دل هر مسلمانی مینشیند.... آلله نگهدار ش باشد هر کجا که هست ..
I wish you much love and success. If you need help from a fluent English speaker with broken Persian, who studies Sufi philosophy, just ask. My time is yours.
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve This house of sorrows will become a garden, do not grieve Oh grieving heart, you will mend, do not despair This frenzied mind will return to calm, do not grieve When the spring of life sets again in the meadows A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve If these turning epochs do not move with our will today The spheres of time are not constant, do not grieve Don’t lose hope, for awareness cannot perceive the unseen Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve Oh heart, should a flood of destruction engulf the world If Noah is at your helm, do not grieve As you step through the desert longing for the Ka’aba The thorns may reproach you, do not grieve Home may be perilous and the destination out of reach But there are no paths without an end, do not grieve Our state in separation from friends and with demands of foes The God who spins fate knows all, do not grieve Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights As long as your words are prayers and lessons of Quran, do not grieve.
Thankyou so much for this translation, But think that the translation wasn't that literal. Cz at 1:20 it says نوح است کشتیبان ز طوفان. But the translation doesn't say anything about کشتیبان /طوفان I would love to read a more literal translation if anyone can help me out please?
یکی از بهترین شعر های که شنیدم ❤
I can’t thank you enough for posting this video 😭😭🙏🙏🙏 Hoping for better days in Afghanistan 🇦🇫
InshaAllah
Ameen
الان حافظ شاعر ایرانی چه ربطی به افغانستان داره
❤️ from India, Punjab, Sikh.
بهبه روح حافظ شیرازی لسان الغیب شاد باد جهان سپاس دکلمه زیبا موفق باشید
عشق از پاکستان عشق از پاکستان🇮🇷🇵🇰🇮🇷🇵🇰🇮🇷🇵🇰🇮🇷🌹🌹❤️❤️❤️🇮🇷🇵🇰🇮🇷🇵🇰🙏🙏🙏🙏🌹❤️❤️❤️🇮🇷🇵🇰🇮🇷🇵🇰🇮🇷🇵🇰
This is dari🇦🇫 not Iranian 😐
با شما همداستاننم برادرم فارسی امروزی ایران از همان پارسی دری سرچشمه گرفته است که خاستگاهش همان خراسان بزرگ افغانستان امروزی است
همانگونه که حافظ در یک جای سروده است
چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ
تـو قـدر او به سخن گفـتن دری بشکن
@@sheher4683 Iranian is not a language my friend. The language is Persian which is spoken in both Iran and Afghanistan.
@@sheher4683ربطی نداری این برای ماست ربطی به شما افغان ها ندارد
❤🎉😢 Ачабо гузаштагони мо чихел шеъру , рубой достону, зарбулмасалхо чун Абу Абдулохи Рудаки , Умари ХАЕМ, Хофизи Шерози ва гайрахо бо забони ширини Форси шеър навиштаанд Намедонам баройи ки бигирям Намедонам баройи чи бинолам Точикон
This is absolute beautiful, thanks for posting this video. Persian anguage should becom an official world's treasure.
بسیار عالی، شعر های حافظ همانند ندارد در دنیا. هربار شعرهای حافظ را میخوانم ویا میشنوم اومدوار میشوم.
تشکر
خداوند اجر دهد براي تان. خدمت بسا بزرگي نموده ايد.🌍🙏
بهبه روح حضرت حافظ شیرازی لسان الغیب شاد باد جهان سپاس از شما موفق باشید دکلمه عالی وزیبا
اللهم صل علي محمد و ال محمد و عجل فرجهم
اللهم عجل لوليك الفرج
فارسی شاعری: حافظ شیرازی
باغ کے لیے پھر جوانی کے زمانہ کی رونق ہے
پھول کی خسشخبری، خوشالحان بلبل کو پہنچتی ہے
اے صبا، چمن کے نوجوانوں کے پاس سے تیرا اگر گزر ہو
تو سرو اور گلاب اور ناز بو کو ہمارا سلام پہنچا دے
اے وہ، جو خالص عنبر کا بؔلا چاند پر تانے ہے
مجھ حیران کو پریشان حال نہ لوٹا
مجھے ڈر ہے جو لوگ تلچھٹ پینے والوں پر ہنستے ہیں
خرابات کے کام میں ایمان کو نہ لگا بیٹھیں
مردانِ خدا کا یار بن، اس لیے کہ نوحٌ کی کشتی میں
ایسی خاک بھی ہے جو طوفان کو زرا سا پانی نہیں سمجھتی
آسمان کے گھر سے باہر نکل جا اور روٹی نہ مانگ
اس لیے کہ یہ بخیل آخر میں مہمان کو مار ڈالتا ہے
اگر مے فروش کا مغنچہ اسی طرح جلوہ دکھائے گا
تو میں پلکوں کو شراب خانہ کے دروازے کا خاکروب بنا دوں گا
وجود کے رازوں کے ایک نکتہ سے بھی تُو واقف نہ ہوسکے گا
اگر تُو امکان کے دائرہ میں گھومتا رہے گا
جس شخص کی خابگاہ انجام کار دو مُٹھی خاک ہے
اسکو کہہ دو کہ اسکی کیا ضرورت ہے کہ تو سر بفلک محل بنائے
اے میرے ماہِ کنعاں، مصر کی مسند تیری ملکیت ہو گئی ہے
اب وہ وقت ہے کہ تُو قید خانہ کو خیرآباد کہہ دے
زلف کے معاملہ میں نہ معلوم تُو کیا دیوانگی رکھتا ہے
کہ تُو نے مشک بکھیرنے والی زلفوں کو پریشان کر رکھا ہے
آزادگی کا ملک اور قناعت کا گوشہ ایسا خزانہ ہے
جو بادشاہ کو تلوار کے ذریعہ حاصل نہیں ہو سکتا
اے حافظ شراب پی، رِندی کر اور خوش رہ لیکن
دوسروں کی طرح قرآن کو مکاری کا جال نہ بنا
اردو ترجمہ: مولانا قاضی سجاد حسین
ماشالله 🖤❤️🖤❤️
جزاکم الله خیرا ⭐️⭐️👍
آزادگی کا ملک اور قناعت کا گوشا ایسا خرانه هی
جو بادشاه کو تلوار کی ذریعه حاصل نهی هوسکتا
سبحان الله ❤️🖤❤️🖤❤️🖤❤️
اردو هم چهره دیگری از زیبایی های فارسی هست.
