25 САМЫХ используемых ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО, на каждый день
Вставка
- Опубліковано 9 січ 2021
- в этом видео я научу вас 25 полезных английских идиом. Мы используем большинство этих идиом каждый день или почти каждый день, поэтому я составил этот список
Вы услышите их в фильмах и сериалах, и если вы усвоите эти идиомы, вы удивите носителей языка.
Видео с котом: • Cat gets mad after bei...
дополнительные английские идиомы: www.ef.edu/english-resources/english-idioms/
Wows! This is beautiful stuff!
Забавно то, что многие идиомы у нас имеют схожий смысл и конструкцию. Не такие уж мы и разные. Спасибо за просвещение!
Hello, Sir, here are my tips about how to translate some of these idioms (i'm a professional translator):
Works like a charm - Работает на ура/Работает как часы
Pull yourself together - Соберись/Возьми себя в руки
So far so good - Пока неплохо/Потихоньку
Speaking of the devil - Легок на помине
Make things worse - В придачу/До кучи
I am feeling under the weather - Меня штормит/Еле на ногах
I can't wrap my head around something - Я всю голову уже сломал/Не доходит
Bite off more than one can chew - Много на себя брать/Прыгать выше головы
A taste of one's own medicine - Почувствовать на своей шкуре/Отплатить той же монетой
Piece of cake - Проще пареной репы/Как дважды два
Spill the beans - Проболтаться/Раскрыть карты
Elephant in the room - Больной вопрос/Больная тема
The thing about idioms is that we either have a direct copy from English, for example "Don't put all eggs in one basket" - we say it in Russia literally "Не надо класть все яйца в одну корзину", or "A snowball effect" - мы так и говорим "Эффект снежного кома", or we have analogies of English idioms, for instance "Kill two birds with one stone" - "Убить двух зайцев одним выстрелом", "When pigs fly" - "Когда рак на горе свистнет" (meaning never) или "Last straw" - "Последняя капля (которая переполнила бочку).
What's important here is the that an English idiom is almost always translated into Russian idiom (not just general text translation), otherwise the figurativeness and imagery of the text is lost. Think about it that way - if you use idiom, you are most likely want to put emphasis on something in your speech, in Russian we use it the same way. So, while plain generic translation is technically correct in terms of sense, it's stil a stylistic error.
It sounded kind of picky, but i really liked your other videos and your personality, and i remember myself when i was learning English on advanced level (live and learn i guess, speaking of idioms), so i thought you could use some of these tips for your advantage since you are learning Russian. Anyway, have a nice day and good luck to your channel.
Я почитала))) надеюсь, и Энтони это прочтет. Вам спасибо, Вы постарались всё расписать. И Энтони молодец: очень жизнелюбивый парень, непосредственный - обожаю таких людей!
Olga
Смотрю с удовольствием ваш канал. Вы молодец!Все темы интересные!
Слушайте, извините, Ваши переводы уже устарели. В России так уже не говорят. 😃
Поэтому, парень привёл НАИЛУЧШИЙ ответ🤷♀️. И его переводы идиом по сути, так как и разумный человек отвечает, а Ваши- как вилами по воде писаны.
Ну и кто сейчас говорит, Как рак на горе свиснет? ТОЛЬКО. МОЯ. БАБУШКА. 🤷♀️😕😊😊😊😉😘👍😕
Или проще парëной репы? Это сленг вообще из 80-х.
Извините, Ваша работа устарела, пора бы уже переквалифицироваться. 🙏
Все течёт, все изменяется. И даже поговорки. Потому что жизнь изменилась, и сейчас никто уже не ест парëную репу, но только йогурты, и сникерсы.... 😕🤷♀️🌿
О, вот теперь понятно. Спасибо. Энтони в этот раз как-то торопился с объяснениями и я не понял многое из видео
Энтони, спасибо!
Классно 👍 очень полезные идиомы. Некоторые из них мне знакомы, я их использую в разговоре с носителями языка. Но теперь выучу их всех и смогу блеснуть своими знаниями.😊
Для Pull yourself together больше подходит "соберись"
Энтони, было ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО! 👍😲
Класс, я столько для себя нового узнала!😲😳 До сих пор ни один блогер мне такого не рассказывал, тем более, такой молодой! ❤🙏😳😳
Я в шоке. 😲😲😲
Я общаюсь с преподавателем английского языка, на английском переписываемся, и даже ОН МНЕ ТАКОГО НЕ ВЫДАВАЛ! 🙏🙏🤤🤤🤤
Энтони, good luck тебе😲🌹🌷🌼
Sounds good. 🎄🐾
Благодарю Вас за видео, а можно таких больше
"Speaking of the devil" - "Вспомнишь лучик - вот и солнце!" :D Или же, более обидное, "Вспомнишь говно - вот и оно!"
Лёгок на помине
Вспомнишь дурака, он и явится.
Выскочил, как чёрт из табакерки)
@@balu7808 ни к селу ни к городу написал
А в Украине speaking of the devil-это "про вовка промовка" ;)
Ентоні я тобі дуже вдячна. Ти великий молодець.👍 Я дуже рада, що натрапила на твій канал.