Hafiz Shirazi я очень уважаю его творчества. Действительно это нечто гениалное и это настоящая сакровища.
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور...
آخ آخ
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve
Oh grieving heart, you will mend, do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve
When the spring of life sets again in the meadows
A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve
If these turning epochs do not move with our will today
The spheres of time are not constant, do not grieve
Don’t lose hope, for awareness cannot perceive the unseen
Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve
Oh heart, should a flood of destruction engulf the world
If Noah is at your helm, do not grieve
As you step through the desert longing for the Ka’aba
The thorns may reproach you, do not grieve
Home may be perilous and the destination out of reach
But there are no paths without an end, do not grieve
Our state in separation from friends and with demands of foes
The God who spins fate knows all, do not grieve
Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights
As long as your words are prayers and lessons of Quran, do not grieve.
Thank you for the translation, I have added them to the video. Appreciate the support!
از داستان یوسف پیامبر شروع کرد و حال و روزگار تک تک انسان ها را در سختیها با صبر پیشه کر،ن در آن زمان به زیباترین فرم به شعر در آورد...او که حافظ قران بود ، مسلما ، مسلمان و عاشق خدا بود ، برای هم اینست که سخنش به دل هر مسلمانی مینشیند.... آلله نگهدار ش باشد هر کجا که هست ..
Great
نام خدا بسيار زيبا شماسلامت باشيد⭐️👍
ماشا الله خیلی عالی ودل نشین
بسيار زيبا جهان سپاس ❤
مرسی
خیلی خوب خوندی عزیز.
صدات خوبه.
تاکید هات بجاست.
ایشالا گمشده ما عبدلرضا دادجو هم برگرده
بسیار زیبا ست! 🙏❤️
استغفر اللہ
Excellent ❤❤❤❤❤❤
بسیار عالی موفق باشید 👍
عالی خواندید ممنونم.❤
I wish you much love and success. If you need help from a fluent English speaker with broken Persian, who studies Sufi philosophy, just ask. My time is yours.
I love it thank you
Aali...khaili khoob
Great 👍 👌 👍
Love.
man chashmberahe BABA TAHER hastam ,.....
اولین شعر حافظ را برایم بگذار❤
Where is English subtitle?
Beautiful
Persian let's go
گم گشته پیدا نشود غم بخور
🤣 اینجوری نگو
🥰
if english subtitle is added than it would be better
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve
Oh grieving heart, you will mend, do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve
When the spring of life sets again in the meadows
A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve
If these turning epochs do not move with our will today
The spheres of time are not constant, do not grieve
Don’t lose hope, for awareness cannot perceive the unseen
Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve
Oh heart, should a flood of destruction engulf the world
If Noah is at your helm, do not grieve
As you step through the desert longing for the Ka’aba
The thorns may reproach you, do not grieve
Home may be perilous and the destination out of reach
But there are no paths without an end, do not grieve
Our state in separation from friends and with demands of foes
The God who spins fate knows all, do not grieve
Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights
As long as your words are prayers and lessons of Quran, do not grieve.
@@GuidanceSeeker please put it in comment section
❤️
♥️🥰♥️
Thankyou so much for this translation,
But think that the translation wasn't that literal. Cz at 1:20 it says نوح است کشتیبان ز طوفان.
But the translation doesn't say anything about کشتیبان /طوفان
I would love to read a more literal translation if anyone can help me out please?
Thank you for pointing that out, it has been fixed.
@@panjara thank you so much!
Where is the English translation?
🇮🇷🇦🇫🇹🇯👍
😭😭😭😭😭😭🇮🇷⚘
❤❤❤❤🇮🇷
حد يترجم عربي ؟
سوف يعود يوسف الضائع مرة أخري لا تحزن
سوف يتغير بيت الأحزان إلي مسبحة الوردية لا تحزن