Замечательная подборка. спасибо.
Энтони спасибо большое за проделанную работу, ты просто крутой, удачи тебе и всех благ😃😃😃😃
Спасибо). У Вас очень интересный и полезный канал)).
Супер, Энтони! Спасибо!👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Очень полезный ролик! Большое спасибо!
Я благодарю тебя, за прекрасный ролик. 💯‼️👍🔥🔥🔥🔥
Все смотрю до конца везде ставлю лайк, очень хочу чтобы твой канал развивался
Энтони, ты классный! Спасибо 💯
Привет Энтони, ты супер! Спасибо большое 👏🏼. Могу сказать, что просмотрев некоторые из твоих видио, получила вдохновение. Продолжай в том же духе. Если не секрет, в каком штате ты живешь?!
Выпишу себе эти идиомы и выучу. Забавно, но у нас тоже есть идиома про слона - как слон в посудной лавке. но у этой идиомы совершенно другой смысл - это когда человек крайне неловкий и крушит всё вокруг себя.
Благодарю тебя, Энтони.
Номер 17 - очень смешной и подходящий пример! У тебя хорошее чувство юмора))
Эту идиому я точно запомню)
Как я люблю улыбчивых людей, а темно русого парня так вообще обожаю)))
Thanks you. Very helpfull
Спасибо за твой труд Энтони
Anthony,thanks a lot for sharing!
Спасибо, Энтони. 🎉🎉🎉
Hello!)
Show your true colours можно ещё перевести как "показать во всей красе", и такая идиома у нас тоже есть) но смысл такой же
Энтони! Посмотрев твоё видео I have killed two birds with one stone...улучшил свое настроение и записал идиомы! Ты cool! I bet!
Здорово спасибо!
Pull youself together - можно сказать: Собирись тряпка! Спасибо! Круто!
Better late than never- Лучше поздно, чем никогда.
Pull yourself together -Возьми себя в руки
Speaking of the devil - лёгок на помине
She called me a bad cook В своём глазу бревна не видит, а в чужом глазу соринку видит.
Very interesting and useful video. Thank you very much!!! :)))
Молодец! Мне нравятся твои видео keep it up
Спасибо, Энтони!
Спасибо!☺️
Спасибо тебе!
Спасибо.
по поводу own medicine - вернее будет 'попасться на свою удочку или в свою же ловушку'
Там где про дьявола у нас говорят: вспомнил го.но, вот и оно😂 или : лёгок на помине😊
Супер видео!
Video is amazing, 12/10
Frankly I was taking the idiom “to play devil advocate” a bit differently, e.g. my takeaway was that if someone is playing devil advocate with you he/she is helping you to look at situation or circumstances in the other way, by means of asking the questions which you didn’t think about e.g. helping you to take right decision and make right choice by means of having broader view on that.
Happy to be wrong here - please advise.
Энтони, а в чём разница между to wrap one's head around smth и to make a head or tail of smth ?
Ещё есть :
In someone's shoes- почувствовать себя на чьём-либо месте ( в другой шкуре)
Make friends- подружиться .
With foam at the mouth - что-то доказывать с пеной изо-рта
второе -- это не идиома
Идиома про дьявола по-русски есть похожая : вспомни го...но ,оно и всплывет)) тоже в общем то шуточная..
Make a long story short также может переводится как короче говоря. Pull yourself together может переводится как возьми себя в руки. Speaking of the devil можно перевести как вспомнил солнце, вот и лучик
Я бы последнее перефразировала в более грубую форму, так как чаще упоминается именно она - вспомнишь г***о тут и оно. Но ваш вариант мне нравится больше, хоть и слышу впервые.
@@oksk7271 или легок на помине
Thnx!
Энтони настолько любит свою страну что как это он ещё не говорит "...и моя цель это помочь вам говорить как американец".😁
привет, Энтони! скажи пожалуйста что значит - to address something?
Молодец
i kill two birds with one stone У нас говорят: Убить двух зайцев одним выстрелом. Смысл один и тот-же. Энтони ты молодец у твоего канала большое будущее
I kill two birds 😂😂😂 это птиц, а не rabbits.
You're nice and kind guy:)😊
whats up bro keep going
Best!
А у нас бы сказали про двоюродного брата так " легок на помине " по русски 😊
I think he plays a double advocate in Russian will sound "он поперЁшный"
(Speaking of the devil)
Так вот как переводится фраза "Вспомнил про говно, вот и оно" 😁
need for more!
Энтони
"Рыбак рыбака видит издалека," употребляется когда мы говорим о себе или в третьем лице но и в положительном контексте. обычно по способности.... повар повара....и тд
That's the last straw - это была последняя капля
Takes one to know! - Ой! Кто бы говорил!
Ой и у нас вместо птиц, говорят убить двух зайцев - сделать две вещи одновременно.
Милашка, я тебе убью двух зайцев!!! Чем тебе помешали милые создания)))
@@user-ub6fw1tf4q нет нет нет не трогай маленьких пушисто-ушастых животных!!! Они не виноваты, что у нас есть такая поговорка. 😀
Энтони ещё и самолётом управляет? Ты просто сверхчеловек!
Там большинство обеспеченной молодежи учится на пилота, и девушки тоже.
1.
Подумай о чёрне и он придёт.
2. Долго жить будешь, я только что о тебе вспомнила
Антон, у тебя бы отлично получилось читать рэп🎶😉
Get out of hand - из рук вон плохо;
Make a long story short- Короче, Склифосовский)
Speaking of the devil - вспомни говно - вот и оно))
Ага, а ещё: killed two birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом.
@@nata5974 это слишком очевидно.
💝💝💝💝💝
Better late than never but better never late - полная версия)
Вспомнишь лучик вот и солнце
4:39 у нас тоже есть такая идиома =) "вспомни говно, оно и всплывёт", хотя мы называем этого человека говном, это не оскорбление, это просто шутка =)
So far so good это наше чики пуки
Put it there, if it weights a tonn, that what the father said to his young son. I don`t care, if it weight a tonn, as long as you and I`ll be here - put it there)
Помяни черта и он тут как тут - наш вариант
this pills work like a charm - перевод будет более близкий если сказать "єти таблетки работают как волшебные", именно в таком переводе, оно покажет на сколько быстро ты выздоровел, если просто сказать "очень полезны", то это не даст нам никакой информации кроме того что эти таблетки ведут себя как самые обычные. Таблетки сами по себе должны быть полезными.
Энтони, если можешь, сделай пожалуйста идиомы которые не используются уже среди носителей языка, но которые очень популярны среди тех кто изучает язык. К примеру, Я слышал что идиома : "it's not my cup of tea" в англоговорящих странах так никто не говорит уже. и это идиома уже "прошлый век" и если ты так скажешь то на тебя могу ну странно посмотреть.
Недавно одного британца на ютубе смотрел и он сказал так. It's not my cup of tea. Хотя, в Америке так, наверное, не говорят.
7:18 в русском ещё называют : УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ
Speaking of the devil === лёгок на помине
Аналог bite pf more than you can chew- прыгнуть выше головы
Не убил двух зайцев) мы говорим поймать 2ух Зайцев)
Выражение родилось в среде охотников, которые известны своими завиральными историями. Убить двух зайцев одновременно, выстрелив сразу из двух стволов ружья, охотник мог только в мечтах. Ближе к правде жизни была пословица «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь» в значении «нельзя хорошо делать два дела одновременно».
Но образность выражения «убить двух зайцев» понравилась народу, и эти слова стали употреблять, когда счастливо удавалось решить какую-нибудь проблему, получив при этом двойную выгоду.
как охрененно, про дьявола, блин прикольная фигня. У русских ты знаешь как? Говно вспомнишь оно всплывает...)))) НУ как-то так. Я не помню точно. Но тоже оскорбление. Но никто никого не хочет оскорбить. Просто пословица.
Ты славный пацан, (мне 38), пацан это не оскорбление. Мы взрослые мужики называем на работе друг друга пацанами. Только если совсем взрослый человек. Его можно назвать дядя Артем (пример). Пацан может быть от малого возврата до ну не знаю, лет 45, хватит, но это между коллегами, друзьями. Нельзя сказать 40-му мужику, пацан. Будет как-то плохо. Но на работе, можно спросить, как там пацаны?
spilled the beans - выложить все карты на стол
17-ая в русском аналогично - не клади все свои яйца в одну корзину
Свои яйца?
Энтони, для этих идиом есть абсолютно прямые идиоматические обороты в русском языке! Обращайтесь)
Speaking of the devil, he just showed up. У нас говорят: Вспомнил говно, вот и оно))). Смысл тот-же
вспомни дурака, прибежит издалека
))Либо Легок на помине
Лучше опоздать ,чем обосраться и успеть
Не клади все яйца в одну корзину - по-русски точно так же
Speaking of the devil / вспомни говно - вот и оно )))) (russian version)
N1 не идиома, а пословица, так как все слова в прямом значении
Speaking of the devil. В русском есть буквальный аналог - Помяни черта...
Почему невозможно три языка? я же учу, и китайский, и английский, и неммецкий, моя подруга учит немецкий, английский и эстонский.
привiт єнтони як у тібє дела ,а
Давай я тебя русскому научу
А как будет по английски:
Белые, здоровье, гетеросексуальные мужчины христиане, самый дискриминируемый слой населения планеты.
"Speaking of the devil" похоже на русскую "вспомни говно, вот и оно", но эта фраза, в отличие от английского аналога, всё-таки обидная
Bite more than you can chew слишком много брать на себя еще одна версия перевода
Tell me ,,birds "-это птицы, почему в переводе на русском,,зайцы?
Spill the beans = рассыпать/просыпать бобы.
Speaking of the devil это по-русски будет "вспомнишь говно, вот и оно"
тї могти купити книгу по украіньски мові
Энтони, а можно дословно каждую идиому, вы только некоторые сказали!